Lucas 4
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 Jézù giì dele ndì wó ꞌdo tàbèꞌdè Jòròdánìyà á bìndi bà caka tí wó mì Jòvánì, tí ꞌduù ŋìnó náa Bèṛi-mì-Mbíṛì gèè bè mí muu wó gî. Bìndi Bèṛi-mì-Mbíṛì giì a tàmuu wó
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 ya tí gí bà bàkà sili ziꞌduù-só mí gbí kángáá nga ngoò náa Gba-wàtà kû tala yí ta vò i. Gbí ndâ sili tí nò ziꞌduù-só náa yí bàkà mí gbí kángáá nga ngoò nò, i-zó-zò di gbí yì wó gbaànjé lá.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Gba-wàtà mâ giì ŋò máa, bà mì Jézù cee ta go gbí ndòngbú ndâ sili tí nò náa yí bàkà ziꞌduù-só nò gî, yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Wò má dú káa ꞌViì-mì-Mbíṛì, ꞌvìsì díí tí nó tí i-zó-zò.»
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Gba-wàtà énó máa, «À cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énò máa,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Gba-wàtà bà-i-nò giì te Jézù ꞌdo to ngéé gí yaà, bìndi yí giì tùbà ndâ kpo-kpò gbata muu to tí nó ꞌdáá gî ji yí á go bà kì ṛo.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Ye bà bàkà wò tí mbe ndâ kpo-kpò gbata tí nò náa wò kû ŋò ngba ndú nò ꞌdáá gî, tacó Mbíṛì je ndú ji ye tí ndâ i mì ye gî. À ká go có mì ye bà je ndú ji ꞌduù ŋìnó mbe nìkì tí ye.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ye bà je ndú ꞌdáá ji wò gî náa wò má kucuku muungbó lo mí kùṛo ye wàa wò ꞌví ùlù ye gî nò.»
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Gba-wàtà máa, «À cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Gba-wàtà giì te Jézù ꞌdo gbí kángáá nga ngoò bìndi ŋìnó, ya tí gí Jèrùzàlémè, yí giì te yí ngé déꞌvéléé mì pí ꞌbá-Mbíṛì. Bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Wò má dú káa ꞌViì-mì-Mbíṛì, o gí to.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énò máa,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 ‹Ndâ basìlì tí nò mì Mbíṛì nò bà lì ꞌbì ndú mí tà tí lo,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Gba-wàtà máa,
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Gba-wàtà mâ giì cee ta bà tala Jézù gî, yí giì njè nó ꞌdo tí wó ya kû ù ꞌbí tó o tacó bà tala yí kákáꞌi.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Jézù giì dele ndí wó gí Gàlìléyà ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì. Bìndi ṛè wó giì wu cee gbí to Gàlìléyà ꞌdáá gî.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ndâ ꞌduù ꞌdáá gî kû giì ùlù bà nìbà i mì wó ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Jézù giì ya gí gbí gbata Názàrètì, tí bàndò bà kpolo yí. Bìndi yí giì ya gí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà go ŋa i mì wó náa yí cóó-cóó kû bàkà nô. Yí mâ giì ya gí bà ṛò tíyò tacó bà ꞌdeke i,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 àá giì te ji yí a wáràgà mì Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì. Yí bà-i-nò giì njaanga wáràgà tí bàndò tí nó náa à cu mí gbí énó máa,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 «Bèṛi-mì-Mbíṛì kuu ta ye,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Yí tuu ye gí bà ma có ndoò bà bàkà nambeè mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù.»
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Jézù mâ giì ꞌdeke i cee gî, yí giì paṛaka ndi wáràgà tí nò gí bàndò mì wó, bìndi yí giì dele ndí ji ꞌduù tí nó tí mbe kpolo tí ndâ i á bàndò bà ùlù Mbíṛì nô. Bìndi yí giì ki tí wó to. Ndâ ꞌduù bàndò bà ùlù Mbíṛì ꞌdáá gî giì yee ṛo ndú ṛóꞌdó-ṛoꞌdoo mítí wó.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Bìndi yí giì ꞌbìtà bà ꞌdè có ji ndú máa, «Ndâ i tí nò náa ye ꞌdeke có gítí ndú ji yo ꞌdo gbí wáràgà mì Mbíṛì nò wúnó bàkà tí go ndâ có tí nò náa ye ꞌdeke nò gî.»
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ndâ ꞌduù ꞌdáá gî giì ùlù yí, káa nje ndú ꞌdáá gî giì ꞌdèè ta bà ꞌdi ndâ ŋa banga có tí nò mbe co ꞌdo nje wó nò gî. Ndú bà-i-nò giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú máa, «À nó me ꞌviì mí Jùzépè ká nó lá?»
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì ꞌvìsì có ji ndâ ꞌduù tí nò máa, «Ye ŋò ni gî máa à gbí muu yo a có bà ꞌdè lòkòꞌbò tí nó máa, ‹ꞌVala tí lo mbe yeè› nó ji ye. À delè tí yo a go bà ꞌdè có ji ye máa, ‹Bàkà ndâ i tí nó táánò náa ze ꞌdi tàwo lo ta bà bàkà ndú gbí gbata Kàpàrànáwùmù nó mí ꞌbá mì yo.›
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Káa ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, à jé ùnje gítí có mì mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì lá ká gbí ꞌdóó to mì ndú.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 «Káa ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, ndâ nawù ku táánò ꞌbá mì ndâ Ìzìrìyélì gbí o mì Èlíjà tí nó tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì nó me mbè. Káa ta o tí nó náa njekèjì tàṛì giì nè gí tàkò mù gî ta ndoò taꞌô ta pì vô-nje gbaànjé pí gî nó, làngàwìṛí giì tè ꞌbá mì ndâ Ìzìrìyélì ꞌdáá gî.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, Mbíṛì giì tuu Èlíjà ya tí a i gí bà konì ꞌbí nawù ku gbí ndâ to Zàrèfátì á gbí to Sìdónì, si ndâ nawù ku ꞌbá Ìzìrìyélì mí to.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ndâ mbe cì delè táánò me mbè kuu ꞌbá Ìzìrìyélì gbí o mì Èlísà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì. Káa Èlísà ꞌvala gbèe ꞌduù á ꞌdo gbí òkò tí ndú lá, yí giì ꞌvala káa ꞌbí mbe cì gbaànjé ta ṛè wó a Nààmánì tí tende ꞌduù mbe gì ꞌdo Sírìyà.»
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ndâ ꞌduù bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè ji ndú nò, tàkòcò ndú giì kpolo ngé ndii gî.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ndú giì njè gítí wó, bìndi ndú giì ja yí gí sè ꞌdo bàndò bà ùlù Mbíṛì, ndú giì ꞌdò ta yí gí pí gú tí nó náa à bì gbata mì ndú ta yendi nô. À gbí muu ndú ta o tí nò a có bà ꞌva yí gí tàgbà gú ꞌdo yaà kà.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Káa yí giì ba to, co gbí òkò tí ndâ mbè ꞌduù tí nò, kû ya ta nó mì wó.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Jézù giì njè nó ꞌdo Názàrètì ya gí gbí gbata Kàpàrànáwùmù á gbí to Gàlìléyà. Bìndi yí giì nìbà i ji ndâ ꞌduù kà ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Nje ndâ ꞌduù giì ꞌdèè gítí wó gî, tacó yí ꞌdè có go i mì gba.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Káa ta o tí nò ꞌbí ꞌdakò ta i-gbí-muu wò kuu gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò mbe kili mí bàndò bà ùlù Mbíṛì nò. Mâ giì zekeꞌo, i tí nò giì tanga mítí ꞌdakò tí nò, bìndi yí giì tò kû ta kòcò wó gí yaà máa,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 «Si ze mí to! Àá mì lo ta ze a yè, ndí lo Jézù tí nó mbe gì ꞌdo Názàrètì nó? Wò gì tacó bà bù ŋa ze? Ye ŋò wò ni tí ꞌduù tí nó náa à kaa wò ji Mbíṛì gî nó gî.»
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Káa Jézù giì do mítí i tí nò máa, «ꞌDù ngbìì! Co ꞌdo gbí muu wó gî!» I tí nó bà-i-nò gî ꞌva ꞌdakò tí nò mí to mí kùṛo ndâ ꞌduù, bìndi yí giì co ꞌdo gbí muu wó ta bà bàkà vò i ta yí lá.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Nje ndâ mbe ŋò ŋa i tí nò ꞌdáá gî giì ꞌdèè gî. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú máa, «Ŋìnò a ŋa có yè ká nò? Yí kû ꞌdè có ji ndâ vò i-gbí-muu ndâ ꞌduù ta wotí go i mì gba káa ndú kû ꞌdi có mì wó!»
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ꞌDo bà-i-nò, tàwo Jézù giì wu cee gbí wúngbó to tí nò léé gî.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jézù giì co ꞌdo bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì ya gí ꞌbá mì Sìmónè tí ꞌbí mbe tala có mì wó gbaànjé. Yí mâ giì yee kà, yí giì ꞌde na gê Sìmónè tí sì ta côꞌo gbí dìì wò ngé ndii gî. Ndâ ꞌduù mâ giì ꞌdè có ji Jézù,
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Jézù giì njè nó ya gí bà ṛò tíyò seè tí niì tí nò, bìndi yí giì ꞌdè có ji côꞌo tí nò máa yí dò ꞌdo gbí dìì niì tí nò gî. Niì tí nò ngé giì a cónjóṛónjó gí yaà kû bàkà i-zó-zò ji ndú.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ṛi mâ giì ta gî, ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ nambe ndú ta ndâ tende ŋa nòꞌo tí ndú nó giì tuṛu ndú ꞌdáá gî ya tí ji Jézù. Yí giì tee ꞌbì wó mítí ndú, bìndi ndú ꞌdáá gî giì ꞌvala gî.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ndâ i delè giì co ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ŋìnó ta i gbí ndú nó me mbè, kû tò kû máa, «Wò á ꞌViì-mì-Mbíṛì!» Káa Jézù giì do mítí ndâ i tí nò máa ndú dù ngbìì, tacó ndú ŋò yì ni tí Bìndi-Mbíṛì gî.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Yé má bà giì bàkà bà ngbaanga to, Jézù giì co ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù gí ndiì ta kpéétí wó. Ndâ ꞌduù giì pà bà tí wó, ndú mâ giì ꞌde yí gî, ndú giì bàkà có bà tii yí, máa yí njè nó ꞌdo tí ndâ yì lá.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Káa yí giì biya gî. Bìndi yí giì ꞌde có ji ndú máa, «Kózò tí ye bà ya gí bà ma Banga-Ngú-Có gítí ngú ŋa kèjì bà bàkà nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù ji ndâ ꞌduù gbí ndâ ꞌbí gbata delè. Tacó ŋìnò a nèté tí nó náa Mbíṛì tuu ye gí bà bàkà nó ká nò.»
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Bìndi yí giì dù kû nò ta bà ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bá ùlù Mbíṛì cee gbí ndâ to ꞌbá mì ndâ Jùdéyà ꞌdáá gî.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.