Lucas 4
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI
1 Jézù giì dele ndì wó ꞌdo tàbèꞌdè Jòròdánìyà á bìndi bà caka tí wó mì Jòvánì, tí ꞌduù ŋìnó náa Bèṛi-mì-Mbíṛì gèè bè mí muu wó gî. Bìndi Bèṛi-mì-Mbíṛì giì a tàmuu wó
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 ya tí gí bà bàkà sili ziꞌduù-só mí gbí kángáá nga ngoò náa Gba-wàtà kû tala yí ta vò i. Gbí ndâ sili tí nò ziꞌduù-só náa yí bàkà mí gbí kángáá nga ngoò nò, i-zó-zò di gbí yì wó gbaànjé lá.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Gba-wàtà mâ giì ŋò máa, bà mì Jézù cee ta go gbí ndòngbú ndâ sili tí nò náa yí bàkà ziꞌduù-só nò gî, yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Wò má dú káa ꞌViì-mì-Mbíṛì, ꞌvìsì díí tí nó tí i-zó-zò.»
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Gba-wàtà énó máa, «À cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énò máa,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Gba-wàtà bà-i-nò giì te Jézù ꞌdo to ngéé gí yaà, bìndi yí giì tùbà ndâ kpo-kpò gbata muu to tí nó ꞌdáá gî ji yí á go bà kì ṛo.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Ye bà bàkà wò tí mbe ndâ kpo-kpò gbata tí nò náa wò kû ŋò ngba ndú nò ꞌdáá gî, tacó Mbíṛì je ndú ji ye tí ndâ i mì ye gî. À ká go có mì ye bà je ndú ji ꞌduù ŋìnó mbe nìkì tí ye.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Ye bà je ndú ꞌdáá ji wò gî náa wò má kucuku muungbó lo mí kùṛo ye wàa wò ꞌví ùlù ye gî nò.»
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Gba-wàtà máa, «À cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Gba-wàtà giì te Jézù ꞌdo gbí kángáá nga ngoò bìndi ŋìnó, ya tí gí Jèrùzàlémè, yí giì te yí ngé déꞌvéléé mì pí ꞌbá-Mbíṛì. Bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Wò má dú káa ꞌViì-mì-Mbíṛì, o gí to.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énò máa,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 ‹Ndâ basìlì tí nò mì Mbíṛì nò bà lì ꞌbì ndú mí tà tí lo,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Gba-wàtà máa,
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Gba-wàtà mâ giì cee ta bà tala Jézù gî, yí giì njè nó ꞌdo tí wó ya kû ù ꞌbí tó o tacó bà tala yí kákáꞌi.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Jézù giì dele ndí wó gí Gàlìléyà ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì. Bìndi ṛè wó giì wu cee gbí to Gàlìléyà ꞌdáá gî.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ndâ ꞌduù ꞌdáá gî kû giì ùlù bà nìbà i mì wó ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jézù giì ya gí gbí gbata Názàrètì, tí bàndò bà kpolo yí. Bìndi yí giì ya gí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà go ŋa i mì wó náa yí cóó-cóó kû bàkà nô. Yí mâ giì ya gí bà ṛò tíyò tacó bà ꞌdeke i,
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 àá giì te ji yí a wáràgà mì Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì. Yí bà-i-nò giì njaanga wáràgà tí bàndò tí nó náa à cu mí gbí énó máa,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 «Bèṛi-mì-Mbíṛì kuu ta ye,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Yí tuu ye gí bà ma có ndoò bà bàkà nambeè mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù.»
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Jézù mâ giì ꞌdeke i cee gî, yí giì paṛaka ndi wáràgà tí nò gí bàndò mì wó, bìndi yí giì dele ndí ji ꞌduù tí nó tí mbe kpolo tí ndâ i á bàndò bà ùlù Mbíṛì nô. Bìndi yí giì ki tí wó to. Ndâ ꞌduù bàndò bà ùlù Mbíṛì ꞌdáá gî giì yee ṛo ndú ṛóꞌdó-ṛoꞌdoo mítí wó.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Bìndi yí giì ꞌbìtà bà ꞌdè có ji ndú máa, «Ndâ i tí nò náa ye ꞌdeke có gítí ndú ji yo ꞌdo gbí wáràgà mì Mbíṛì nò wúnó bàkà tí go ndâ có tí nò náa ye ꞌdeke nò gî.»
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ndâ ꞌduù ꞌdáá gî giì ùlù yí, káa nje ndú ꞌdáá gî giì ꞌdèè ta bà ꞌdi ndâ ŋa banga có tí nò mbe co ꞌdo nje wó nò gî. Ndú bà-i-nò giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú máa, «À nó me ꞌviì mí Jùzépè ká nó lá?»
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì ꞌvìsì có ji ndâ ꞌduù tí nò máa, «Ye ŋò ni gî máa à gbí muu yo a có bà ꞌdè lòkòꞌbò tí nó máa, ‹ꞌVala tí lo mbe yeè› nó ji ye. À delè tí yo a go bà ꞌdè có ji ye máa, ‹Bàkà ndâ i tí nó táánò náa ze ꞌdi tàwo lo ta bà bàkà ndú gbí gbata Kàpàrànáwùmù nó mí ꞌbá mì yo.›
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Káa ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, à jé ùnje gítí có mì mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì lá ká gbí ꞌdóó to mì ndú.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 «Káa ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, ndâ nawù ku táánò ꞌbá mì ndâ Ìzìrìyélì gbí o mì Èlíjà tí nó tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì nó me mbè. Káa ta o tí nó náa njekèjì tàṛì giì nè gí tàkò mù gî ta ndoò taꞌô ta pì vô-nje gbaànjé pí gî nó, làngàwìṛí giì tè ꞌbá mì ndâ Ìzìrìyélì ꞌdáá gî.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, Mbíṛì giì tuu Èlíjà ya tí a i gí bà konì ꞌbí nawù ku gbí ndâ to Zàrèfátì á gbí to Sìdónì, si ndâ nawù ku ꞌbá Ìzìrìyélì mí to.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ndâ mbe cì delè táánò me mbè kuu ꞌbá Ìzìrìyélì gbí o mì Èlísà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì. Káa Èlísà ꞌvala gbèe ꞌduù á ꞌdo gbí òkò tí ndú lá, yí giì ꞌvala káa ꞌbí mbe cì gbaànjé ta ṛè wó a Nààmánì tí tende ꞌduù mbe gì ꞌdo Sírìyà.»
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ndâ ꞌduù bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè ji ndú nò, tàkòcò ndú giì kpolo ngé ndii gî.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ndú giì njè gítí wó, bìndi ndú giì ja yí gí sè ꞌdo bàndò bà ùlù Mbíṛì, ndú giì ꞌdò ta yí gí pí gú tí nó náa à bì gbata mì ndú ta yendi nô. À gbí muu ndú ta o tí nò a có bà ꞌva yí gí tàgbà gú ꞌdo yaà kà.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Káa yí giì ba to, co gbí òkò tí ndâ mbè ꞌduù tí nò, kû ya ta nó mì wó.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Jézù giì njè nó ꞌdo Názàrètì ya gí gbí gbata Kàpàrànáwùmù á gbí to Gàlìléyà. Bìndi yí giì nìbà i ji ndâ ꞌduù kà ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Nje ndâ ꞌduù giì ꞌdèè gítí wó gî, tacó yí ꞌdè có go i mì gba.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Káa ta o tí nò ꞌbí ꞌdakò ta i-gbí-muu wò kuu gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò mbe kili mí bàndò bà ùlù Mbíṛì nò. Mâ giì zekeꞌo, i tí nò giì tanga mítí ꞌdakò tí nò, bìndi yí giì tò kû ta kòcò wó gí yaà máa,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 «Si ze mí to! Àá mì lo ta ze a yè, ndí lo Jézù tí nó mbe gì ꞌdo Názàrètì nó? Wò gì tacó bà bù ŋa ze? Ye ŋò wò ni tí ꞌduù tí nó náa à kaa wò ji Mbíṛì gî nó gî.»
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Káa Jézù giì do mítí i tí nò máa, «ꞌDù ngbìì! Co ꞌdo gbí muu wó gî!» I tí nó bà-i-nò gî ꞌva ꞌdakò tí nò mí to mí kùṛo ndâ ꞌduù, bìndi yí giì co ꞌdo gbí muu wó ta bà bàkà vò i ta yí lá.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Nje ndâ mbe ŋò ŋa i tí nò ꞌdáá gî giì ꞌdèè gî. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú máa, «Ŋìnò a ŋa có yè ká nò? Yí kû ꞌdè có ji ndâ vò i-gbí-muu ndâ ꞌduù ta wotí go i mì gba káa ndú kû ꞌdi có mì wó!»
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 ꞌDo bà-i-nò, tàwo Jézù giì wu cee gbí wúngbó to tí nò léé gî.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Jézù giì co ꞌdo bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì ya gí ꞌbá mì Sìmónè tí ꞌbí mbe tala có mì wó gbaànjé. Yí mâ giì yee kà, yí giì ꞌde na gê Sìmónè tí sì ta côꞌo gbí dìì wò ngé ndii gî. Ndâ ꞌduù mâ giì ꞌdè có ji Jézù,
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Jézù giì njè nó ya gí bà ṛò tíyò seè tí niì tí nò, bìndi yí giì ꞌdè có ji côꞌo tí nò máa yí dò ꞌdo gbí dìì niì tí nò gî. Niì tí nò ngé giì a cónjóṛónjó gí yaà kû bàkà i-zó-zò ji ndú.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ṛi mâ giì ta gî, ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ nambe ndú ta ndâ tende ŋa nòꞌo tí ndú nó giì tuṛu ndú ꞌdáá gî ya tí ji Jézù. Yí giì tee ꞌbì wó mítí ndú, bìndi ndú ꞌdáá gî giì ꞌvala gî.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ndâ i delè giì co ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ŋìnó ta i gbí ndú nó me mbè, kû tò kû máa, «Wò á ꞌViì-mì-Mbíṛì!» Káa Jézù giì do mítí ndâ i tí nò máa ndú dù ngbìì, tacó ndú ŋò yì ni tí Bìndi-Mbíṛì gî.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Yé má bà giì bàkà bà ngbaanga to, Jézù giì co ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù gí ndiì ta kpéétí wó. Ndâ ꞌduù giì pà bà tí wó, ndú mâ giì ꞌde yí gî, ndú giì bàkà có bà tii yí, máa yí njè nó ꞌdo tí ndâ yì lá.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Káa yí giì biya gî. Bìndi yí giì ꞌde có ji ndú máa, «Kózò tí ye bà ya gí bà ma Banga-Ngú-Có gítí ngú ŋa kèjì bà bàkà nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù ji ndâ ꞌduù gbí ndâ ꞌbí gbata delè. Tacó ŋìnò a nèté tí nó náa Mbíṛì tuu ye gí bà bàkà nó ká nò.»
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Bìndi yí giì dù kû nò ta bà ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bá ùlù Mbíṛì cee gbí ndâ to ꞌbá mì ndâ Jùdéyà ꞌdáá gî.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.