Lucas 4

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jézù giì dele ndì wó ꞌdo tàbèꞌdè Jòròdánìyà á bìndi bà caka tí wó mì Jòvánì, tí ꞌduù ŋìnó náa Bèṛi-mì-Mbíṛì gèè bè mí muu wó gî. Bìndi Bèṛi-mì-Mbíṛì giì a tàmuu wó
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ya tí gí bà bàkà sili ziꞌduù-só mí gbí kángáá nga ngoò náa Gba-wàtà kû tala yí ta vò i. Gbí ndâ sili tí nò ziꞌduù-só náa yí bàkà mí gbí kángáá nga ngoò nò, i-zó-zò di gbí yì wó gbaànjé lá.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Gba-wàtà mâ giì ŋò máa, bà mì Jézù cee ta go gbí ndòngbú ndâ sili tí nò náa yí bàkà ziꞌduù-só nò gî, yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Wò má dú káa ꞌViì-mì-Mbíṛì, ꞌvìsì díí tí nó tí i-zó-zò.»
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Gba-wàtà énó máa, «À cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énò máa,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Gba-wàtà bà-i-nò giì te Jézù ꞌdo to ngéé gí yaà, bìndi yí giì tùbà ndâ kpo-kpò gbata muu to tí nó ꞌdáá gî ji yí á go bà kì ṛo.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Ye bà bàkà wò tí mbe ndâ kpo-kpò gbata tí nò náa wò kû ŋò ngba ndú nò ꞌdáá gî, tacó Mbíṛì je ndú ji ye tí ndâ i mì ye gî. À ká go có mì ye bà je ndú ji ꞌduù ŋìnó mbe nìkì tí ye.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Ye bà je ndú ꞌdáá ji wò gî náa wò má kucuku muungbó lo mí kùṛo ye wàa wò ꞌví ùlù ye gî nò.»
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Gba-wàtà máa, «À cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Gba-wàtà giì te Jézù ꞌdo gbí kángáá nga ngoò bìndi ŋìnó, ya tí gí Jèrùzàlémè, yí giì te yí ngé déꞌvéléé mì pí ꞌbá-Mbíṛì. Bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Wò má dú káa ꞌViì-mì-Mbíṛì, o gí to.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énò máa,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 ‹Ndâ basìlì tí nò mì Mbíṛì nò bà lì ꞌbì ndú mí tà tí lo,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Gba-wàtà máa,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Gba-wàtà mâ giì cee ta bà tala Jézù gî, yí giì njè nó ꞌdo tí wó ya kû ù ꞌbí tó o tacó bà tala yí kákáꞌi.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Jézù giì dele ndí wó gí Gàlìléyà ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì. Bìndi ṛè wó giì wu cee gbí to Gàlìléyà ꞌdáá gî.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ndâ ꞌduù ꞌdáá gî kû giì ùlù bà nìbà i mì wó ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jézù giì ya gí gbí gbata Názàrètì, tí bàndò bà kpolo yí. Bìndi yí giì ya gí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà go ŋa i mì wó náa yí cóó-cóó kû bàkà nô. Yí mâ giì ya gí bà ṛò tíyò tacó bà ꞌdeke i,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 àá giì te ji yí a wáràgà mì Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì. Yí bà-i-nò giì njaanga wáràgà tí bàndò tí nó náa à cu mí gbí énó máa,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 «Bèṛi-mì-Mbíṛì kuu ta ye,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Yí tuu ye gí bà ma có ndoò bà bàkà nambeè mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù.»
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Jézù mâ giì ꞌdeke i cee gî, yí giì paṛaka ndi wáràgà tí nò gí bàndò mì wó, bìndi yí giì dele ndí ji ꞌduù tí nó tí mbe kpolo tí ndâ i á bàndò bà ùlù Mbíṛì nô. Bìndi yí giì ki tí wó to. Ndâ ꞌduù bàndò bà ùlù Mbíṛì ꞌdáá gî giì yee ṛo ndú ṛóꞌdó-ṛoꞌdoo mítí wó.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Bìndi yí giì ꞌbìtà bà ꞌdè có ji ndú máa, «Ndâ i tí nò náa ye ꞌdeke có gítí ndú ji yo ꞌdo gbí wáràgà mì Mbíṛì nò wúnó bàkà tí go ndâ có tí nò náa ye ꞌdeke nò gî.»
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Ndâ ꞌduù ꞌdáá gî giì ùlù yí, káa nje ndú ꞌdáá gî giì ꞌdèè ta bà ꞌdi ndâ ŋa banga có tí nò mbe co ꞌdo nje wó nò gî. Ndú bà-i-nò giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú máa, «À nó me ꞌviì mí Jùzépè ká nó lá?»
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì ꞌvìsì có ji ndâ ꞌduù tí nò máa, «Ye ŋò ni gî máa à gbí muu yo a có bà ꞌdè lòkòꞌbò tí nó máa, ‹ꞌVala tí lo mbe yeè› nó ji ye. À delè tí yo a go bà ꞌdè có ji ye máa, ‹Bàkà ndâ i tí nó táánò náa ze ꞌdi tàwo lo ta bà bàkà ndú gbí gbata Kàpàrànáwùmù nó mí ꞌbá mì yo.›
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Káa ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, à jé ùnje gítí có mì mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì lá ká gbí ꞌdóó to mì ndú.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 «Káa ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, ndâ nawù ku táánò ꞌbá mì ndâ Ìzìrìyélì gbí o mì Èlíjà tí nó tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì nó me mbè. Káa ta o tí nó náa njekèjì tàṛì giì nè gí tàkò mù gî ta ndoò taꞌô ta pì vô-nje gbaànjé pí gî nó, làngàwìṛí giì tè ꞌbá mì ndâ Ìzìrìyélì ꞌdáá gî.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, Mbíṛì giì tuu Èlíjà ya tí a i gí bà konì ꞌbí nawù ku gbí ndâ to Zàrèfátì á gbí to Sìdónì, si ndâ nawù ku ꞌbá Ìzìrìyélì mí to.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ndâ mbe cì delè táánò me mbè kuu ꞌbá Ìzìrìyélì gbí o mì Èlísà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì. Káa Èlísà ꞌvala gbèe ꞌduù á ꞌdo gbí òkò tí ndú lá, yí giì ꞌvala káa ꞌbí mbe cì gbaànjé ta ṛè wó a Nààmánì tí tende ꞌduù mbe gì ꞌdo Sírìyà.»
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ndâ ꞌduù bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè ji ndú nò, tàkòcò ndú giì kpolo ngé ndii gî.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ndú giì njè gítí wó, bìndi ndú giì ja yí gí sè ꞌdo bàndò bà ùlù Mbíṛì, ndú giì ꞌdò ta yí gí pí gú tí nó náa à bì gbata mì ndú ta yendi nô. À gbí muu ndú ta o tí nò a có bà ꞌva yí gí tàgbà gú ꞌdo yaà kà.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Káa yí giì ba to, co gbí òkò tí ndâ mbè ꞌduù tí nò, kû ya ta nó mì wó.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Jézù giì njè nó ꞌdo Názàrètì ya gí gbí gbata Kàpàrànáwùmù á gbí to Gàlìléyà. Bìndi yí giì nìbà i ji ndâ ꞌduù kà ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Nje ndâ ꞌduù giì ꞌdèè gítí wó gî, tacó yí ꞌdè có go i mì gba.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Káa ta o tí nò ꞌbí ꞌdakò ta i-gbí-muu wò kuu gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò mbe kili mí bàndò bà ùlù Mbíṛì nò. Mâ giì zekeꞌo, i tí nò giì tanga mítí ꞌdakò tí nò, bìndi yí giì tò kû ta kòcò wó gí yaà máa,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 «Si ze mí to! Àá mì lo ta ze a yè, ndí lo Jézù tí nó mbe gì ꞌdo Názàrètì nó? Wò gì tacó bà bù ŋa ze? Ye ŋò wò ni tí ꞌduù tí nó náa à kaa wò ji Mbíṛì gî nó gî.»
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Káa Jézù giì do mítí i tí nò máa, «ꞌDù ngbìì! Co ꞌdo gbí muu wó gî!» I tí nó bà-i-nò gî ꞌva ꞌdakò tí nò mí to mí kùṛo ndâ ꞌduù, bìndi yí giì co ꞌdo gbí muu wó ta bà bàkà vò i ta yí lá.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Nje ndâ mbe ŋò ŋa i tí nò ꞌdáá gî giì ꞌdèè gî. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú máa, «Ŋìnò a ŋa có yè ká nò? Yí kû ꞌdè có ji ndâ vò i-gbí-muu ndâ ꞌduù ta wotí go i mì gba káa ndú kû ꞌdi có mì wó!»
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ꞌDo bà-i-nò, tàwo Jézù giì wu cee gbí wúngbó to tí nò léé gî.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jézù giì co ꞌdo bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì ya gí ꞌbá mì Sìmónè tí ꞌbí mbe tala có mì wó gbaànjé. Yí mâ giì yee kà, yí giì ꞌde na gê Sìmónè tí sì ta côꞌo gbí dìì wò ngé ndii gî. Ndâ ꞌduù mâ giì ꞌdè có ji Jézù,
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Jézù giì njè nó ya gí bà ṛò tíyò seè tí niì tí nò, bìndi yí giì ꞌdè có ji côꞌo tí nò máa yí dò ꞌdo gbí dìì niì tí nò gî. Niì tí nò ngé giì a cónjóṛónjó gí yaà kû bàkà i-zó-zò ji ndú.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ṛi mâ giì ta gî, ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ nambe ndú ta ndâ tende ŋa nòꞌo tí ndú nó giì tuṛu ndú ꞌdáá gî ya tí ji Jézù. Yí giì tee ꞌbì wó mítí ndú, bìndi ndú ꞌdáá gî giì ꞌvala gî.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Ndâ i delè giì co ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ŋìnó ta i gbí ndú nó me mbè, kû tò kû máa, «Wò á ꞌViì-mì-Mbíṛì!» Káa Jézù giì do mítí ndâ i tí nò máa ndú dù ngbìì, tacó ndú ŋò yì ni tí Bìndi-Mbíṛì gî.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Yé má bà giì bàkà bà ngbaanga to, Jézù giì co ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù gí ndiì ta kpéétí wó. Ndâ ꞌduù giì pà bà tí wó, ndú mâ giì ꞌde yí gî, ndú giì bàkà có bà tii yí, máa yí njè nó ꞌdo tí ndâ yì lá.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Káa yí giì biya gî. Bìndi yí giì ꞌde có ji ndú máa, «Kózò tí ye bà ya gí bà ma Banga-Ngú-Có gítí ngú ŋa kèjì bà bàkà nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù ji ndâ ꞌduù gbí ndâ ꞌbí gbata delè. Tacó ŋìnò a nèté tí nó náa Mbíṛì tuu ye gí bà bàkà nó ká nò.»
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Bìndi yí giì dù kû nò ta bà ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bá ùlù Mbíṛì cee gbí ndâ to ꞌbá mì ndâ Jùdéyà ꞌdáá gî.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.