Lucas 3

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndoò tí Tìbérìyò tí ngáángbá ꞌdakò pí jàlàmbà á Rómà ta o tí nò muuꞌbì-nje vô. Pónísìyò Pìlátò ta o tí nò a gbolò ꞌduù á Jùdéyà, ṛòbú Èródè ká giì zèè Gàlìléyà, Fìlípò tí ꞌbí ꞌviì bìndi Èródè giì zèè ndâ to Ìtùríyà ta Tàràkònítìsì. ꞌBí ꞌdakò ta ṛè wó a Lìsánìyà giì zèè to tí nó tí Àbìlénè nô.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà gbí gbèe o tí nò a ndâ Ánà ta Kàyífà. Mâ giì zekeꞌo, Mbíṛì giì je wotí bà ꞌdè-kòcò ji Jòvánì tí ꞌviì mì Zàkàríyà si yí gbí kángáá nga ngoò.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jòvánì bà-i-nò giì dù kû nò nó cee gbí ndâ to á ta ndi yì ngo tí nó tí Jòròdánìyà nó ꞌdáá gî, kû ma có gítí bà caka tí ndâ ꞌduù, tacó wàa Mbíṛì ꞌví je ta à-cee-gî ji ndú gítí ndâ vò i mì ndú.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 A go có tí nó gbí wáràgà mì Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì énó máa,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Yo nè ndâ dùgùù to ꞌdáá gî,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Yo má bàkà énò gî,
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Jòvánì giì ꞌdè có ji ndâ mbè ꞌduù tí nó mbe kaa ya gí mì wó tacó waa yí ꞌví caka tí ndú nó, máa, «Yo ndâ ꞌviì-kpoo! A ꞌdi ká ꞌdè có ji yo máa yo fa ngèlè ꞌdo tí kpo-tàkòcò mì Mbíṛì gì gí mì ye?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Yo bàkà ndâ i ŋìnó náa à tí nô, tacó wàa à ꞌví ŋò tí ni énó máa, yo ꞌvìsì muu yo á ꞌdo tí ndâ vò i mì yo gî. Yo si bà dù kû koṛo có énó máa, ‹ze a ndâ ꞌviì-gù Àbìráámò› mí to. Ye kû ꞌdè có ji yo máa, wotí bà kaa ndâ díí tí nó wàa yí ꞌví bàkà ndú tí ndâ ꞌviì-gù ji Àbìráámò kuu tí Mbíṛì.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Mbíṛì kpónó tè zí kàngó mì wó léngé-lenge gî. Yí kèjì gí bà daaka ndâ mû ŋìnó mbe ṛì cèe ndo mû lá nó ꞌdo ngé tà teè ndú gí to tacó bà doo ta wu.»
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Káa ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌvee Jòvánì máa, «Ze kpónó ꞌví bàkà a ŋa yè?»
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Káa Jòvánì giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Ndâ bòngo mì ꞌduù má sósòꞌô, si yí ꞌví je ꞌbí gbaànjé ji ꞌbí ka wó ŋìnó ta bòngo mì wó wálá nô. Wàa i-zó-zò delè má kuu mì ꞌduù, yí ꞌví je ꞌbí ji ꞌbí ka wó ŋìnó ta go tí wó nô.»
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ndâ ꞌbí mbe kili i-mírì mbe gì gí mì Jòvánì tacó wàa yí ꞌví caka tí ndú bà-i-nò giì ꞌvee yí máa, «Káa ze ꞌví bàkà a ŋa yè, Mbe nìbà i?»
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Káa Jòvánì giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo te ꞌbí i mí muu ŋìnó náa mírì ꞌdè ji yo máa yo ꞌví go ꞌdo mì ndâ ꞌduù nó lá.»
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ndâ ꞌbí àsìkérì gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌvee Jòvánì, máa, «Káa ze, ze ꞌví njaanga miṛi ze ta ŋa kèjì ngàyi?»
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Jòvánì mâ giì ŋò énó máa, ndâ ꞌduù kû giì ꞌbìtà a bà koṛo gítí yì a gbolò có énó máa yì a Bìndi-Mbíṛì,
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 yí giì ꞌdè có ji ndú ꞌdáá gî máa, «Ye kû caka tí yo ta ngo, káa ꞌbí ꞌduù ta wotí tí wó mbe ndii ye gî á kèjì, náa à kpêtí káa vòó bà dù tí mbe kû njaanga tàmà ꞌdo tí kò wó, ye bà ꞌvii tí wálá. Yí kèjì gí bà caka tí yo ta Bèṛi-mì-Mbíṛì, delè ta wu.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yí kpónó zèè pìdíí mì wó mí ꞌbì wó, tacó bà pì gbí cû mì wó gî. Yí bà yili cèe njì cû gî, bìndi yí bà doo póṛó cû ta wu ŋìnó jé mbe mee lá nô.»
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Jòvánì bà-i-nò giì dù kû ma Banga-Ngú-Có, ta bà je wotí ji ndâ ꞌduù ta ꞌbí ŋa có mbe si ndâ ꞌduù ꞌví ꞌvìsì muu ndú gbí ndâ ꞌbí ŋa kèjì me mbè.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Káa Jòvánì giì ꞌdè có gítí Èródè tí nó tí gbolò ꞌduù nó, tacó bà volo muu Èródìyà tí niì mì náꞌvindí wó, ꞌdo tí wó, delè tacó ndâ ꞌbí vò i me mbè náa yí bàkà ndú.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Èródè mâ giì ꞌdi ndâ có tí nò náa Jòvánì kû ꞌdè gítí wó nò, yí giì tò muu ndâ vò i mì wó nò ta bà te Jòvánì mí gbí zàà.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Jòvánì mâ giì caka tí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî cee gî, yí giì caka tí Jézù delè. Káa si Jézù kû giì ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì á bìndi bà caka tí wó mì Jòvánì nò, njekèjì tàṛì giì njaanga tí gî.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Bìndi Bèṛi-mì-Mbíṛì giì gì ꞌdo yaà ta cè tí wó go cè tí kùlè nô gí muu Jézù. Kòcò ꞌduù bà-i-nò giì dù kû ꞌdè có ꞌdo gbíṛì máa, «Wò a kpóló-kpolo ꞌviì mì ye. Tàkòcò ye peteke gítí lo ma.»
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jézù ꞌbìtà nèté bà nìbà i ji ndâ ꞌduù ta ndoò tí wó go ziꞌduù-gbaànjé-nje muuꞌbì. Ndâ ꞌduù gbí ndâ o tí nò ŋò Jézù ni ká tí ꞌviì mì
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Màtátì tí ꞌviì mì Lévì,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Jùzépè tí ꞌviì mì Màtàtíyà,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nàgáyì tí ꞌviì mì Máátà,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Jódà tí ꞌviì mì Jòwánànì,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nérì tí ꞌviì mì Mèlékì,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Jósùwà tí ꞌviì mì Èlìyézèrè,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Sìmìyónè tí ꞌviì mì Júdàà
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Èlìyàkímì tí ꞌviì mì Mèléyà,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dàvídè tí ꞌviì mì Jésì,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nàsónì tí ꞌviì mì Àmìnàdábì,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Júdàà tí ꞌviì mì Jàkóbè,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nàwórì tí ꞌviì mì Sèrúgì,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sélà tí ꞌviì mì Kàyìnánì,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Làmékì tí ꞌviì mì Mèsùsélàà,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kàyìnánì tí ꞌviì mì Énòsì,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.