Lucas 3

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndoò tí Tìbérìyò tí ngáángbá ꞌdakò pí jàlàmbà á Rómà ta o tí nò muuꞌbì-nje vô. Pónísìyò Pìlátò ta o tí nò a gbolò ꞌduù á Jùdéyà, ṛòbú Èródè ká giì zèè Gàlìléyà, Fìlípò tí ꞌbí ꞌviì bìndi Èródè giì zèè ndâ to Ìtùríyà ta Tàràkònítìsì. ꞌBí ꞌdakò ta ṛè wó a Lìsánìyà giì zèè to tí nó tí Àbìlénè nô.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà gbí gbèe o tí nò a ndâ Ánà ta Kàyífà. Mâ giì zekeꞌo, Mbíṛì giì je wotí bà ꞌdè-kòcò ji Jòvánì tí ꞌviì mì Zàkàríyà si yí gbí kángáá nga ngoò.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Jòvánì bà-i-nò giì dù kû nò nó cee gbí ndâ to á ta ndi yì ngo tí nó tí Jòròdánìyà nó ꞌdáá gî, kû ma có gítí bà caka tí ndâ ꞌduù, tacó wàa Mbíṛì ꞌví je ta à-cee-gî ji ndú gítí ndâ vò i mì ndú.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 A go có tí nó gbí wáràgà mì Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì énó máa,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Yo nè ndâ dùgùù to ꞌdáá gî,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Yo má bàkà énò gî,
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Jòvánì giì ꞌdè có ji ndâ mbè ꞌduù tí nó mbe kaa ya gí mì wó tacó waa yí ꞌví caka tí ndú nó, máa, «Yo ndâ ꞌviì-kpoo! A ꞌdi ká ꞌdè có ji yo máa yo fa ngèlè ꞌdo tí kpo-tàkòcò mì Mbíṛì gì gí mì ye?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Yo bàkà ndâ i ŋìnó náa à tí nô, tacó wàa à ꞌví ŋò tí ni énó máa, yo ꞌvìsì muu yo á ꞌdo tí ndâ vò i mì yo gî. Yo si bà dù kû koṛo có énó máa, ‹ze a ndâ ꞌviì-gù Àbìráámò› mí to. Ye kû ꞌdè có ji yo máa, wotí bà kaa ndâ díí tí nó wàa yí ꞌví bàkà ndú tí ndâ ꞌviì-gù ji Àbìráámò kuu tí Mbíṛì.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Mbíṛì kpónó tè zí kàngó mì wó léngé-lenge gî. Yí kèjì gí bà daaka ndâ mû ŋìnó mbe ṛì cèe ndo mû lá nó ꞌdo ngé tà teè ndú gí to tacó bà doo ta wu.»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Káa ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌvee Jòvánì máa, «Ze kpónó ꞌví bàkà a ŋa yè?»
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Káa Jòvánì giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Ndâ bòngo mì ꞌduù má sósòꞌô, si yí ꞌví je ꞌbí gbaànjé ji ꞌbí ka wó ŋìnó ta bòngo mì wó wálá nô. Wàa i-zó-zò delè má kuu mì ꞌduù, yí ꞌví je ꞌbí ji ꞌbí ka wó ŋìnó ta go tí wó nô.»
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Ndâ ꞌbí mbe kili i-mírì mbe gì gí mì Jòvánì tacó wàa yí ꞌví caka tí ndú bà-i-nò giì ꞌvee yí máa, «Káa ze ꞌví bàkà a ŋa yè, Mbe nìbà i?»
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Káa Jòvánì giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo te ꞌbí i mí muu ŋìnó náa mírì ꞌdè ji yo máa yo ꞌví go ꞌdo mì ndâ ꞌduù nó lá.»
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Ndâ ꞌbí àsìkérì gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌvee Jòvánì, máa, «Káa ze, ze ꞌví njaanga miṛi ze ta ŋa kèjì ngàyi?»
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Jòvánì mâ giì ŋò énó máa, ndâ ꞌduù kû giì ꞌbìtà a bà koṛo gítí yì a gbolò có énó máa yì a Bìndi-Mbíṛì,
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 yí giì ꞌdè có ji ndú ꞌdáá gî máa, «Ye kû caka tí yo ta ngo, káa ꞌbí ꞌduù ta wotí tí wó mbe ndii ye gî á kèjì, náa à kpêtí káa vòó bà dù tí mbe kû njaanga tàmà ꞌdo tí kò wó, ye bà ꞌvii tí wálá. Yí kèjì gí bà caka tí yo ta Bèṛi-mì-Mbíṛì, delè ta wu.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yí kpónó zèè pìdíí mì wó mí ꞌbì wó, tacó bà pì gbí cû mì wó gî. Yí bà yili cèe njì cû gî, bìndi yí bà doo póṛó cû ta wu ŋìnó jé mbe mee lá nô.»
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jòvánì bà-i-nò giì dù kû ma Banga-Ngú-Có, ta bà je wotí ji ndâ ꞌduù ta ꞌbí ŋa có mbe si ndâ ꞌduù ꞌví ꞌvìsì muu ndú gbí ndâ ꞌbí ŋa kèjì me mbè.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Káa Jòvánì giì ꞌdè có gítí Èródè tí nó tí gbolò ꞌduù nó, tacó bà volo muu Èródìyà tí niì mì náꞌvindí wó, ꞌdo tí wó, delè tacó ndâ ꞌbí vò i me mbè náa yí bàkà ndú.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Èródè mâ giì ꞌdi ndâ có tí nò náa Jòvánì kû ꞌdè gítí wó nò, yí giì tò muu ndâ vò i mì wó nò ta bà te Jòvánì mí gbí zàà.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Jòvánì mâ giì caka tí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî cee gî, yí giì caka tí Jézù delè. Káa si Jézù kû giì ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì á bìndi bà caka tí wó mì Jòvánì nò, njekèjì tàṛì giì njaanga tí gî.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Bìndi Bèṛi-mì-Mbíṛì giì gì ꞌdo yaà ta cè tí wó go cè tí kùlè nô gí muu Jézù. Kòcò ꞌduù bà-i-nò giì dù kû ꞌdè có ꞌdo gbíṛì máa, «Wò a kpóló-kpolo ꞌviì mì ye. Tàkòcò ye peteke gítí lo ma.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Jézù ꞌbìtà nèté bà nìbà i ji ndâ ꞌduù ta ndoò tí wó go ziꞌduù-gbaànjé-nje muuꞌbì. Ndâ ꞌduù gbí ndâ o tí nò ŋò Jézù ni ká tí ꞌviì mì
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Màtátì tí ꞌviì mì Lévì,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Jùzépè tí ꞌviì mì Màtàtíyà,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nàgáyì tí ꞌviì mì Máátà,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Jódà tí ꞌviì mì Jòwánànì,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Nérì tí ꞌviì mì Mèlékì,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Jósùwà tí ꞌviì mì Èlìyézèrè,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Sìmìyónè tí ꞌviì mì Júdàà
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Èlìyàkímì tí ꞌviì mì Mèléyà,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Dàvídè tí ꞌviì mì Jésì,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nàsónì tí ꞌviì mì Àmìnàdábì,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Júdàà tí ꞌviì mì Jàkóbè,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nàwórì tí ꞌviì mì Sèrúgì,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sélà tí ꞌviì mì Kàyìnánì,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Làmékì tí ꞌviì mì Mèsùsélàà,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kàyìnánì tí ꞌviì mì Énòsì,
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.