Lucas 24
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI
1 Si yé kû giì me ngbòò á bìndi ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, ndâ niì tí nó mbe ŋò bà bàndò bà duu Jézù gî nó giì gboꞌo ta ndâ yeè, ta ndâ pó bàà tí nó náa ndú bàkà ta ꞌdêꞌo kùṛo ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó, ya gí muuꞌdú Jézù.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ndú mâ giì yee kà, ndú giì ꞌde à mèṛèkè gbolò díí tí nó náa à nè ta njekèjì ꞌbá muuꞌdú nó ꞌdo njekèjì gî.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ndú mâ giì ṛì gí tàꞌi kà, ndú giì ꞌde ku Mbe tí ndoo Jézù gbí gùù lá.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ndú giì ṛò tíyò tà ꞌbá muuꞌdú kà ta có náa ndú bà ꞌdè gbí nje ndú wálá. À giì zi ndi ndú ta gúku ngé gî a ŋìnó náa ndú giì gu káa ndiì ta ndâ ꞌbí ꞌdakò sósòꞌô mbe yuu ndâ bòngo mbe kû tòngbaà go bà ì mù nó, kû ṛò tíyò á ṛègbà tí ndú.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Gúku bà ŋò ndâ ꞌdakò tí nò giì zèè ndâ niì tí nò tí ŋa ŋìnó náa ndú giì mò muu ndú kû zekeꞌo ká gí to. Káa ndâ ꞌdakò tí nò giì ꞌvee ndú máa, «Yo kû pà bà tí wu ꞌduù gbí òkò tí ndâ ku tacó yè?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 ꞌDakò tí nò náa yo kû pà bà tí wó nò bà-i-nó wálá. Yí a gí yaà gî. Yo koṛo muu yo gítí có tí nó náa yí táánò ꞌdè ji yo si yí Gàlìléyà
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 énó máa, ‹À wúnò bà je ꞌViì-mì-ꞌDakò mí ꞌbì ndâ ꞌduù tí nó mbe bàkà vò i ndii muu ndú gî nô. Ndâ ꞌduù tí nò bà zi yí ta bà gbì yí mítí njèèkpè mû, káa bìndi sili taꞌô, yí bà ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî,› nô.»
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ndâ niì tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa ndâ ꞌdakò tí nò ꞌdè ji ndú nò, mbí ndú giì ꞌva tí ndâ có mì Jézù nò gî.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ndâ niì tí nò mbe ya gí bà gala muuꞌdú Jézù nò giì dele ndi ndú ꞌdo muuꞌdú ya gí bà ꞌvanda ndi i tí nó mbe ꞌde ndú nó ji sè ndâ tú mì Jézù muuꞌbì-nje gbaànjé nó, ta ndâ sè ndâ ꞌbí mbe tala có mì Jézù ꞌdáá gî.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ndâ niì tí nò mbe ꞌvanda ndi ndâ có tí nò ji ndâ tú mì Jézù a ndâ Màríyà Màdèlénà, ta ꞌbí niì ta ṛè wó a Jòwánà, giì je Màríyà tí nó tí nawu Jákòmò nô. Ndâ ꞌbí ka ndú niì náa ndú gboꞌo ya gí bà gala muuꞌdú Jézù ta ndú nó delè giì ꞌvanda káa gbèe kòcò ndú nò.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Káa ndâ có mì ndú ꞌdáá gî giì dù gbí tù ndâ tú mì Jézù ꞌdáá gî ká go cèe mòngò gbí tù bô.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 A Pìyétòrò ká giì co ta ngèlè ya gí muuꞌdú tacó bà ꞌdi gbí ꞌvéṛè mì ndâ niì tí nò. Yí mâ giì yee kà, yí giì mò tí wó gí to, bìndi yí giì zekeꞌo gí tà ꞌbá muuꞌdú, yí giì ŋò káa bòngo tí nó náa à duu ta Jézù nó gbí gùù ta ꞌduù gbí wálá. Yí bà-i-nò giì dele ndi wó ya gí ꞌbá ta có bà ꞌdé-ꞌdè nje wó wálá.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ta gbèe ṛi bà ꞌde kùnga gùù bìndi Jézù nò, ndâ ꞌbí mbe tala có mì Jézù sósòꞌô giì njè nó ꞌdo Jèrùzàlémè kû ya gí Èmáwùsù, tí ꞌbí to mbe mò gí bà co ṛi á dê ta Jèrùzàlémè.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Káa si ndú kuu muu nó, ndú kû giì ꞌdè nje gítí ndâ i tí nó mbe bàkà tí Jèrùzàlémè nô.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Káa si ndú kû ꞌdè nje, ta bà ꞌviiki gbí ndâ i tí nò, Jézù giì co kû gbo kpokèjì ta ndú.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Káa ꞌbí i giì dù káa yoo ṛo ndú ꞌdo tí bà ŋò yí mì ndú ni gî.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ŋìnò káa bà giì dù Jézù bà-i-nò giì ꞌvee ndú énó máa, «Yo kû nò ta bà ꞌviiki a gbí có gítí ŋa yè?»
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Bìndi ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌdakò tí nò ta ṛè wó a Kìlìyópà giì ꞌvìsì có ji Jézù énó máa, «Ye koṛo có énó máa, gbèe ꞌduù á Jèrùzàlémè mbe ꞌdi có gítí ndâ i tí nó mbe kû bàkà tí gbí ndâ sili tí nó lá bà dù káa wò.»
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Jézù bà-i-nò giì ꞌvee Kìlìyópà máa, «A ndâ yè ká bàkà tí?»
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Wò ꞌdì có bà kpì ngbàngà tí wó mì ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ kpo-kpò ꞌduù mì ndoo énó máa, à waa có ku mítí wó, bìndi a giì zi yí ta bà gbì yí mítí njèèkpè mû gî, nó lá?
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ze táánò kû koṛo có lì ká mítí ꞌdakò tí nò énó máa, a yí ká bà njaanga wú ꞌdo tí miṛi ndâ Ìzìrìyélì. Káa có kpónó cuki me káa ŋìnò lá. Ngú có mbe kpò nje ze gî kpónó a ŋìnó máa, à wúnó a sili taꞌô á bìndi bà bàkà tí mì i tí nò,
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 káa ndâ ꞌbí niì gbí òkò tí ze kùtàá mâ giì gboꞌo ya gí bà gala muuꞌdú wó ta dúꞌo nó,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 ndú giì dele ndi ndú gì gí bà ꞌdè có ji ze énó máa, ndâ yì ꞌde ku wó gbí gùù lá. Káa à lá ndíi a ndâ basìlì mì Mbíṛì ká giì co mítí ndâ yì, bìndi ndú giì ꞌdè có ji ndâ yì énó máa, yí a wuù!
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ndâ ꞌbí kómbe ze giì kaa ya gí bà ŋò muuꞌdú, tacó bà ꞌdi gbí ꞌvéṛè mì ndâ niì tí nò, káa ndú giì da a kùnga to á go có mì ndâ niì tí nò.»
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndâ Kìlìyópà énó máa, «Ákoo ndâ ŋónókó! Yo me duù gítí bà ùnje gítí ndâ có tí nó ꞌdáá náa ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè nó tacó yè?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Kòcò ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ji yo me énó máa, kózò tí Bìndi-Mbíṛì bà kònò a séꞌi má kózò gî, yí bà giì ki tí wó pí jàlàmbà lá?»
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Jézù bà-i-nò giì ꞌbìtà bà ꞌdè gbí ndâ có tí nó ꞌdáá náa à cu gítí wó tí Jézù mí gbí wáràgà mì Mbíṛì nó ꞌdo tí ndâ có mì Mòze, giì co tí ndâ có mì ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdáá gî ji ndú.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ndâ Jézù mâ giì dooko ta ꞌbá mì ndâ Kìlìyópà gî, Jézù giì bàkà tí wó go ꞌduù ŋìnó mbe kû ndii ya gí kùṛo nô.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Káa ndâ Kìlìyópà giì ꞌdè có ji yí máa, «Ndoo ne gí ꞌbá mì ze, tacó o dooko gítí bà bèè gî.» Jézù mâ giì ùnje gî, ndú giì ne ta ndâ Kìlìyópà gí ꞌbá mì ndú.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Káa si ndú kû giì ꞌbìtà bà zò i, Jézù giì zèè kù kô mí ꞌbì wó, yí mâ giì ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì gî, yí giì kiꞌviki gbí kù kô tí nò, bìndi yí giì kaa ji ndâ Kìlìyópà.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ṛo ndâ Kìlìyópà giì da gítí bà ŋò Jézù ni si ndú ta ndú ṛègbà i-zó-zò nò gî. Káa yí giì dù ká to nò giṛi ꞌdo ṛo ndú gî.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ndâ Kìlìyópà bà-i-nò giì ꞌbìtà bà ꞌvee tí ndú gbí òkò tí ndú si Jézù giṛi ꞌdo ṛo ndú gî nó énó máa, «Njembí ndà wálá kùtàá kû mù si yí kû ꞌdè gbí ndâ có gbí wáràgà mì Mbíṛì ji ndà á si ndoo ta ndú kpokèjì nó?»
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ndâ Kìlìyópà ngé bà-i-nò giì zèè kpokèjì kû dele gí mì sè ndâ tú mì Jézù muuꞌbì-nje gbaànjé nó, ta sè ndâ ꞌbí kómbe ndú Jèrùzàlémè. Ndú mâ giì yee kà, ndú giì ꞌde ndú kili ꞌdáá mí bà gbèe to.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Bìndi ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌdè có ji ndâ Kìlìyópà, máa, «A yúcó máa Mbe tí ndoo ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî! Yí delè giì tùbà tí wó ji Sìmónè gî.»
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Bìndi ndâ Kìlìyópà giì dìtà ndâ i tí nó mbe bàkà tí mì ndú si ndú kpokèjì kû ya gí ꞌbá mì ndú Èmáwùsù nó, ta bà ŋò Jézù ni mì ndú si ndú kû zò i nó ji ndâ ka ndú.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Káa si ndâ Kìlìyópà kû ꞌvanda có ji ndâ ka ndú mbe tala có mì Jézù, ndú mâ giì zekeꞌo, ŋìnó a ꞌdi ká nó? Jézù jéé kû ṛò tíyò gbí òkò tí ndú! Bìndi Jézù giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo dù nìkì maa!»
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Lilí ndâ mbe tala có mì Jézù bà-i-nò giì oloko ꞌdo tí ndú ta gúku gî. Ndú giì koṛo có máa a vuuvuu ká co mítí ndâ yì.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Káa Jézù giì ꞌvee ndú máa, «Yo kû cì gúku tacó yè? Yo kû koṛo có sàkàmàà tacó yè?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Yo zeke ndâ kpázà ꞌbì ye, ta ndâ kpázà kò ye, tacó wàa yo ꞌví ŋò tí ni énó máa, ŋìnó a ye ká nô. Yo tee ꞌbì yo mítí ye, tacó wàa yo ꞌví ŋò tí ni énó máa, ŋìnó a ye, tacó dìì tí vuuvuu wálá, delè ꞌbilì vuuvuu á go ŋìnó náa yo kû ŋò tí ye nó wálá.»
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Jézù ꞌdè ndâ có tí nò ji ndâ mbe tala có mì wó nò ta bà tù ndâ kpázà ꞌbì wó, ta ndâ kpázà kò wó ji ndú.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Líkíꞌo bà ŋò ni énó máa, ŋìnò a Jézù, giì bàkà ndú tí ŋa ŋìnó náa bà ùnje énó máa, ŋìnò a Jézù, giì kpò ndú gî. Ndú giì ṛò tíyò juku-jùkùù, ta có ŋìnó náa ndú bà ꞌdè gbí nje ndú nó wálá. Jézù bà-i-nò giì ꞌvee ndú máa, «ꞌBí i-zó-zò mì yo bà-i-nó wálá?»
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ndú bà-i-nò giì je yú sè ji yí,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 bìndi yí giì zò mí kùṛo ndú.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Jézù giì ꞌdè ndòngbú có ji ndâ tu mì wó énó máa, «Ŋìnó a gbí ndâ có mì ye náa ye táánò ꞌdè ji yo si mì ndoo ta ndoo énó máa, kózò tí ndâ có tí nó ꞌdáá náa ndâ Mòze, ta ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, ta ndâ Muu-cè, cu mí gbí ndâ wáràgà mì ndú, bà bàkà tí nó ká nô.»
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Yí bà-i-nò giì njaanga muu ndú gítí bà ꞌdi gbí ndâ có gbí wáràgà mì Mbíṛì.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Nògí, a có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, kózò tí Bìndi-Mbíṛì bà kònò séꞌi, káa bìndi sili taꞌô yí bà ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 tacó wàa à ꞌví ma ndâ có gítí bà ꞌvìsì muu ndâ ꞌduù ꞌdo tí ndâ vo-vò kpokèjì kèjì mì ndú, ta có gítí bà je à-cee-gî mì Mbíṛì gítí ndâ vò i mì ndâ ꞌduù, ji ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá ta ṛè wó. Nèté bà ma ndâ có tí nò ꞌví ꞌbìtà tí ꞌdo Jèrùzàlémè.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yo bà dù tí ndâ mbe ma ndâ có tí nò.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ye bà tuu i tí nó náa Bu ye táánò ci yo gítí nó ji yo. Káa yo ꞌví dù gbí gbata Jèrùzàlémè yee tí o tí nó náa à má je wotí ji yo ꞌdo gbíṛì má kózò gî.»
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Jézù giì kaa ndâ tú mì wó ꞌdo Jèrùzàlémè, ndú giì ya ta ndú ngé gí sè ꞌdo gbí gbata Bètánìyà. Yí mâ giì yee ta ndú tí bàndò tí nò gbí muu wó nò gî, yí giì kaa ꞌbì wó gí yaà ji Mbíṛì, bìndi yí giì cù ꞌdê ngo cù wó mítí ndú.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Yí mâ giì cù ꞌdê ngo cù wó mítí ndú gî, gbí òkò tí ndú giì njèè ta ndú ta bà te yí ya tí gí gbíṛì gî.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ndâ tú mì wó giì ùlù yí, bìndi ndú giì dele ndi ndú gí Jèrùzàlémè ta líkíꞌo tí ndú ngé ndii gî.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ndú giì dù kû ya gí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì tacó bà ùlù Mbíṛì ta o ꞌdáá gî.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.