Lucas 24
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Si yé kû giì me ngbòò á bìndi ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, ndâ niì tí nó mbe ŋò bà bàndò bà duu Jézù gî nó giì gboꞌo ta ndâ yeè, ta ndâ pó bàà tí nó náa ndú bàkà ta ꞌdêꞌo kùṛo ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó, ya gí muuꞌdú Jézù.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ndú mâ giì yee kà, ndú giì ꞌde à mèṛèkè gbolò díí tí nó náa à nè ta njekèjì ꞌbá muuꞌdú nó ꞌdo njekèjì gî.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ndú mâ giì ṛì gí tàꞌi kà, ndú giì ꞌde ku Mbe tí ndoo Jézù gbí gùù lá.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ndú giì ṛò tíyò tà ꞌbá muuꞌdú kà ta có náa ndú bà ꞌdè gbí nje ndú wálá. À giì zi ndi ndú ta gúku ngé gî a ŋìnó náa ndú giì gu káa ndiì ta ndâ ꞌbí ꞌdakò sósòꞌô mbe yuu ndâ bòngo mbe kû tòngbaà go bà ì mù nó, kû ṛò tíyò á ṛègbà tí ndú.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Gúku bà ŋò ndâ ꞌdakò tí nò giì zèè ndâ niì tí nò tí ŋa ŋìnó náa ndú giì mò muu ndú kû zekeꞌo ká gí to. Káa ndâ ꞌdakò tí nò giì ꞌvee ndú máa, «Yo kû pà bà tí wu ꞌduù gbí òkò tí ndâ ku tacó yè?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 ꞌDakò tí nò náa yo kû pà bà tí wó nò bà-i-nó wálá. Yí a gí yaà gî. Yo koṛo muu yo gítí có tí nó náa yí táánò ꞌdè ji yo si yí Gàlìléyà
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 énó máa, ‹À wúnò bà je ꞌViì-mì-ꞌDakò mí ꞌbì ndâ ꞌduù tí nó mbe bàkà vò i ndii muu ndú gî nô. Ndâ ꞌduù tí nò bà zi yí ta bà gbì yí mítí njèèkpè mû, káa bìndi sili taꞌô, yí bà ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî,› nô.»
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ndâ niì tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa ndâ ꞌdakò tí nò ꞌdè ji ndú nò, mbí ndú giì ꞌva tí ndâ có mì Jézù nò gî.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ndâ niì tí nò mbe ya gí bà gala muuꞌdú Jézù nò giì dele ndi ndú ꞌdo muuꞌdú ya gí bà ꞌvanda ndi i tí nó mbe ꞌde ndú nó ji sè ndâ tú mì Jézù muuꞌbì-nje gbaànjé nó, ta ndâ sè ndâ ꞌbí mbe tala có mì Jézù ꞌdáá gî.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ndâ niì tí nò mbe ꞌvanda ndi ndâ có tí nò ji ndâ tú mì Jézù a ndâ Màríyà Màdèlénà, ta ꞌbí niì ta ṛè wó a Jòwánà, giì je Màríyà tí nó tí nawu Jákòmò nô. Ndâ ꞌbí ka ndú niì náa ndú gboꞌo ya gí bà gala muuꞌdú Jézù ta ndú nó delè giì ꞌvanda káa gbèe kòcò ndú nò.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Káa ndâ có mì ndú ꞌdáá gî giì dù gbí tù ndâ tú mì Jézù ꞌdáá gî ká go cèe mòngò gbí tù bô.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 A Pìyétòrò ká giì co ta ngèlè ya gí muuꞌdú tacó bà ꞌdi gbí ꞌvéṛè mì ndâ niì tí nò. Yí mâ giì yee kà, yí giì mò tí wó gí to, bìndi yí giì zekeꞌo gí tà ꞌbá muuꞌdú, yí giì ŋò káa bòngo tí nó náa à duu ta Jézù nó gbí gùù ta ꞌduù gbí wálá. Yí bà-i-nò giì dele ndi wó ya gí ꞌbá ta có bà ꞌdé-ꞌdè nje wó wálá.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ta gbèe ṛi bà ꞌde kùnga gùù bìndi Jézù nò, ndâ ꞌbí mbe tala có mì Jézù sósòꞌô giì njè nó ꞌdo Jèrùzàlémè kû ya gí Èmáwùsù, tí ꞌbí to mbe mò gí bà co ṛi á dê ta Jèrùzàlémè.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Káa si ndú kuu muu nó, ndú kû giì ꞌdè nje gítí ndâ i tí nó mbe bàkà tí Jèrùzàlémè nô.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Káa si ndú kû ꞌdè nje, ta bà ꞌviiki gbí ndâ i tí nò, Jézù giì co kû gbo kpokèjì ta ndú.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Káa ꞌbí i giì dù káa yoo ṛo ndú ꞌdo tí bà ŋò yí mì ndú ni gî.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ŋìnò káa bà giì dù Jézù bà-i-nò giì ꞌvee ndú énó máa, «Yo kû nò ta bà ꞌviiki a gbí có gítí ŋa yè?»
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Bìndi ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌdakò tí nò ta ṛè wó a Kìlìyópà giì ꞌvìsì có ji Jézù énó máa, «Ye koṛo có énó máa, gbèe ꞌduù á Jèrùzàlémè mbe ꞌdi có gítí ndâ i tí nó mbe kû bàkà tí gbí ndâ sili tí nó lá bà dù káa wò.»
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Jézù bà-i-nò giì ꞌvee Kìlìyópà máa, «A ndâ yè ká bàkà tí?»
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Wò ꞌdì có bà kpì ngbàngà tí wó mì ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ kpo-kpò ꞌduù mì ndoo énó máa, à waa có ku mítí wó, bìndi a giì zi yí ta bà gbì yí mítí njèèkpè mû gî, nó lá?
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ze táánò kû koṛo có lì ká mítí ꞌdakò tí nò énó máa, a yí ká bà njaanga wú ꞌdo tí miṛi ndâ Ìzìrìyélì. Káa có kpónó cuki me káa ŋìnò lá. Ngú có mbe kpò nje ze gî kpónó a ŋìnó máa, à wúnó a sili taꞌô á bìndi bà bàkà tí mì i tí nò,
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 káa ndâ ꞌbí niì gbí òkò tí ze kùtàá mâ giì gboꞌo ya gí bà gala muuꞌdú wó ta dúꞌo nó,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 ndú giì dele ndi ndú gì gí bà ꞌdè có ji ze énó máa, ndâ yì ꞌde ku wó gbí gùù lá. Káa à lá ndíi a ndâ basìlì mì Mbíṛì ká giì co mítí ndâ yì, bìndi ndú giì ꞌdè có ji ndâ yì énó máa, yí a wuù!
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ndâ ꞌbí kómbe ze giì kaa ya gí bà ŋò muuꞌdú, tacó bà ꞌdi gbí ꞌvéṛè mì ndâ niì tí nò, káa ndú giì da a kùnga to á go có mì ndâ niì tí nò.»
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndâ Kìlìyópà énó máa, «Ákoo ndâ ŋónókó! Yo me duù gítí bà ùnje gítí ndâ có tí nó ꞌdáá náa ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè nó tacó yè?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Kòcò ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ji yo me énó máa, kózò tí Bìndi-Mbíṛì bà kònò a séꞌi má kózò gî, yí bà giì ki tí wó pí jàlàmbà lá?»
26 Pois era preciso que o
27 Jézù bà-i-nò giì ꞌbìtà bà ꞌdè gbí ndâ có tí nó ꞌdáá náa à cu gítí wó tí Jézù mí gbí wáràgà mì Mbíṛì nó ꞌdo tí ndâ có mì Mòze, giì co tí ndâ có mì ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdáá gî ji ndú.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ndâ Jézù mâ giì dooko ta ꞌbá mì ndâ Kìlìyópà gî, Jézù giì bàkà tí wó go ꞌduù ŋìnó mbe kû ndii ya gí kùṛo nô.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Káa ndâ Kìlìyópà giì ꞌdè có ji yí máa, «Ndoo ne gí ꞌbá mì ze, tacó o dooko gítí bà bèè gî.» Jézù mâ giì ùnje gî, ndú giì ne ta ndâ Kìlìyópà gí ꞌbá mì ndú.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Káa si ndú kû giì ꞌbìtà bà zò i, Jézù giì zèè kù kô mí ꞌbì wó, yí mâ giì ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì gî, yí giì kiꞌviki gbí kù kô tí nò, bìndi yí giì kaa ji ndâ Kìlìyópà.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ṛo ndâ Kìlìyópà giì da gítí bà ŋò Jézù ni si ndú ta ndú ṛègbà i-zó-zò nò gî. Káa yí giì dù ká to nò giṛi ꞌdo ṛo ndú gî.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ndâ Kìlìyópà bà-i-nò giì ꞌbìtà bà ꞌvee tí ndú gbí òkò tí ndú si Jézù giṛi ꞌdo ṛo ndú gî nó énó máa, «Njembí ndà wálá kùtàá kû mù si yí kû ꞌdè gbí ndâ có gbí wáràgà mì Mbíṛì ji ndà á si ndoo ta ndú kpokèjì nó?»
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ndâ Kìlìyópà ngé bà-i-nò giì zèè kpokèjì kû dele gí mì sè ndâ tú mì Jézù muuꞌbì-nje gbaànjé nó, ta sè ndâ ꞌbí kómbe ndú Jèrùzàlémè. Ndú mâ giì yee kà, ndú giì ꞌde ndú kili ꞌdáá mí bà gbèe to.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Bìndi ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌdè có ji ndâ Kìlìyópà, máa, «A yúcó máa Mbe tí ndoo ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî! Yí delè giì tùbà tí wó ji Sìmónè gî.»
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Bìndi ndâ Kìlìyópà giì dìtà ndâ i tí nó mbe bàkà tí mì ndú si ndú kpokèjì kû ya gí ꞌbá mì ndú Èmáwùsù nó, ta bà ŋò Jézù ni mì ndú si ndú kû zò i nó ji ndâ ka ndú.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Káa si ndâ Kìlìyópà kû ꞌvanda có ji ndâ ka ndú mbe tala có mì Jézù, ndú mâ giì zekeꞌo, ŋìnó a ꞌdi ká nó? Jézù jéé kû ṛò tíyò gbí òkò tí ndú! Bìndi Jézù giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo dù nìkì maa!»
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Lilí ndâ mbe tala có mì Jézù bà-i-nò giì oloko ꞌdo tí ndú ta gúku gî. Ndú giì koṛo có máa a vuuvuu ká co mítí ndâ yì.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Káa Jézù giì ꞌvee ndú máa, «Yo kû cì gúku tacó yè? Yo kû koṛo có sàkàmàà tacó yè?
38 Mas ele disse:
39 Yo zeke ndâ kpázà ꞌbì ye, ta ndâ kpázà kò ye, tacó wàa yo ꞌví ŋò tí ni énó máa, ŋìnó a ye ká nô. Yo tee ꞌbì yo mítí ye, tacó wàa yo ꞌví ŋò tí ni énó máa, ŋìnó a ye, tacó dìì tí vuuvuu wálá, delè ꞌbilì vuuvuu á go ŋìnó náa yo kû ŋò tí ye nó wálá.»
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Jézù ꞌdè ndâ có tí nò ji ndâ mbe tala có mì wó nò ta bà tù ndâ kpázà ꞌbì wó, ta ndâ kpázà kò wó ji ndú.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Líkíꞌo bà ŋò ni énó máa, ŋìnò a Jézù, giì bàkà ndú tí ŋa ŋìnó náa bà ùnje énó máa, ŋìnò a Jézù, giì kpò ndú gî. Ndú giì ṛò tíyò juku-jùkùù, ta có ŋìnó náa ndú bà ꞌdè gbí nje ndú nó wálá. Jézù bà-i-nò giì ꞌvee ndú máa, «ꞌBí i-zó-zò mì yo bà-i-nó wálá?»
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ndú bà-i-nò giì je yú sè ji yí,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 bìndi yí giì zò mí kùṛo ndú.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Jézù giì ꞌdè ndòngbú có ji ndâ tu mì wó énó máa, «Ŋìnó a gbí ndâ có mì ye náa ye táánò ꞌdè ji yo si mì ndoo ta ndoo énó máa, kózò tí ndâ có tí nó ꞌdáá náa ndâ Mòze, ta ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, ta ndâ Muu-cè, cu mí gbí ndâ wáràgà mì ndú, bà bàkà tí nó ká nô.»
44 Depois disse:
45 Yí bà-i-nò giì njaanga muu ndú gítí bà ꞌdi gbí ndâ có gbí wáràgà mì Mbíṛì.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Nògí, a có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, kózò tí Bìndi-Mbíṛì bà kònò séꞌi, káa bìndi sili taꞌô yí bà ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî,
46 e disse:
47 tacó wàa à ꞌví ma ndâ có gítí bà ꞌvìsì muu ndâ ꞌduù ꞌdo tí ndâ vo-vò kpokèjì kèjì mì ndú, ta có gítí bà je à-cee-gî mì Mbíṛì gítí ndâ vò i mì ndâ ꞌduù, ji ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá ta ṛè wó. Nèté bà ma ndâ có tí nò ꞌví ꞌbìtà tí ꞌdo Jèrùzàlémè.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Yo bà dù tí ndâ mbe ma ndâ có tí nò.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ye bà tuu i tí nó náa Bu ye táánò ci yo gítí nó ji yo. Káa yo ꞌví dù gbí gbata Jèrùzàlémè yee tí o tí nó náa à má je wotí ji yo ꞌdo gbíṛì má kózò gî.»
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Jézù giì kaa ndâ tú mì wó ꞌdo Jèrùzàlémè, ndú giì ya ta ndú ngé gí sè ꞌdo gbí gbata Bètánìyà. Yí mâ giì yee ta ndú tí bàndò tí nò gbí muu wó nò gî, yí giì kaa ꞌbì wó gí yaà ji Mbíṛì, bìndi yí giì cù ꞌdê ngo cù wó mítí ndú.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Yí mâ giì cù ꞌdê ngo cù wó mítí ndú gî, gbí òkò tí ndú giì njèè ta ndú ta bà te yí ya tí gí gbíṛì gî.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ndâ tú mì wó giì ùlù yí, bìndi ndú giì dele ndi ndú gí Jèrùzàlémè ta líkíꞌo tí ndú ngé ndii gî.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ndú giì dù kû ya gí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì tacó bà ùlù Mbíṛì ta o ꞌdáá gî.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.