Lucas 21
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI
1 Jézù mâ giì zekeꞌo, yí giì ŋò ndâ mbe kpo-kpò i kû gò i á bàndò bà kili i gítí ꞌbá-Mbíṛì.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Yí bà-i-nò giì ŋò ꞌbí nawù ku tí mbe yê kû gò ndâ njì gùrúsù tí fádà sósòꞌô.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, nawù ku tí nò tí mbe yê nò gò i me gbolò ndii ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Tacó ndâ mbe kpo-kpò gùrúsù gò a ndâ ꞌbí ŋa njemèlè gùrúsù ŋìnó náa ndú mò ꞌdo tí ndâ kpo-kpò gùrúsù mì ndú gí ndiì, ta nèté mì ndú tí wálá nô. Káa niì tí nó tí mbe yê nó gò a làmbu i tí nó ꞌdáá náa yí kû lì mítí nô.»
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Ta o tí nò, ndâ ꞌbí mbe tala có mì Jézù giì ùlù banga tí ndâ díí tí nó náa à bì ta ꞌbá-Mbíṛì nó, ta ndâ i-banga tí nó náa ndâ ꞌduù gò ji Mbíṛì nô. Káa Jézù giì ꞌdè có ji ndú máa,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 «Ṛi bà kiꞌviki ndâ i tí nò lúꞌbú-lúꞌbú gí to ká gbaànjé. Àá kèjì gí bà voloko gbí ndâ i tí nò léé gî.»
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Káa ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌvee yí máa, «Ṛi tí nò bà co ta o ngàyi, Mbe nìbà i? Káa ze bà ŋò o bà co ṛi tí nò ni mítí yè?»
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo kpolo tí yo máa, ꞌbí ꞌduù ꞌví ŋonoko yo lá. Tacó ndâ ꞌduù me mbè bà kaa gì gí bà eendi yo ta ṛè ye. ꞌDuù ŋìnó bà o ká ta ŋìndi wó, máa, ‹Ye a yí tí Bìndi-Mbíṛì! O tí nò dooko jéꞌdéé gî!› Káa yo ꞌví tè gí tàkò ndâ có mì ndú nó lá.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Yo má ꞌdi có ndâ kpo-kpò gó, ta ndâ gbínje gbí òkò tí ndâ gba ta ndâ bòò mì ndú, njembí yo ꞌví mù lá. Tacó ndâ i tí nò bà bàkà tí gî, káa ndòngbú o dooko lá.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Ndâ ŋa ndâ ꞌbí ꞌduù bà tè ndâ ꞌbí tende ŋa ꞌduù ta gó, ndâ gba delè bà tè ndâ ꞌbí ka ndú gba ta gó.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 To bà tanga tí, tí ndâ bàndò me mbè, làngàwìṛí ta ndâ i mbe pèè mbí ndâ ꞌduù bà ṛukuꞌbu ta ndâ ꞌduù cee to ꞌdáá gî. Ndâ seṛè, ta ndâ i mbe te gúku mítí ndâ ꞌduù, bà bàkà tí tàṛì.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 «Káa kùṛo o bà bàkà tí mì ndâ vò i tí nò náa ye ꞌdeke ndú ji yo nò, ndâ ꞌduù bà zèè yo ta kpo ꞌbì, ta bà mèèkèꞌi tí yo. Ndú bà kaa yo ya tí gí gbí ngbàngà kùṛo ndâ kpo-kpò ꞌduù ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì. Bìndi ndú bà nè yo mí gbí zàà. Ndú bà kaa yo ya tí gí kùṛo ndâ kpo-kpò gba, ta ndâ kpo-kpò ꞌduù. Ndâ ꞌduù bà bàkà ndâ ŋa ndâ vò i tí nò ꞌdáá náa ye ꞌdeke ndú nò mítí yo á muu ye.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Káa ŋìnò bà dù a tó o bà ma Banga-Ngú-Có mì yo ji ndâ ꞌduù ká nò.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 À má énò, yo ꞌví te mí gbí muu yo ká sàà énó máa, njembí yo ꞌví mù máa, yo ꞌví njaanga miṛi yo ta ŋa có yè wè, nò lá.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Tacó a ye ká bà wu ndâ có tí nó náa yo ꞌví ꞌdè nó mí gbí nje yo. Ye delè ká bà je ꞌbí ŋa muu ji yo náa wotí gítí bà ṛò tíyò nje có ta yo bà dù tí ndâ kuꞌdì tí yo wálá. Ndú delè bà ꞌde wotí gítí bà tò kponje ndâ có mì yo wálá.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Ndâ bu yo, ta ndâ nawu yo, ta ndâ náꞌvindí yo, ta ndâ nambe yo, ta ndâ kómbe yo, ta o tí nò bà kpì ngbàngà tí yo, bìndi ndâ gba bà waa có ku mítí ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Ndâ ꞌduù ꞌdáá gî bà sogo yo muu ye.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Káa yo bà co ꞌdo gbí ndâ i tí nò go késî á ṛo ngo.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 À má énò, yo ꞌdò kò yo mí to gbàá, tacó ŋìnò a kpokèjì ꞌválá mì yo ká nò.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 «Yo má ŋò ndâ àsìkérì se ꞌdee Jèrùzàlémè gî, yo ꞌví te mí gbí muu yo énò máa, kùṛo bà ꞌbu Jèrùzàlémè dooko gî.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Ta o tí nò, ndâ ꞌduù gbí to Jùdéyà ꞌví fa ngèlè ya gí pí ndâ nja-njà gú. Ndâ ꞌduù gbí gbata ꞌví njè ꞌdo gbí gbata gí sè. Wàa ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndiì ꞌdo gbí gbata nó ꞌví kaa ya gí gbí gbata lá.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Tacó ndâ sili tí nò bà dù a ndâ sili bà waa có mítí ndâ ꞌduù, tacó wàa ndâ có tí nó gbí wáràgà mì Mbíṛì nó ꞌví dù tí tí ndâ yúcó.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Káa àá bà volo a i ji ndâ mbe nakáyì, ta ndâ niì ŋìnó náa ndâ ꞌviì mì ndú kû no kí nó, gbí ndâ sili tí nò! Tacó ndâ sili tí nò bà dù a ndâ sili bà bàkà ndâ i yê ṛo, ta ndâ i kpo-tàkòcò mì Mbíṛì mítí ndâ ꞌduù.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Àá bà ziki ndâ ꞌbí ꞌduù gbí ndâ sili tí nò ta sìzò. Bìndi àá bà kaa ndâ ꞌbí ꞌduù tí ndâ zà-za gó ya cee ꞌbá mì ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó ꞌdáá gî. Ndâ tende ŋa ꞌduù tí nò bà bàkà a ndi ndú mítí Jèrùzàlémè, yee tí o tí nó náa ndú bàkà bà ꞌbì ndú cee gî.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 «Ndâ i-seṛè bà bàkà tí á ṛo ndâ ṛi, ta pì, ta ndâ yii. Ndâ ꞌduù muu to tí nó bà kònò séꞌi. Ndú bà dù ṛekpe-ṛèkpèè ta gúku wo bà ṛengà mì bà gbàngà ngo gbí pù.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Ndâ ꞌduù bà neꞌvenge ta gúku si ndú kû ù ndi ŋa i tí nó kèjì gí bà ꞌbu to tí nó yùkúú nô. Tacó tàṛì bà tanga tí.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Bìndi ndâ ꞌduù bà giì ŋò ꞌViì-mì-ꞌDakò kû giì ꞌdo tàṛì ngbèzèè, ta bà da nó ta wotí co gbí kùlù mù.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Yo má ŋò ndâ i tí nò kû ꞌbìtà bà bàkà tí, yo ꞌví kpolo ṛo yo, tacó kùṛo o bà ꞌvala yo dooko gî.»
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Jézù giì lòkòꞌbò có ji ndâ ꞌduù máa,
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 «Yo má ŋò ndâ mû-mbiìgá kû ꞌbìtà bà tù dó kpâ, yo ŋò ni gî máa, bèmbílì dooko gî.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 À má énò, yo má ŋò ndâ i tí nó náa ye ꞌdè có gítí ndú ji yo nó kû bàkà tí, yo ꞌví koṛo muu yo máa, kùṛo o bà gì Mbíṛì gí bà dù tí gba gí muu to tí nó dooko gî.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 «Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, ndâ i tí nò bà bàkà tí ꞌdáá kùṛo o bà mìì ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala kpónó nô.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Ndâ tàṛì, ta to tí nó, bà cee gî. Káa ndâ có mì ye bà cee wálá.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 «Yo kpolo tí yo, máa, yo ꞌví tee njembí yo kpolo ma a i mítí bà zò i, ta bà njù pe, ta bà dù ta líkíꞌo muu to tí nó, wàa yo ꞌví ò-bà-mbí o tí nò gî nò, lá, tacó o tí nò bà gbaaka yo gbááká-gbaaka.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 O tí nò bà gundi ndâ mbe kû ꞌvala muu to tí nó ꞌdáá gî.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 À má énò, yo dù tí zòꞌo, wàa, yo ꞌví ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì ta o ꞌdáá gî, tacó wàa, yí ꞌví je wotí bà ꞌvala ꞌdo gbí ndâ i tí nò kèjì gí bà bàkà tí nò ji yo, tacó wàa, yo ꞌví ṛò tíyò kùṛo ꞌViì-mì-ꞌDakò ta gúku tí yo wálá.»
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Jézù giì dù kû nìbà i ji ndâ ꞌduù á gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì ta ṛi ꞌdáá gî. Káa à má ta bèbìlì yí kû ya gí bà tèṛì pí Gú Mbâ.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Káa ndâ ꞌduù kû kaa ya gí bà ꞌdi có mì wó ta fírí dúꞌo á gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.