Lucas 21

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jézù mâ giì zekeꞌo, yí giì ŋò ndâ mbe kpo-kpò i kû gò i á bàndò bà kili i gítí ꞌbá-Mbíṛì.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Yí bà-i-nò giì ŋò ꞌbí nawù ku tí mbe yê kû gò ndâ njì gùrúsù tí fádà sósòꞌô.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, nawù ku tí nò tí mbe yê nò gò i me gbolò ndii ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Tacó ndâ mbe kpo-kpò gùrúsù gò a ndâ ꞌbí ŋa njemèlè gùrúsù ŋìnó náa ndú mò ꞌdo tí ndâ kpo-kpò gùrúsù mì ndú gí ndiì, ta nèté mì ndú tí wálá nô. Káa niì tí nó tí mbe yê nó gò a làmbu i tí nó ꞌdáá náa yí kû lì mítí nô.»
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ta o tí nò, ndâ ꞌbí mbe tala có mì Jézù giì ùlù banga tí ndâ díí tí nó náa à bì ta ꞌbá-Mbíṛì nó, ta ndâ i-banga tí nó náa ndâ ꞌduù gò ji Mbíṛì nô. Káa Jézù giì ꞌdè có ji ndú máa,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 «Ṛi bà kiꞌviki ndâ i tí nò lúꞌbú-lúꞌbú gí to ká gbaànjé. Àá kèjì gí bà voloko gbí ndâ i tí nò léé gî.»
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Káa ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌvee yí máa, «Ṛi tí nò bà co ta o ngàyi, Mbe nìbà i? Káa ze bà ŋò o bà co ṛi tí nò ni mítí yè?»
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo kpolo tí yo máa, ꞌbí ꞌduù ꞌví ŋonoko yo lá. Tacó ndâ ꞌduù me mbè bà kaa gì gí bà eendi yo ta ṛè ye. ꞌDuù ŋìnó bà o ká ta ŋìndi wó, máa, ‹Ye a yí tí Bìndi-Mbíṛì! O tí nò dooko jéꞌdéé gî!› Káa yo ꞌví tè gí tàkò ndâ có mì ndú nó lá.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Yo má ꞌdi có ndâ kpo-kpò gó, ta ndâ gbínje gbí òkò tí ndâ gba ta ndâ bòò mì ndú, njembí yo ꞌví mù lá. Tacó ndâ i tí nò bà bàkà tí gî, káa ndòngbú o dooko lá.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ndâ ŋa ndâ ꞌbí ꞌduù bà tè ndâ ꞌbí tende ŋa ꞌduù ta gó, ndâ gba delè bà tè ndâ ꞌbí ka ndú gba ta gó.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 To bà tanga tí, tí ndâ bàndò me mbè, làngàwìṛí ta ndâ i mbe pèè mbí ndâ ꞌduù bà ṛukuꞌbu ta ndâ ꞌduù cee to ꞌdáá gî. Ndâ seṛè, ta ndâ i mbe te gúku mítí ndâ ꞌduù, bà bàkà tí tàṛì.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 «Káa kùṛo o bà bàkà tí mì ndâ vò i tí nò náa ye ꞌdeke ndú ji yo nò, ndâ ꞌduù bà zèè yo ta kpo ꞌbì, ta bà mèèkèꞌi tí yo. Ndú bà kaa yo ya tí gí gbí ngbàngà kùṛo ndâ kpo-kpò ꞌduù ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì. Bìndi ndú bà nè yo mí gbí zàà. Ndú bà kaa yo ya tí gí kùṛo ndâ kpo-kpò gba, ta ndâ kpo-kpò ꞌduù. Ndâ ꞌduù bà bàkà ndâ ŋa ndâ vò i tí nò ꞌdáá náa ye ꞌdeke ndú nò mítí yo á muu ye.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Káa ŋìnò bà dù a tó o bà ma Banga-Ngú-Có mì yo ji ndâ ꞌduù ká nò.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 À má énò, yo ꞌví te mí gbí muu yo ká sàà énó máa, njembí yo ꞌví mù máa, yo ꞌví njaanga miṛi yo ta ŋa có yè wè, nò lá.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Tacó a ye ká bà wu ndâ có tí nó náa yo ꞌví ꞌdè nó mí gbí nje yo. Ye delè ká bà je ꞌbí ŋa muu ji yo náa wotí gítí bà ṛò tíyò nje có ta yo bà dù tí ndâ kuꞌdì tí yo wálá. Ndú delè bà ꞌde wotí gítí bà tò kponje ndâ có mì yo wálá.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ndâ bu yo, ta ndâ nawu yo, ta ndâ náꞌvindí yo, ta ndâ nambe yo, ta ndâ kómbe yo, ta o tí nò bà kpì ngbàngà tí yo, bìndi ndâ gba bà waa có ku mítí ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ndâ ꞌduù ꞌdáá gî bà sogo yo muu ye.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Káa yo bà co ꞌdo gbí ndâ i tí nò go késî á ṛo ngo.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 À má énò, yo ꞌdò kò yo mí to gbàá, tacó ŋìnò a kpokèjì ꞌválá mì yo ká nò.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 «Yo má ŋò ndâ àsìkérì se ꞌdee Jèrùzàlémè gî, yo ꞌví te mí gbí muu yo énò máa, kùṛo bà ꞌbu Jèrùzàlémè dooko gî.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Ta o tí nò, ndâ ꞌduù gbí to Jùdéyà ꞌví fa ngèlè ya gí pí ndâ nja-njà gú. Ndâ ꞌduù gbí gbata ꞌví njè ꞌdo gbí gbata gí sè. Wàa ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndiì ꞌdo gbí gbata nó ꞌví kaa ya gí gbí gbata lá.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Tacó ndâ sili tí nò bà dù a ndâ sili bà waa có mítí ndâ ꞌduù, tacó wàa ndâ có tí nó gbí wáràgà mì Mbíṛì nó ꞌví dù tí tí ndâ yúcó.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Káa àá bà volo a i ji ndâ mbe nakáyì, ta ndâ niì ŋìnó náa ndâ ꞌviì mì ndú kû no kí nó, gbí ndâ sili tí nò! Tacó ndâ sili tí nò bà dù a ndâ sili bà bàkà ndâ i yê ṛo, ta ndâ i kpo-tàkòcò mì Mbíṛì mítí ndâ ꞌduù.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Àá bà ziki ndâ ꞌbí ꞌduù gbí ndâ sili tí nò ta sìzò. Bìndi àá bà kaa ndâ ꞌbí ꞌduù tí ndâ zà-za gó ya cee ꞌbá mì ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó ꞌdáá gî. Ndâ tende ŋa ꞌduù tí nò bà bàkà a ndi ndú mítí Jèrùzàlémè, yee tí o tí nó náa ndú bàkà bà ꞌbì ndú cee gî.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 «Ndâ i-seṛè bà bàkà tí á ṛo ndâ ṛi, ta pì, ta ndâ yii. Ndâ ꞌduù muu to tí nó bà kònò séꞌi. Ndú bà dù ṛekpe-ṛèkpèè ta gúku wo bà ṛengà mì bà gbàngà ngo gbí pù.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Ndâ ꞌduù bà neꞌvenge ta gúku si ndú kû ù ndi ŋa i tí nó kèjì gí bà ꞌbu to tí nó yùkúú nô. Tacó tàṛì bà tanga tí.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Bìndi ndâ ꞌduù bà giì ŋò ꞌViì-mì-ꞌDakò kû giì ꞌdo tàṛì ngbèzèè, ta bà da nó ta wotí co gbí kùlù mù.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Yo má ŋò ndâ i tí nò kû ꞌbìtà bà bàkà tí, yo ꞌví kpolo ṛo yo, tacó kùṛo o bà ꞌvala yo dooko gî.»
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Jézù giì lòkòꞌbò có ji ndâ ꞌduù máa,
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 «Yo má ŋò ndâ mû-mbiìgá kû ꞌbìtà bà tù dó kpâ, yo ŋò ni gî máa, bèmbílì dooko gî.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 À má énò, yo má ŋò ndâ i tí nó náa ye ꞌdè có gítí ndú ji yo nó kû bàkà tí, yo ꞌví koṛo muu yo máa, kùṛo o bà gì Mbíṛì gí bà dù tí gba gí muu to tí nó dooko gî.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 «Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, ndâ i tí nò bà bàkà tí ꞌdáá kùṛo o bà mìì ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala kpónó nô.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Ndâ tàṛì, ta to tí nó, bà cee gî. Káa ndâ có mì ye bà cee wálá.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 «Yo kpolo tí yo, máa, yo ꞌví tee njembí yo kpolo ma a i mítí bà zò i, ta bà njù pe, ta bà dù ta líkíꞌo muu to tí nó, wàa yo ꞌví ò-bà-mbí o tí nò gî nò, lá, tacó o tí nò bà gbaaka yo gbááká-gbaaka.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 O tí nò bà gundi ndâ mbe kû ꞌvala muu to tí nó ꞌdáá gî.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 À má énò, yo dù tí zòꞌo, wàa, yo ꞌví ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì ta o ꞌdáá gî, tacó wàa, yí ꞌví je wotí bà ꞌvala ꞌdo gbí ndâ i tí nò kèjì gí bà bàkà tí nò ji yo, tacó wàa, yo ꞌví ṛò tíyò kùṛo ꞌViì-mì-ꞌDakò ta gúku tí yo wálá.»
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Jézù giì dù kû nìbà i ji ndâ ꞌduù á gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì ta ṛi ꞌdáá gî. Káa à má ta bèbìlì yí kû ya gí bà tèṛì pí Gú Mbâ.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Káa ndâ ꞌduù kû kaa ya gí bà ꞌdi có mì wó ta fírí dúꞌo á gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.