Lucas 17
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Ndâ i mbe eendi ndâ ꞌduù gítí bà bàkà vò i ta o ꞌdáá gî bà dù kuu, káa ꞌduù tí nó mbe kû gì ta ndú nó bà ŋò mítí wó!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 À nìkì a bà eṛe du díí mítí miṛi ŋa ꞌduù tí nò, wàa à ꞌví te ta yí ꞌva mí tà kàpá cotí bà volo muu ꞌbí ꞌviì gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ víí ꞌviì tí nó mì wó.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Káa yo ꞌví kpolo tí yo, máa, ꞌBí náꞌvindí yo gbaànjé má bàkà i lè gî, yo ꞌví ꞌdè gbí vò i mì wó ji yí. Vò i mì wó nò má volo tí wó gî, yo ꞌví si có gítí vò i mì wó nó mí to.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Yí má co ta yo tí kpokèjì ŋìnó mbe lè gî ta bà vô-nje só gbí gbèe ṛi, káa bìndi bà bàkà ndâ vò i mì wó nò yí kû gì gí bà ꞌdeke tí wó ji yo máa yì kákáꞌi bà bàkà ndi ŋa i tí nò wálá, yo ꞌví si có gítí wó mí tò.»
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌdeke tí ndú ji yí máa, «Je wotí bà tee njembí ze mítí Mbíṛì tí kpoò ndii ŋìnó náa ze kû me kpónó nó gî ji ze, Mbe tí ze.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo kùtàá má kû tee njembí yo mítí Mbíṛì kpêtí ká njíꞌdíí énó, yo má ꞌdè cò ji ꞌbí gbolò mû-ꞌbelè máa, yí a ta teè wó vùkù ꞌdo tà to, wàa yí ꞌví ya gí bà ṛò ndi tí wó mí tà kàpá, yí bà ꞌdi có mì yo nò gî.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 «Bòò mì ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo nò kpónó má gì ꞌdo gbí njí, má wálá ꞌdo bà gbà ndâ rómbo, yí bà ꞌdè ji bòò tí nò máa, ‹Ndii ngé ya gí bà zò i gî›?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Có náa yí bà ꞌdè ji bòò tí nò bà dù me énó máa, ‹Caka tí lo gî wàa wò ꞌví bàkà i-zó-zò ji ye, ye má zò i cee gî, wò ꞌví giì ya gí bà zò ŋìndi lo› lá?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Yí ꞌdè nìkì maa ji bòò mì wó tacó bà bàkà nèté tí nó náa yí je ji yí nó gî?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Yo delè ká énò. Yo má bàkà ndâ nèté tí nó náa à je ji yo nó cee gî, yo ꞌví ꞌdè có máa, ‹Ze káa ndâ bòò sínò, ze kû bàkà káa ndâ nèté ŋìnó náa à je ji ze nó cuki.› »
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jézù giì njè nó kû ya gí Jèrùzàlémè co tí wúngbó to tí nó gbí òkò tí ndâ Sàmárìyà ta Jùdéyà nô.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Yí mâ giì yee ꞌbá mì ndâ ꞌbí ꞌduù, á gí ndiì ꞌdo gbí gbata, ndú giì ꞌde tí ndú ta ndâ ꞌbí mbe cì muuꞌbì. Káa ndâ mbe cì tí nò giì ṛò tíyò ꞌdo tí Jézù janga-jàngá gí ndiì.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Bìndi ndú giì ꞌdeke tí ndú ji yí ta kòcò ndú ngárá gí yaà máa, «Jézù, Mbe tí ze, ŋò yê ṛo ze!»
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jézù mâ giì zeke ndú, yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo ya gí bà tùbà tí yo ji ndâ bu-Mbíṛì.» Káa si ndú kpokèjì ta nó kû ya gí mì ndâ bu-Mbíṛì, ndú mâ giì ŋò cì cee ꞌdo tí ndú ꞌdáá gî gî.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 — ausente —
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Káa Jézù giì ꞌvee ꞌvé máa, «Muu ndâ ꞌduù tí nó náa cì cee ꞌdo tí ndú nó kùtàá me muuꞌbì lá? Káa sè ndâ ꞌduù ŋìnó vô-nje nàꞌô nó ngò?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Káa à dele gì gí bà ùlù Mbíṛì káa gbèe ꞌdakò tí nó mbe ꞌdó-ꞌdo tí ꞌduù Sàmárìyà nó tacó yè?»
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Bìndi yí giì ꞌdè cò ji ꞌdakò tí nò máa, «A gí yaà, wàa wò ꞌví ya ta nó mì lo, tacó bà tee njembí lo mítí Mbíṛì ꞌvala wò gî.»
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Ndâ ꞌbí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà giì ꞌvee Jézù gítí o bà gì Mbíṛì gí bà zogo to tí nô. Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «ꞌBí i mbe tùbà bà gì o tí nó náa Mbíṛì bà gì tí gí bà zogo to tí nó nò wálá.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 ꞌBí ꞌduù ta wotí bà ꞌdè có ji yo tí wó máa, ‹Yo ŋò nô! Mbíṛì kpónó kû zogo to tí nô,› nò bà dù wálá; ꞌbí ꞌduù delè ta wotí tí wó tacó bà ꞌdè có ji yo máa, ‹Yo ŋò zô! Mbíṛì kpónó kû zogo to tí zô,› bà dù wálá. Tacó Mbíṛì kpónó kû zogo to gbí òkò tí yo.»
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Jézù mâ giì ꞌvìsì có gí tàkò ꞌvé mì ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó gî, yí giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Yo wúnò bà ꞌdeke tí ꞌbí ṛi gbaànjé ꞌdo gbí òkò ndâ mbè sili tí nó mì ꞌViì-mì-ꞌDakò, káa yo bà ꞌde wálá.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ta o tí nò ndâ ꞌduù bà dù kû ŋònòkò muu yo máa, ‹Yo zekeꞌo zô!› ‹Yo zekeꞌo nô!› Káa yo ꞌví tè gí tàkò ndâ có mì ndú nò gbaànjé lá.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Tacó o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò bà dù go mù mbe ì gbaànjé, bìndi ngba wó giì cee tàṛì ꞌdáá gî.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Káa yí bà kònò a séꞌi ta wotí tí kpédéléꞌi má kózò gi. Ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala kpónó nó bà biya yí ꞌdáá gî má kózò gi.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 «O bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò wúnò bà dù ká jé go o mì Nówà dígísèé.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Gbí o mì Nówà nò, ndâ ꞌduù ꞌdáá gî kû zò i, ndâ ꞌduù kû njù pe, ndâ ꞌdakò ta ndâ niì kû kò tí ndú, yee ká ngé tí ṛi bà o Nówà gí gbí gbâ, bìndi ngo giì mìì ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 O bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò nò delè bà dù teke-tèkè go o mì Lótì dígísèé. Ndâ ꞌduù ta o tí nò kû zò i, ndâ ꞌduù kû njù pe, ndâ ꞌduù kû mà ꞌvélè ta bà sì i, ndâ ꞌduù kû ṛò njí, ndâ ꞌduù kû gèè ꞌbá.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Káa ta ṛi bà njè nó mì Lótì ꞌdo gbí gbata Sòdómà, Mbíṛì giì si wu, ta ndâ i mbe kû lu wu, kû nì gí to ꞌdo tàṛì giì mìì ndâ ꞌduù gbí gbata Sòdómà ꞌdáá gî.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ŋìnò a ŋa i tí nó wúnò bà bàkà tí ta o bà co ꞌViì-mì-ꞌDakò gí ṛo ṛi nô.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 «Ta o tí nò, wò tí ꞌduù má pí ꞌbá, wò ꞌví co gí to tacó bà ya gí bà kaa ndâ káꞌi mì lo ꞌdo tàꞌi lá. ꞌDuù ta o tí nó má gbí njí, yí ꞌví dele ndi wó gí ꞌbá lá.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Yo koṛo muu yo gítí nawù Lótì!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 ꞌDuù mbe kû jè ta bà koṛo có máa ꞌválá mì yì a i ꞌbí yì, bà giṛi miṛi wó gî; káa ꞌduù mbe sì miṛi wó ji ku gî ká bà ꞌvala miṛi wó.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ye kû ꞌdè có ji yo máa, ta bèbìlì tí nò, ndâ ꞌduù má sósòꞌô gbí gbèe kpâ-sili, àá bà je ꞌbí ꞌduù gbaànjé gî, si ka wó mí to.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ndâ niì má sósòꞌô kû no ꞌvuù toko gbaànjé, àá bà je ꞌbí gbaànjé gî, si ka wó mí ṛo ꞌvuù.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Ndâ ꞌdakò má sósòꞌô gbí njí, àá bà je ꞌbí ꞌduù gbaànjé gî, si ka wó mí gbí njí.»
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Káa ndâ mbe tala có mì Jézù bà-i-nò giì ꞌvee yí máa, «Àá bà ṛuka ndâ ꞌduù ya tí gí kòtí ꞌdi, Mbe tí ze?»
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.