Lucas 17

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Ndâ i mbe eendi ndâ ꞌduù gítí bà bàkà vò i ta o ꞌdáá gî bà dù kuu, káa ꞌduù tí nó mbe kû gì ta ndú nó bà ŋò mítí wó!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 À nìkì a bà eṛe du díí mítí miṛi ŋa ꞌduù tí nò, wàa à ꞌví te ta yí ꞌva mí tà kàpá cotí bà volo muu ꞌbí ꞌviì gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ víí ꞌviì tí nó mì wó.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Káa yo ꞌví kpolo tí yo, máa, ꞌBí náꞌvindí yo gbaànjé má bàkà i lè gî, yo ꞌví ꞌdè gbí vò i mì wó ji yí. Vò i mì wó nò má volo tí wó gî, yo ꞌví si có gítí vò i mì wó nó mí to.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Yí má co ta yo tí kpokèjì ŋìnó mbe lè gî ta bà vô-nje só gbí gbèe ṛi, káa bìndi bà bàkà ndâ vò i mì wó nò yí kû gì gí bà ꞌdeke tí wó ji yo máa yì kákáꞌi bà bàkà ndi ŋa i tí nò wálá, yo ꞌví si có gítí wó mí tò.»
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌdeke tí ndú ji yí máa, «Je wotí bà tee njembí ze mítí Mbíṛì tí kpoò ndii ŋìnó náa ze kû me kpónó nó gî ji ze, Mbe tí ze.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo kùtàá má kû tee njembí yo mítí Mbíṛì kpêtí ká njíꞌdíí énó, yo má ꞌdè cò ji ꞌbí gbolò mû-ꞌbelè máa, yí a ta teè wó vùkù ꞌdo tà to, wàa yí ꞌví ya gí bà ṛò ndi tí wó mí tà kàpá, yí bà ꞌdi có mì yo nò gî.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 «Bòò mì ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo nò kpónó má gì ꞌdo gbí njí, má wálá ꞌdo bà gbà ndâ rómbo, yí bà ꞌdè ji bòò tí nò máa, ‹Ndii ngé ya gí bà zò i gî›?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Có náa yí bà ꞌdè ji bòò tí nò bà dù me énó máa, ‹Caka tí lo gî wàa wò ꞌví bàkà i-zó-zò ji ye, ye má zò i cee gî, wò ꞌví giì ya gí bà zò ŋìndi lo› lá?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Yí ꞌdè nìkì maa ji bòò mì wó tacó bà bàkà nèté tí nó náa yí je ji yí nó gî?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Yo delè ká énò. Yo má bàkà ndâ nèté tí nó náa à je ji yo nó cee gî, yo ꞌví ꞌdè có máa, ‹Ze káa ndâ bòò sínò, ze kû bàkà káa ndâ nèté ŋìnó náa à je ji ze nó cuki.› »
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jézù giì njè nó kû ya gí Jèrùzàlémè co tí wúngbó to tí nó gbí òkò tí ndâ Sàmárìyà ta Jùdéyà nô.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Yí mâ giì yee ꞌbá mì ndâ ꞌbí ꞌduù, á gí ndiì ꞌdo gbí gbata, ndú giì ꞌde tí ndú ta ndâ ꞌbí mbe cì muuꞌbì. Káa ndâ mbe cì tí nò giì ṛò tíyò ꞌdo tí Jézù janga-jàngá gí ndiì.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Bìndi ndú giì ꞌdeke tí ndú ji yí ta kòcò ndú ngárá gí yaà máa, «Jézù, Mbe tí ze, ŋò yê ṛo ze!»
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jézù mâ giì zeke ndú, yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo ya gí bà tùbà tí yo ji ndâ bu-Mbíṛì.» Káa si ndú kpokèjì ta nó kû ya gí mì ndâ bu-Mbíṛì, ndú mâ giì ŋò cì cee ꞌdo tí ndú ꞌdáá gî gî.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 — ausente —
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Káa Jézù giì ꞌvee ꞌvé máa, «Muu ndâ ꞌduù tí nó náa cì cee ꞌdo tí ndú nó kùtàá me muuꞌbì lá? Káa sè ndâ ꞌduù ŋìnó vô-nje nàꞌô nó ngò?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Káa à dele gì gí bà ùlù Mbíṛì káa gbèe ꞌdakò tí nó mbe ꞌdó-ꞌdo tí ꞌduù Sàmárìyà nó tacó yè?»
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Bìndi yí giì ꞌdè cò ji ꞌdakò tí nò máa, «A gí yaà, wàa wò ꞌví ya ta nó mì lo, tacó bà tee njembí lo mítí Mbíṛì ꞌvala wò gî.»
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Ndâ ꞌbí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà giì ꞌvee Jézù gítí o bà gì Mbíṛì gí bà zogo to tí nô. Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «ꞌBí i mbe tùbà bà gì o tí nó náa Mbíṛì bà gì tí gí bà zogo to tí nó nò wálá.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 ꞌBí ꞌduù ta wotí bà ꞌdè có ji yo tí wó máa, ‹Yo ŋò nô! Mbíṛì kpónó kû zogo to tí nô,› nò bà dù wálá; ꞌbí ꞌduù delè ta wotí tí wó tacó bà ꞌdè có ji yo máa, ‹Yo ŋò zô! Mbíṛì kpónó kû zogo to tí zô,› bà dù wálá. Tacó Mbíṛì kpónó kû zogo to gbí òkò tí yo.»
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Jézù mâ giì ꞌvìsì có gí tàkò ꞌvé mì ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó gî, yí giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Yo wúnò bà ꞌdeke tí ꞌbí ṛi gbaànjé ꞌdo gbí òkò ndâ mbè sili tí nó mì ꞌViì-mì-ꞌDakò, káa yo bà ꞌde wálá.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ta o tí nò ndâ ꞌduù bà dù kû ŋònòkò muu yo máa, ‹Yo zekeꞌo zô!› ‹Yo zekeꞌo nô!› Káa yo ꞌví tè gí tàkò ndâ có mì ndú nò gbaànjé lá.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Tacó o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò bà dù go mù mbe ì gbaànjé, bìndi ngba wó giì cee tàṛì ꞌdáá gî.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Káa yí bà kònò a séꞌi ta wotí tí kpédéléꞌi má kózò gi. Ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala kpónó nó bà biya yí ꞌdáá gî má kózò gi.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 «O bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò wúnò bà dù ká jé go o mì Nówà dígísèé.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Gbí o mì Nówà nò, ndâ ꞌduù ꞌdáá gî kû zò i, ndâ ꞌduù kû njù pe, ndâ ꞌdakò ta ndâ niì kû kò tí ndú, yee ká ngé tí ṛi bà o Nówà gí gbí gbâ, bìndi ngo giì mìì ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 O bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò nò delè bà dù teke-tèkè go o mì Lótì dígísèé. Ndâ ꞌduù ta o tí nò kû zò i, ndâ ꞌduù kû njù pe, ndâ ꞌduù kû mà ꞌvélè ta bà sì i, ndâ ꞌduù kû ṛò njí, ndâ ꞌduù kû gèè ꞌbá.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Káa ta ṛi bà njè nó mì Lótì ꞌdo gbí gbata Sòdómà, Mbíṛì giì si wu, ta ndâ i mbe kû lu wu, kû nì gí to ꞌdo tàṛì giì mìì ndâ ꞌduù gbí gbata Sòdómà ꞌdáá gî.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Ŋìnò a ŋa i tí nó wúnò bà bàkà tí ta o bà co ꞌViì-mì-ꞌDakò gí ṛo ṛi nô.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 «Ta o tí nò, wò tí ꞌduù má pí ꞌbá, wò ꞌví co gí to tacó bà ya gí bà kaa ndâ káꞌi mì lo ꞌdo tàꞌi lá. ꞌDuù ta o tí nó má gbí njí, yí ꞌví dele ndi wó gí ꞌbá lá.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Yo koṛo muu yo gítí nawù Lótì!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 ꞌDuù mbe kû jè ta bà koṛo có máa ꞌválá mì yì a i ꞌbí yì, bà giṛi miṛi wó gî; káa ꞌduù mbe sì miṛi wó ji ku gî ká bà ꞌvala miṛi wó.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ye kû ꞌdè có ji yo máa, ta bèbìlì tí nò, ndâ ꞌduù má sósòꞌô gbí gbèe kpâ-sili, àá bà je ꞌbí ꞌduù gbaànjé gî, si ka wó mí to.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ndâ niì má sósòꞌô kû no ꞌvuù toko gbaànjé, àá bà je ꞌbí gbaànjé gî, si ka wó mí ṛo ꞌvuù.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Ndâ ꞌdakò má sósòꞌô gbí njí, àá bà je ꞌbí ꞌduù gbaànjé gî, si ka wó mí gbí njí.»
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Káa ndâ mbe tala có mì Jézù bà-i-nò giì ꞌvee yí máa, «Àá bà ṛuka ndâ ꞌduù ya tí gí kòtí ꞌdi, Mbe tí ze?»
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.