Lucas 16
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT
1 Ta o tí nò, Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Ta ꞌbí o gbaànjé, ꞌbí ꞌdakò ta ndâ i mì wó me gbolò giì ꞌdi có máa, bòò tí nó náa yí te yí tí mbe kpolo tí ndâ i mì wó nó kû volo gbí ndâ i mì wó.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 ꞌDakò tí nò bà-i-nò giì tèꞌé tí bòò mì wó nò, bìndi yí giì ꞌvee yí, máa, ‹Ndâ có tí nó náa ndâ ꞌduù kû ꞌdè ji ye ta ṛè lo nó a yúcó? Tùbà sè ndâ i gbí gálá ji ye, tacó ye kákáꞌi gí bà si wò ꞌví dù gbí gálá mì ye wálá!›
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 «Bòò tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì koṛo có gbí njembí wó, máa, ‹Mbe tí ye kèjì gí bà mòkò ye ꞌdo gbí nèté gî! Ye ꞌví me ta tí ye ée? Wotí bà ji njí tí ye wálá. Káa àá ṛo ye a nô bà yù i.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 À má énò, ye kpónó bà bàkà ꞌbí ŋa i ꞌdakò mì ye, tacó wàa yí kpêtí má mò ye ꞌdo gbí nèté gî, ye ꞌví kû zò ta nje ye ꞌdo mì ndâ ꞌduù tí nò.›
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 «Yí bà-i-nò giì tèꞌé tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta i mì mbe tí wó muu ndú nô. Bìndi yí giì ꞌvee kpédélé ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndú máa, ‹Àá mì mbe tí ye muu lo a ée?›
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 «Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji yí, máa, ‹Àá mì wó muu ye a ndâ còngò bàà mbâ ziꞌduù-vô.›
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 «Bòò tí nò giì ꞌvee ꞌbí ꞌduù kákáꞌi, máa, ‹Káa wò ŋìndi lo, àá muu lo a ée?›
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 «Mbe tí vò bòò tí nò giì ùlù yí gítí ŋa i yú ṛo tí nò náa yí bàkà nò, tacó ꞌduù ta ṛo wó mbe yú énò gbí òkò tí ndâ ꞌviì gbí ngbaꞌo wálá.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 «Tacó énò, ye kû ꞌdè có ji yo máa, yo bàkà nambeè ji ndâ ꞌduù ta ndâ i muu to tí nó, tacó wàa, bà ndâ i tí nò má da gî, Mbíṛì ꞌví te ta wiṛi mítí yo á ꞌbá tí nó mbe dù tí ká nô.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 ꞌDuù má ni bà kpolo tí làmbu i ta njembí wó gbaànjé gî, yí bà ni bà kpolo tí ndâ kpo-kpò i ta njembí wó gbaànjé delè gî. Káa bà kpolo tí làmbu i ta njembí ꞌduù gbaànjé má kpò yí gî, bà kpolo tí ndâ kpo-kpò i ta njembí wó gbaànjé delè bà kpò yí gî.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Káa bà kpolo tí ndâ i muu to tí nó ta njembí lo gbaànjé má kpò wò gî, a ꞌdi ká bà je ndâ i mì Mbíṛì ji wò, máa, wò ꞌví kpolo tí ndú?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Bà kpolo tí ndâ i mì ndâ ꞌbí ka lo ta njembí lo gbaànjé má kpò wò gî, a ꞌdi ká bà je i ji wò tí ꞌdóó ŋìndi lo?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 «Gbèe bòò bà bàkà nèté ji ndâ ꞌduù sósòꞌô ta njembí wó gbaànjé wálá. Yí má zè ꞌbí nìkì maa, yí bà zè ꞌbí ka wó nìkì wálá. Yí má kû te duù mítí ꞌbí , yí bà sì ꞌbí ka wó tí i wálá. Wò má kû bàkà nèté ji Mbíṛì ta njembí lo gbaànjé, wò bà ꞌde ꞌbí njembí tacó bà tee mítí ndâ i muu to tí nó wálá.»
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, tí ndâ mbe go ndâ i muu to tí nó, mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè nò, ndú giì ŋo Jézù ŋó-ŋo.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «A yo ká kû bàkà tí yo tí ndâ ꞌduù jáá á kùṛo ndâ ꞌduù. Káa Mbíṛì ŋò ndâ có gbí njembí yo ni gî. Tacó ndâ i tí nó náa ndâ ꞌduù kû si tí ndâ kpóló-kpolo i nó me ndâ i kùṛo Mbíṛì lá.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 «Ndâ có mì Mòze, ta ndâ có tí nó náa ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì cu mí gbí ndâ wáràgà mì ndú nó, bàkà nèté yee ká tí o mì Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù. Bìndi bà ma Banga-Ngú-Có gítí bà dù Mbíṛì tí gba giì ꞌbìtà tí. ꞌDo tí o bà ꞌbìtà bà ma Banga-Ngú-Có tí nò, ndâ ꞌduù me mbè kû giì bàkà wotí tacó bà dù tí ŋa ndâ ꞌduù tí nó tí ndâ bòò-gba mì Mbíṛì.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Káa à peteke a bà ꞌbu ndâ tàṛì ta to tí nó á cotí bà giṛi ꞌbí làmbu njì có téꞌdéé énó ꞌdo tí có mì Mòze.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 «ꞌDuù má njè niì mì wó gî, bìndi yí giì kò ꞌbí ngú niì, yí kû zi a ngbà ta ngú niì tí nò. ꞌDuù delè má kò niì tí nó náa ꞌdakò mì wó njè yí gî nó, yí kû zi a ngbà ta yí.»
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Jézù bà-i-nò giì lòkòꞌbò có ji ndú, máa, «ꞌBí ꞌdakò táánò tí mbe da i kû yuu káa ndâ kpo-kpò bòngo, yí delè kû zò káa tó i ꞌbàà ta ṛi ꞌdáá gî.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 — ausente —
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 — ausente —
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 «Lázàrò mâ giì cì gî, ndâ basìlì mì Mbíṛì giì te yí ya tí gí ṛègbà tí Àbìráámò gbíṛì. ꞌDakò tí nò tí mbe da i nò mâ giì cì gî, a giì duu yí gî.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Káa yí giì dù á tà to gbí séꞌi á ꞌbá mì ndâ ku, bìndi yí giì ŋò Àbìráámò me dú, bìndi Lázàrò kû kì tí wó to á ṛègbà tí wó.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Bìndi yí giì tò kû ta bà ꞌdeke tí wó ji Àbìráámò, máa, ‹Ŋò yê ṛo ye, bu ye Àbìráámò. Si Lázàrò ꞌví yuu sìlì ꞌbì wó gbaànjé mí gbí ngo, wàa yí ꞌví si ngo tí nò á tí sìlì ꞌbì wó nò ꞌví cì gí gbí nje ye, tacó bà ꞌdèè mè ye tacó ye gbí gbolò séꞌi.›
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 «Káa Àbìráámò giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò, máa, ‹Koṛo muu lo, máa, wò táánò kû ꞌvala gbí dà, ꞌviì mì ye, káa gbèe tó i mbe waa to có kòtí Lázàrò wálá. Káa à kpónó kû tekeꞌde yí bà-i-nó, káa wò kû kònò séꞌi.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Káa à me ká énò cuki lá, cèe gbolò pù ngo njèè gbí òkò tí ndoo gî. Kpokèjì bà ya ndâ ꞌduù ꞌdo mì ze kàá gí mì yo kà wálá. Kpokèjì bà gì ndâ ꞌduù ꞌdo mì yo kà gí mì ze delè wálá.›
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 «Káa mbe da i tí nò giì ꞌvìsì có ji Àbìráámò, máa, ‹À má énò, bàkà nambeè mì lo, wò ꞌví tuu Lázàrò gì gí ꞌbá mì bu ye,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 wàa yí ꞌví ꞌdè có tí kpoò ji ndâ náꞌvindí ye vô mbe cì lá, máa, ndú ꞌví gì gí gbí bàndò mbugo tí nò náa ye kpónó kuu gbí nó lá.›
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 «Káa Àbìráámò giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò, máa, ‹Ndâ Mòze ta ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì kuu mì ndâ náꞌvindí lo kà; si ndú ꞌví ꞌdi ndâ có mì ndú.›
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 «Káa ꞌdakò tí nó giì ꞌvìsì có ji Àbìráámò, máa, ‹À me énò lá, bu ye Àbìráámò. À má a vuuvuu ká co mítí ndú, ndú bà ꞌvìsì muu ndú ꞌdo tí ndâ vò kpokèjì mì ndú gî.›
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 «Káa Àbìráámò giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò, máa, ‹Ndú má biya bà ꞌdi ndâ có mì ndâ Mòze, ta ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì gî, à kpêtí káa ku ká ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó ká ya gí bà ꞌdè có ji ndú, ndâ có mì wó nò bà dù gbí tù ndú ká go cèe mòngò gbí tù bô.› »
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.