Lucas 14
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA
1 Ta ꞌbí ṛi bà wotí gbaànjé, Jézù giì ya gí bà zò i á ꞌbá mì ꞌbí gbolò mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà. Yí mâ giì yee kà, ndâ ꞌduù ꞌdáá gî giì dù kû je mbí ndú kpolo ma ká gítí wó.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Mâ giì zekeꞌo, ꞌbí ꞌdakò ta ndâ ꞌbì wó ta kò wó oko ꞌdáá gî giì ja tí wó gì gí mì Jézù.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Jézù mâ giì ŋò yê ṛo ꞌdakò tí nò, yí giì ꞌvee ndâ mbe ꞌdi gbí tàkìì, ta ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, máa, «Bà ꞌvala ꞌduù ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà dú? À má me dú lá, yo ꞌdè ji ye.»
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Káa ndú giì biya bà ꞌvìsì có ji Jézù gî. Tacó énò, Jézù giì zèè ꞌbì ꞌdakò tí nò, bìndi yí giì ꞌvala yí gî, bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, yí ya gî.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Jézù mâ giì je nó ji ꞌdakò tí nò gî, yí giì ꞌvee ndâ mbe ꞌdi gbí tàkìì, ta ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, máa, «ꞌViì mì ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo nò, delè ꞌbí i-kó-ko mì wó, má ꞌva tí gbí guu ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà, yí bà ja yí gí sè wálá?»
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Bà ꞌvìsì có ji Jézù kákáꞌi giì kpò ndú gî.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jézù mâ giì ŋò ŋa bà jòò tí ndâ ꞌbí ka wó wiṛi tacó bà ki tí ndú tí ndâ bàndò mì ndâ kpo-kpò ꞌduù gí bà zò i, yí giì lòkòꞌbò có ji ndú máa,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 «ꞌDuù má tèꞌé tí lo gí bà zò i á bàndò bà kò niì, si bà có ká ngé ya gí bà ki tí lo tí bàndò mì ndâ kpo-kpò ꞌduù ta muu lo mí to. Tacó ndâ-ꞌbî-lá mbe ꞌbá tèꞌé tí ndâ ꞌbí kpo-kpò ꞌduù mbe ndii wó gî, gî.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Bìndi mbe ꞌbá bà gì gí bà ꞌdè có ji wò máa, ‹Si bàndò tí nó ji kpo ꞌduù tí nô.› Bà a wò ꞌdo bà-i-nò kû ya gítí bàndò mì ndâ lúkúfà ꞌduù bà me a duù ta nô.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 À má énò, à má tèꞌé tí lo gí bà i, ya gí bà ki tí lo tí bàndò mì ndâ lúkúfà ꞌduù. Mbe ꞌbá má ŋò máa, bàndò tí nò ꞌvii ta wò lá, a yí ká bà gì gí bà ꞌdè có ji wò máa, ‹A gí yaà, wàa wò ꞌví ya gí bàndò mì ndâ ka lo kpo ꞌduù kà zô, kómbe ye.› Tù lo ndì bà giì uu ta o bà a wò gí yaà kû ya gítí bàndò mì ndâ kpo ꞌduù, tacó a te duù mítí lo mí kùṛo ndâ ꞌduù tí nó ꞌdáá náa yo kû ki tí yo to ta ndú nó gî.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Tacó ꞌduù má kû si tí wó tí i ta kpéétí wó, ndâ ꞌduù bà si yí tí i wálá. Káa ꞌduù mbe si tí wó tí i lá, ndâ ꞌduù bà te duù mì tí wó.»
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Bìndi yí giì ꞌdè có ji mbe ꞌbá tí nó náa ndú kû zò i á ꞌbá mì wó nó, máa, «I-zó-zò má ꞌbá mì lo, kili me káa ndâ kómbe lo, ta ndâ náꞌvindí lo, ta ndâ nambe lo, ta ndâ ka ꞌbá mì lo ŋìnó náa àá mì ndú a i nó, tacó wàa ndú taàbé ꞌví tè ta é tí lo gítí ŋìndi ndú nò lá.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Bàkà i-zó-zò, wàa wò ꞌví kili ndâ mbe yê, ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû ìṛì ta to, ta ndâ mbe ku kò, ta ndâ mbe sú ṛo, gítí .
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Bìndi Mbíṛì bà bàkà nambeè ji wò, tacó wotí bà ko mboo i-zó-zò mì lo nò ji wò tí ndâ ꞌduù tí nò wálá. Mbíṛì bà ko mboo i-zó-zò mì lo nò ji wò ta o bà ꞌvala ndi ndâ mbe bàkà go có mì wó ꞌdo gbí muuꞌdú ndú.»
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 ꞌBí ꞌdakò ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò mbe kû zò i ta ndâ Jézù nó mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè nò, yí giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Ndâ mbe zò i ꞌbá mì Mbíṛì wúnò bà dù a ndâ mbe tó pá.»
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò máa, «Ta ꞌbí o gbaànjé, ꞌbí ꞌdakò giì ci o ji ndâ ꞌduù me mbè máa, ndú ya gí bà zò i ꞌbá mì yì.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 O bà zò i tí nò náa yí ci nò mâ giì me tí gî, yí giì bàkà i-zó-zò me gbolò, bìndi yí giì tuu bòò mì wó, máa, yí ya gí bà ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nò náa yí ma có i-zó-zò ji ndú nò, máa, à bàkà i-zó-zò cee gî.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 «Bòò mì wó mâ giì ya gí bà ꞌdè có tí nò ji ndâ ꞌduù, ndâ ꞌduù ꞌdáá gî giì ŋònòkò tí ndú ꞌdo tí bà ya gí bà zò i gî. Kpédélé ꞌduù tí nó náa bòò tí nò ꞌde yí nó loko gbí ꞌbá wó, máa, ‹Nó kpónó kuu kò ye. Ye kû ya gí bà gala ꞌbí ŋa ngú njí náa ye sì á kàzô. Ya gí bà ꞌdè có ji mbe tí lo, máa, ye biya bà gì gí tà é mì wó me bíyá-biya lá.›
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 «Bà só ꞌduù tí nó náa yí ꞌde yí nó giì ꞌdè tiṛì ji yí máa, ‹Kpokèjì bà ya ye ngé gî wálá, tacó ye kpónó kû ya gí bà ŋò nèté mì ndâ ꞌbí ngú mòꞌdú náa ye sì tacó bà ji njí kàzô. Delè ndi lo ya gí bà ꞌdè có ji mbe tí lo, máa, gùù tè káṛà di lá.›
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 «Bà taꞌô ꞌduù giì ci yí ta tiṛì, máa, ‹Ŋìnò kpónó a bà ko niì mì ye gì tí gí ꞌbá ká nô. À da ꞌbò mítí kò ye gî.›
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 «Bòò tí nò giì dele ya gí ꞌbá, bìndi yí giì ꞌvanda ndi kòcò ndâ ꞌduù tí nò ꞌdáá gî ji mbe tí wó. Mbe tí wó bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji yí ta kpo-tàkòcò, máa, ‹Goonó ya ta ndi tí ndâ kpokèjì gbí gbata, wò má ꞌde ndâ mbe yê, ta ndâ mbe sú ṛo, ta ndâ mbe ku kò, ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kiꞌviki mì to gî nó, wò ꞌví gì ta ndú.›
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 «Bòò tí nò giì ma ndâ ŋa ndâ ꞌduù tí nò náa mbe tí wó ꞌdeke ji yí nò, káa ndú yè tàꞌi bà zò i lá. Tacó énò, yí giì ꞌdè có ji mbe tí wó máa, ‹Ye ma ndâ ꞌduù go có mì lo nò gî, káa ndú giì yè tàꞌi bà zò i lá, bu ye.›
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 «Káa mbe tí wó giì ꞌvìsì có ji yí máa, ‹Ya ta ndi tí ndâ kpokèjì á sè ꞌdo gbí gbata, wàa wò ꞌví ma ndâ ꞌduù yee tí o tí nó náa tàꞌi bà zò i yè ta ndâ ꞌduù gî.›
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Bòò tí nò mâ giì kili ndâ ꞌduù yè tàꞌi bà zò i go kòcò mbe tí wó nò gî, mbe ꞌbá giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nò, máa, ‹Ye kû ꞌdè có ji yo máa, ndâ ꞌduù tí nó náa ye tèꞌé tí ndú káa ndú biya bà gì gí nó, bà tala i-zó-zò mì ye nó wálá.› »
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ndâ ꞌduù me mbè giì kaa kû ko tàkò Jézù. Yí bà-i-nò giì ꞌvìsì tí wó gí ndiì, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «ꞌDuù má gì gí mì ye, káa njembí wó ká kácáá tí ndâ bu wó, ta nawu wó, ta niì mì wó, ta ndâ ꞌviì mì wó, ta ndâ náꞌvindí wó, ta ndâ námì wó, ta miṛi wó, ꞌduù tí nò bà dù tí mbe tala có mì ye wálá.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ꞌDuù má te ꞌdóó njèèkpè mû mì wó, wàa yí ꞌví gì tí gí tàkò ye lá, ꞌduù tí nò bà dù tí mbe tala có mì ye wálá.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 «Tacó ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo kpónó má kû bàkà có bà gèè ꞌbá, kpédélé có gbí muu wó bà dù me bà koṛo có gítí bàndò bà ꞌde ndâ i-nèté gítí bà cee ta ꞌbá tí nò lá?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 À má énò lá, yí má duu káa ndâ kpalà mí tà to gî, káa bà cee sè nèté gítí ꞌbá giì kpò yí gî, ndâ ꞌduù bà ŋo yí,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 máa, bà gèè ꞌbá kpò yí gî.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 «À delè a gba ngàyi jé ká kû ya gí bà tè ꞌbí ka wó gba ta gó, náa yí má ŋò ni gî máa, wotí gó mì ka wó nò ndii yí gî?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Yí má ŋò ni énò gî, yí bà tuu tú ꞌdo ká tí ꞌdú, máa, ndâ yì ꞌdè có tí nò gbí òkò tí ndâ yì ta yí nò ꞌdé-ꞌdè.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 À má énò, ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo mbe biya ndâ i mì wó ꞌdáá gî lá, bà dù tí mbe tala có mì ye wálá.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 «Gó zi má kû gbí mbí zi, yí a tó i. Káa bà gó ngo zi tí nò má cì cee gî, kèjì bà dele ta gó zi gí gbí tè zi tí nò kákáꞌi wálá.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Tè zi me i mbe zii to tacó ba ṛò i lá. Ndâ ꞌduù kû te tè zi yee ká tí vò i gí ꞌdè. À má énò, ꞌduù ŋìnó ta tù bà ꞌdi có tí muu wó nó ꞌví ꞌdi có.»
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.