Lucas 14
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs BKJ
1 Ta ꞌbí ṛi bà wotí gbaànjé, Jézù giì ya gí bà zò i á ꞌbá mì ꞌbí gbolò mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà. Yí mâ giì yee kà, ndâ ꞌduù ꞌdáá gî giì dù kû je mbí ndú kpolo ma ká gítí wó.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Mâ giì zekeꞌo, ꞌbí ꞌdakò ta ndâ ꞌbì wó ta kò wó oko ꞌdáá gî giì ja tí wó gì gí mì Jézù.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Jézù mâ giì ŋò yê ṛo ꞌdakò tí nò, yí giì ꞌvee ndâ mbe ꞌdi gbí tàkìì, ta ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, máa, «Bà ꞌvala ꞌduù ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà dú? À má me dú lá, yo ꞌdè ji ye.»
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Káa ndú giì biya bà ꞌvìsì có ji Jézù gî. Tacó énò, Jézù giì zèè ꞌbì ꞌdakò tí nò, bìndi yí giì ꞌvala yí gî, bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, yí ya gî.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Jézù mâ giì je nó ji ꞌdakò tí nò gî, yí giì ꞌvee ndâ mbe ꞌdi gbí tàkìì, ta ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, máa, «ꞌViì mì ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo nò, delè ꞌbí i-kó-ko mì wó, má ꞌva tí gbí guu ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà, yí bà ja yí gí sè wálá?»
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Bà ꞌvìsì có ji Jézù kákáꞌi giì kpò ndú gî.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Jézù mâ giì ŋò ŋa bà jòò tí ndâ ꞌbí ka wó wiṛi tacó bà ki tí ndú tí ndâ bàndò mì ndâ kpo-kpò ꞌduù gí bà zò i, yí giì lòkòꞌbò có ji ndú máa,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 «ꞌDuù má tèꞌé tí lo gí bà zò i á bàndò bà kò niì, si bà có ká ngé ya gí bà ki tí lo tí bàndò mì ndâ kpo-kpò ꞌduù ta muu lo mí to. Tacó ndâ-ꞌbî-lá mbe ꞌbá tèꞌé tí ndâ ꞌbí kpo-kpò ꞌduù mbe ndii wó gî, gî.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Bìndi mbe ꞌbá bà gì gí bà ꞌdè có ji wò máa, ‹Si bàndò tí nó ji kpo ꞌduù tí nô.› Bà a wò ꞌdo bà-i-nò kû ya gítí bàndò mì ndâ lúkúfà ꞌduù bà me a duù ta nô.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 À má énò, à má tèꞌé tí lo gí bà i, ya gí bà ki tí lo tí bàndò mì ndâ lúkúfà ꞌduù. Mbe ꞌbá má ŋò máa, bàndò tí nò ꞌvii ta wò lá, a yí ká bà gì gí bà ꞌdè có ji wò máa, ‹A gí yaà, wàa wò ꞌví ya gí bàndò mì ndâ ka lo kpo ꞌduù kà zô, kómbe ye.› Tù lo ndì bà giì uu ta o bà a wò gí yaà kû ya gítí bàndò mì ndâ kpo ꞌduù, tacó a te duù mítí lo mí kùṛo ndâ ꞌduù tí nó ꞌdáá náa yo kû ki tí yo to ta ndú nó gî.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Tacó ꞌduù má kû si tí wó tí i ta kpéétí wó, ndâ ꞌduù bà si yí tí i wálá. Káa ꞌduù mbe si tí wó tí i lá, ndâ ꞌduù bà te duù mì tí wó.»
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Bìndi yí giì ꞌdè có ji mbe ꞌbá tí nó náa ndú kû zò i á ꞌbá mì wó nó, máa, «I-zó-zò má ꞌbá mì lo, kili me káa ndâ kómbe lo, ta ndâ náꞌvindí lo, ta ndâ nambe lo, ta ndâ ka ꞌbá mì lo ŋìnó náa àá mì ndú a i nó, tacó wàa ndú taàbé ꞌví tè ta é tí lo gítí ŋìndi ndú nò lá.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Bàkà i-zó-zò, wàa wò ꞌví kili ndâ mbe yê, ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû ìṛì ta to, ta ndâ mbe ku kò, ta ndâ mbe sú ṛo, gítí .
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Bìndi Mbíṛì bà bàkà nambeè ji wò, tacó wotí bà ko mboo i-zó-zò mì lo nò ji wò tí ndâ ꞌduù tí nò wálá. Mbíṛì bà ko mboo i-zó-zò mì lo nò ji wò ta o bà ꞌvala ndi ndâ mbe bàkà go có mì wó ꞌdo gbí muuꞌdú ndú.»
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 ꞌBí ꞌdakò ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò mbe kû zò i ta ndâ Jézù nó mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè nò, yí giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Ndâ mbe zò i ꞌbá mì Mbíṛì wúnò bà dù a ndâ mbe tó pá.»
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò máa, «Ta ꞌbí o gbaànjé, ꞌbí ꞌdakò giì ci o ji ndâ ꞌduù me mbè máa, ndú ya gí bà zò i ꞌbá mì yì.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 O bà zò i tí nò náa yí ci nò mâ giì me tí gî, yí giì bàkà i-zó-zò me gbolò, bìndi yí giì tuu bòò mì wó, máa, yí ya gí bà ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nò náa yí ma có i-zó-zò ji ndú nò, máa, à bàkà i-zó-zò cee gî.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 «Bòò mì wó mâ giì ya gí bà ꞌdè có tí nò ji ndâ ꞌduù, ndâ ꞌduù ꞌdáá gî giì ŋònòkò tí ndú ꞌdo tí bà ya gí bà zò i gî. Kpédélé ꞌduù tí nó náa bòò tí nò ꞌde yí nó loko gbí ꞌbá wó, máa, ‹Nó kpónó kuu kò ye. Ye kû ya gí bà gala ꞌbí ŋa ngú njí náa ye sì á kàzô. Ya gí bà ꞌdè có ji mbe tí lo, máa, ye biya bà gì gí tà é mì wó me bíyá-biya lá.›
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 «Bà só ꞌduù tí nó náa yí ꞌde yí nó giì ꞌdè tiṛì ji yí máa, ‹Kpokèjì bà ya ye ngé gî wálá, tacó ye kpónó kû ya gí bà ŋò nèté mì ndâ ꞌbí ngú mòꞌdú náa ye sì tacó bà ji njí kàzô. Delè ndi lo ya gí bà ꞌdè có ji mbe tí lo, máa, gùù tè káṛà di lá.›
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 «Bà taꞌô ꞌduù giì ci yí ta tiṛì, máa, ‹Ŋìnò kpónó a bà ko niì mì ye gì tí gí ꞌbá ká nô. À da ꞌbò mítí kò ye gî.›
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 «Bòò tí nò giì dele ya gí ꞌbá, bìndi yí giì ꞌvanda ndi kòcò ndâ ꞌduù tí nò ꞌdáá gî ji mbe tí wó. Mbe tí wó bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji yí ta kpo-tàkòcò, máa, ‹Goonó ya ta ndi tí ndâ kpokèjì gbí gbata, wò má ꞌde ndâ mbe yê, ta ndâ mbe sú ṛo, ta ndâ mbe ku kò, ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kiꞌviki mì to gî nó, wò ꞌví gì ta ndú.›
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 «Bòò tí nò giì ma ndâ ŋa ndâ ꞌduù tí nò náa mbe tí wó ꞌdeke ji yí nò, káa ndú yè tàꞌi bà zò i lá. Tacó énò, yí giì ꞌdè có ji mbe tí wó máa, ‹Ye ma ndâ ꞌduù go có mì lo nò gî, káa ndú giì yè tàꞌi bà zò i lá, bu ye.›
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 «Káa mbe tí wó giì ꞌvìsì có ji yí máa, ‹Ya ta ndi tí ndâ kpokèjì á sè ꞌdo gbí gbata, wàa wò ꞌví ma ndâ ꞌduù yee tí o tí nó náa tàꞌi bà zò i yè ta ndâ ꞌduù gî.›
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Bòò tí nò mâ giì kili ndâ ꞌduù yè tàꞌi bà zò i go kòcò mbe tí wó nò gî, mbe ꞌbá giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nò, máa, ‹Ye kû ꞌdè có ji yo máa, ndâ ꞌduù tí nó náa ye tèꞌé tí ndú káa ndú biya bà gì gí nó, bà tala i-zó-zò mì ye nó wálá.› »
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ndâ ꞌduù me mbè giì kaa kû ko tàkò Jézù. Yí bà-i-nò giì ꞌvìsì tí wó gí ndiì, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «ꞌDuù má gì gí mì ye, káa njembí wó ká kácáá tí ndâ bu wó, ta nawu wó, ta niì mì wó, ta ndâ ꞌviì mì wó, ta ndâ náꞌvindí wó, ta ndâ námì wó, ta miṛi wó, ꞌduù tí nò bà dù tí mbe tala có mì ye wálá.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 ꞌDuù má te ꞌdóó njèèkpè mû mì wó, wàa yí ꞌví gì tí gí tàkò ye lá, ꞌduù tí nò bà dù tí mbe tala có mì ye wálá.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 «Tacó ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo kpónó má kû bàkà có bà gèè ꞌbá, kpédélé có gbí muu wó bà dù me bà koṛo có gítí bàndò bà ꞌde ndâ i-nèté gítí bà cee ta ꞌbá tí nò lá?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 À má énò lá, yí má duu káa ndâ kpalà mí tà to gî, káa bà cee sè nèté gítí ꞌbá giì kpò yí gî, ndâ ꞌduù bà ŋo yí,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 máa, bà gèè ꞌbá kpò yí gî.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 «À delè a gba ngàyi jé ká kû ya gí bà tè ꞌbí ka wó gba ta gó, náa yí má ŋò ni gî máa, wotí gó mì ka wó nò ndii yí gî?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Yí má ŋò ni énò gî, yí bà tuu tú ꞌdo ká tí ꞌdú, máa, ndâ yì ꞌdè có tí nò gbí òkò tí ndâ yì ta yí nò ꞌdé-ꞌdè.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 À má énò, ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo mbe biya ndâ i mì wó ꞌdáá gî lá, bà dù tí mbe tala có mì ye wálá.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 «Gó zi má kû gbí mbí zi, yí a tó i. Káa bà gó ngo zi tí nò má cì cee gî, kèjì bà dele ta gó zi gí gbí tè zi tí nò kákáꞌi wálá.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Tè zi me i mbe zii to tacó ba ṛò i lá. Ndâ ꞌduù kû te tè zi yee ká tí vò i gí ꞌdè. À má énò, ꞌduù ŋìnó ta tù bà ꞌdi có tí muu wó nó ꞌví ꞌdi có.»
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.