Lucas 14

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta ꞌbí ṛi bà wotí gbaànjé, Jézù giì ya gí bà zò i á ꞌbá mì ꞌbí gbolò mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà. Yí mâ giì yee kà, ndâ ꞌduù ꞌdáá gî giì dù kû je mbí ndú kpolo ma ká gítí wó.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Mâ giì zekeꞌo, ꞌbí ꞌdakò ta ndâ ꞌbì wó ta kò wó oko ꞌdáá gî giì ja tí wó gì gí mì Jézù.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Jézù mâ giì ŋò yê ṛo ꞌdakò tí nò, yí giì ꞌvee ndâ mbe ꞌdi gbí tàkìì, ta ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, máa, «Bà ꞌvala ꞌduù ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà dú? À má me dú lá, yo ꞌdè ji ye.»
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Káa ndú giì biya bà ꞌvìsì có ji Jézù gî. Tacó énò, Jézù giì zèè ꞌbì ꞌdakò tí nò, bìndi yí giì ꞌvala yí gî, bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, yí ya gî.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Jézù mâ giì je nó ji ꞌdakò tí nò gî, yí giì ꞌvee ndâ mbe ꞌdi gbí tàkìì, ta ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, máa, «ꞌViì mì ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo nò, delè ꞌbí i-kó-ko mì wó, má ꞌva tí gbí guu ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà, yí bà ja yí gí sè wálá?»
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Bà ꞌvìsì có ji Jézù kákáꞌi giì kpò ndú gî.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jézù mâ giì ŋò ŋa bà jòò tí ndâ ꞌbí ka wó wiṛi tacó bà ki tí ndú tí ndâ bàndò mì ndâ kpo-kpò ꞌduù gí bà zò i, yí giì lòkòꞌbò có ji ndú máa,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 «ꞌDuù má tèꞌé tí lo gí bà zò i á bàndò bà kò niì, si bà có ká ngé ya gí bà ki tí lo tí bàndò mì ndâ kpo-kpò ꞌduù ta muu lo mí to. Tacó ndâ-ꞌbî-lá mbe ꞌbá tèꞌé tí ndâ ꞌbí kpo-kpò ꞌduù mbe ndii wó gî, gî.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Bìndi mbe ꞌbá bà gì gí bà ꞌdè có ji wò máa, ‹Si bàndò tí nó ji kpo ꞌduù tí nô.› Bà a wò ꞌdo bà-i-nò kû ya gítí bàndò mì ndâ lúkúfà ꞌduù bà me a duù ta nô.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 À má énò, à má tèꞌé tí lo gí bà i, ya gí bà ki tí lo tí bàndò mì ndâ lúkúfà ꞌduù. Mbe ꞌbá má ŋò máa, bàndò tí nò ꞌvii ta wò lá, a yí ká bà gì gí bà ꞌdè có ji wò máa, ‹A gí yaà, wàa wò ꞌví ya gí bàndò mì ndâ ka lo kpo ꞌduù kà zô, kómbe ye.› Tù lo ndì bà giì uu ta o bà a wò gí yaà kû ya gítí bàndò mì ndâ kpo ꞌduù, tacó a te duù mítí lo mí kùṛo ndâ ꞌduù tí nó ꞌdáá náa yo kû ki tí yo to ta ndú nó gî.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Tacó ꞌduù má kû si tí wó tí i ta kpéétí wó, ndâ ꞌduù bà si yí tí i wálá. Káa ꞌduù mbe si tí wó tí i lá, ndâ ꞌduù bà te duù mì tí wó.»
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Bìndi yí giì ꞌdè có ji mbe ꞌbá tí nó náa ndú kû zò i á ꞌbá mì wó nó, máa, «I-zó-zò má ꞌbá mì lo, kili me káa ndâ kómbe lo, ta ndâ náꞌvindí lo, ta ndâ nambe lo, ta ndâ ka ꞌbá mì lo ŋìnó náa àá mì ndú a i nó, tacó wàa ndú taàbé ꞌví tè ta é tí lo gítí ŋìndi ndú nò lá.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Bàkà i-zó-zò, wàa wò ꞌví kili ndâ mbe yê, ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû ìṛì ta to, ta ndâ mbe ku kò, ta ndâ mbe sú ṛo, gítí .
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Bìndi Mbíṛì bà bàkà nambeè ji wò, tacó wotí bà ko mboo i-zó-zò mì lo nò ji wò tí ndâ ꞌduù tí nò wálá. Mbíṛì bà ko mboo i-zó-zò mì lo nò ji wò ta o bà ꞌvala ndi ndâ mbe bàkà go có mì wó ꞌdo gbí muuꞌdú ndú.»
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 ꞌBí ꞌdakò ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò mbe kû zò i ta ndâ Jézù nó mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè nò, yí giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Ndâ mbe zò i ꞌbá mì Mbíṛì wúnò bà dù a ndâ mbe tó pá.»
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò máa, «Ta ꞌbí o gbaànjé, ꞌbí ꞌdakò giì ci o ji ndâ ꞌduù me mbè máa, ndú ya gí bà zò i ꞌbá mì yì.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 O bà zò i tí nò náa yí ci nò mâ giì me tí gî, yí giì bàkà i-zó-zò me gbolò, bìndi yí giì tuu bòò mì wó, máa, yí ya gí bà ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nò náa yí ma có i-zó-zò ji ndú nò, máa, à bàkà i-zó-zò cee gî.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 «Bòò mì wó mâ giì ya gí bà ꞌdè có tí nò ji ndâ ꞌduù, ndâ ꞌduù ꞌdáá gî giì ŋònòkò tí ndú ꞌdo tí bà ya gí bà zò i gî. Kpédélé ꞌduù tí nó náa bòò tí nò ꞌde yí nó loko gbí ꞌbá wó, máa, ‹Nó kpónó kuu kò ye. Ye kû ya gí bà gala ꞌbí ŋa ngú njí náa ye sì á kàzô. Ya gí bà ꞌdè có ji mbe tí lo, máa, ye biya bà gì gí tà é mì wó me bíyá-biya lá.›
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 «Bà só ꞌduù tí nó náa yí ꞌde yí nó giì ꞌdè tiṛì ji yí máa, ‹Kpokèjì bà ya ye ngé gî wálá, tacó ye kpónó kû ya gí bà ŋò nèté mì ndâ ꞌbí ngú mòꞌdú náa ye sì tacó bà ji njí kàzô. Delè ndi lo ya gí bà ꞌdè có ji mbe tí lo, máa, gùù tè káṛà di lá.›
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 «Bà taꞌô ꞌduù giì ci yí ta tiṛì, máa, ‹Ŋìnò kpónó a bà ko niì mì ye gì tí gí ꞌbá ká nô. À da ꞌbò mítí kò ye gî.›
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 «Bòò tí nò giì dele ya gí ꞌbá, bìndi yí giì ꞌvanda ndi kòcò ndâ ꞌduù tí nò ꞌdáá gî ji mbe tí wó. Mbe tí wó bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji yí ta kpo-tàkòcò, máa, ‹Goonó ya ta ndi tí ndâ kpokèjì gbí gbata, wò má ꞌde ndâ mbe yê, ta ndâ mbe sú ṛo, ta ndâ mbe ku kò, ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kiꞌviki mì to gî nó, wò ꞌví gì ta ndú.›
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 «Bòò tí nò giì ma ndâ ŋa ndâ ꞌduù tí nò náa mbe tí wó ꞌdeke ji yí nò, káa ndú yè tàꞌi bà zò i lá. Tacó énò, yí giì ꞌdè có ji mbe tí wó máa, ‹Ye ma ndâ ꞌduù go có mì lo nò gî, káa ndú giì yè tàꞌi bà zò i lá, bu ye.›
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 «Káa mbe tí wó giì ꞌvìsì có ji yí máa, ‹Ya ta ndi tí ndâ kpokèjì á sè ꞌdo gbí gbata, wàa wò ꞌví ma ndâ ꞌduù yee tí o tí nó náa tàꞌi bà zò i yè ta ndâ ꞌduù gî.›
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Bòò tí nò mâ giì kili ndâ ꞌduù yè tàꞌi bà zò i go kòcò mbe tí wó nò gî, mbe ꞌbá giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nò, máa, ‹Ye kû ꞌdè có ji yo máa, ndâ ꞌduù tí nó náa ye tèꞌé tí ndú káa ndú biya bà gì gí nó, bà tala i-zó-zò mì ye nó wálá.› »
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ndâ ꞌduù me mbè giì kaa kû ko tàkò Jézù. Yí bà-i-nò giì ꞌvìsì tí wó gí ndiì, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «ꞌDuù má gì gí mì ye, káa njembí wó ká kácáá tí ndâ bu wó, ta nawu wó, ta niì mì wó, ta ndâ ꞌviì mì wó, ta ndâ náꞌvindí wó, ta ndâ námì wó, ta miṛi wó, ꞌduù tí nò bà dù tí mbe tala có mì ye wálá.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ꞌDuù má te ꞌdóó njèèkpè mû mì wó, wàa yí ꞌví gì tí gí tàkò ye lá, ꞌduù tí nò bà dù tí mbe tala có mì ye wálá.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 «Tacó ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo kpónó má kû bàkà có bà gèè ꞌbá, kpédélé có gbí muu wó bà dù me bà koṛo có gítí bàndò bà ꞌde ndâ i-nèté gítí bà cee ta ꞌbá tí nò lá?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 À má énò lá, yí má duu káa ndâ kpalà mí tà to gî, káa bà cee sè nèté gítí ꞌbá giì kpò yí gî, ndâ ꞌduù bà ŋo yí,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 máa, bà gèè ꞌbá kpò yí gî.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 «À delè a gba ngàyi jé ká kû ya gí bà tè ꞌbí ka wó gba ta gó, náa yí má ŋò ni gî máa, wotí gó mì ka wó nò ndii yí gî?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Yí má ŋò ni énò gî, yí bà tuu tú ꞌdo ká tí ꞌdú, máa, ndâ yì ꞌdè có tí nò gbí òkò tí ndâ yì ta yí nò ꞌdé-ꞌdè.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 À má énò, ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo mbe biya ndâ i mì wó ꞌdáá gî lá, bà dù tí mbe tala có mì ye wálá.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 «Gó zi má kû gbí mbí zi, yí a tó i. Káa bà gó ngo zi tí nò má cì cee gî, kèjì bà dele ta gó zi gí gbí tè zi tí nò kákáꞌi wálá.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Tè zi me i mbe zii to tacó ba ṛò i lá. Ndâ ꞌduù kû te tè zi yee ká tí vò i gí ꞌdè. À má énò, ꞌduù ŋìnó ta tù bà ꞌdi có tí muu wó nó ꞌví ꞌdi có.»
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.