Lucas 13
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA
1 Ta o tí nò, ndâ ꞌbí ꞌduù giì ꞌdè có ji Jézù gítí bà ziki ndâ ꞌbí ꞌdakò tí ndâ Jùdéyà mbe ꞌdo Gàlìléyà mì Pìlátò si ndú kû waa mbelè ji Mbíṛì á Jèrùzàlémè, bìndi mbelè ndâ ꞌduù tí nò náa Pìlátò ziki ndú nò giì ŋònòkò tí ta mbelè ndâ nò náa ndú ci ji Mbíṛì nô.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Káa Jézù giì ꞌvee ndâ ꞌduù tí nò máa, «Yo koṛo có máa, Pìlátò ziki ndâ ꞌdakò tí nò tacó vò i mì ndú me gbolò ndii ndâ vò i mì ndâ sè ndâ ꞌduù Gàlìléyà ꞌdáá gî, gî?
2 Então Jesus lhes disse:
3 À me énò lá. Káa ye kû ꞌdè có ji yo máa, yo má ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí ndâ vò i mì yo lá, yo ꞌdáá gî bà mìì gî.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Káa ndâ ꞌdakò tí nó muuꞌbì-nje vô nje-vô taꞌô náa njà su-sú ꞌbá mìì ndú Sìlòwámù gbí gbata Jèrùzàlémè nó, yo koṛo có máa, ndâ ꞌbí ꞌduù ta vò i mì ndú mbe me gbolò kùṛo Mbíṛì ndii ndú á gbí gbata Jèrùzàlémè wálá?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 À me énò lá! Káa yo má ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí ndâ vò i mì yo lá, yo bà mìì go bà mìì ndú nò ꞌdáá gî.»
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Jézù giì lòkòꞌbò có ji ndú máa, «Ta ꞌbí o gbaànjé, ꞌbí ꞌdakò ta mû-mbiìgá gbí njí mì wó giì ya gí bà pà yú mbiìgá gbí mû tí nò, káa yí giì ꞌdè gbèe ṛi mbiìgá gbí mû lá.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Yí bà-i-nò giì ꞌdè có ji mbe kû bàkà nèté gbí njí mì wó ta kpo-tàkòcò, máa, ‹Ŋò káa ŋa i tí nò gi. Ŋìnó kpónó a bà taꞌô ndoò tí bà nò ye gí bà pà yú mbiìgá ꞌdo gbí mû tí nò, káa ye jé ꞌde gbèe i lá. À má énò, da mû tí nò gí to. Gbí ndeṛè bà gèè bè mì wó tii ta to gbí njí sínò wálá.›
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 «Káa mbe kû bàkà nèté gbí njí mì ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji yí máa, ‹Si njíꞌdí kózò gi, kpo ꞌduù. Ye bà kili zì to mí ṛèngbó wó, wàa, ndà ꞌví zeke ta ndoò gbaànjé má kózò gi.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Yí má ṛì gbí ndoò tí nó kèjì nó gî, à nìkì ma. Káa yí má ṛì lá, à ꞌví da yí gí to go có mì lo nò.› »
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Jézù ta o tí nò kû nìbà i ji ndâ ꞌduù á tí ꞌbí bàndò bà kili ndâ ꞌduù gí bà ùlù Mbíṛì, ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ta o tí nò, ꞌbí niì ta i-gbí-muu wò kuu gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò mbe kili mí bàndò bà ùlù Mbíṛì nò. I tí nò ŋonoko niì tí nò ta ndoò muuꞌbì-nje vô nje-vô taꞌô. Yí giì bàkà ósú mítí niì tí nò, tí ŋa ŋìnó náa niì tí nò kû giì nò nó ká ꞌbùṛà-ꞌbùṛà énô.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Jézù mâ giì ŋò niì tí nò, yí giì tèꞌé tí wó, bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Nòꞌo mì lo cee gî, niì!»
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Jézù giì tee ꞌbí wó mítí niì tí nò, bìndi ndòpí niì tí nò giì yaꞌva tí jáá gî. Bìndi niì tí nò giì ꞌbìtà bà ùlù Mbíṛì.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 ꞌBí gbolò ꞌduù tí kùṛo ndâ mbe kû kili mí bàndò bà ùlù Mbíṛì mâ giì ŋò bà ꞌvala niì tí nò mì Jézù ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, yí giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù ta kpo-tàkòcò máa, «À kuu tí mì ndoo a ndâ sili vô-nje gbaànjé, tí ndâ sili bà bàkà nèté. Nòꞌo má tí ꞌduù, yí ꞌví gì gí bà pà yeè á gbí òkò ndâ sili tí nò, me ta ṛi bà wotí gbí tàkìì lá!»
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Káa Mbe tí ndoo giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò máa, «Ndí yo ndâ mbe tiṛì! A ꞌdi gbí òkò tí yo nò jé ká njaanga wú tí ndâ i-kó-ko mì wó, bìndi yí giì gbà ndú ya tí gí bà njù ngo ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà lá?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 À má énò, ye ꞌví njaanga miṛi niì tí nó tí nájú Àbìráámò nó ꞌdo ꞌbì vò i tí nó mbe kò yí ta ndoò muuꞌbì-nje vô nje-vô taꞌô nó lá wàà?»
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Có tí nò náa Jézù ꞌvìsì ji ꞌdakò tí nò nò giì te a nô mí ṛo ndâ mbe kû sogo yí tí Jézù. Káa líkíꞌo ndâ kpo-kpò i tí nò náa yí bàkà nò ká giì dù tí sè ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Ta o tí nò, Jézù giì ꞌvee ndâ ꞌduù máa, «Bà dù Mbíṛì tí gba mì ndâ ꞌduù go ŋa yè? Ye ꞌví ꞌvii mítí ŋa yè ji yo?
18 Jesus disse:
19 À go njì ndí náa ꞌduù ṛò mí gbí njí mì wó. Njì ndí tí nò giì kù tí gbolò mû náa ndâ nuù kû gèè ꞌbá mì gbí bè wó.»
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Jézù giì ꞌvee ndâ ꞌduù kákáꞌi máa, «Ye kpónó ꞌví ꞌvii ngú ŋa kèjì bà bàkà nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù ji yo mítí ŋa yè?
20 Disse mais:
21 À go njú ṛúꞌbù, náa niì kû soo mítí kpàtà pe njíꞌdí-njíꞌdí kpòò yee tí o bà nì kpàtà pe tí nò.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jézù giì njè nó kû ya gí Jèrùzàlémè ta bà nò ta bà gala ndâ ꞌduù ta ndi gbí ndâ gbata, ta ndâ to tí kpokèjì ꞌdáá gî.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Káa ꞌbí ꞌduù giì ꞌvee yí máa, «Muu ndâ mbe ꞌde ꞌválá bà me mbè wálá, kpo ꞌduù?»
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 «Yo kili ndòngbú wotí mì yo, wàa, yo ꞌví ṛì gí tàꞌi co a i tí ṛúú njekèjì. Ye kû ꞌdè có ji yo máa, ndâ ꞌduù me mbè bà jòò tí ndú tacó bà ṛì gí tàꞌi, káa ndú gí bà ṛì wálá.
24 Jesus respondeu:
25 Mbe ꞌbá má giì a gí yaà, bìndi yí giì kisi njekèjì gî, yo bà dù á sè kû gbà njekèjì ta bà tèꞌé tí wó, máa, ‹Njaanga njekèjì ji ze, kpo ꞌduù!›
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 «Káa yo bà-i-nò bà dù a i sè kû ꞌvìsì có ji yí máa, ‹Ndoo táánò zò i ta ndoo gbí gbèe káꞌi gî. Ndoo delè njù ngo ta ndoo gbí gbèe káṛà ngo gî. Wò delè táánò nò ta bà nìbà i ji ndâ ꞌduù gbí gbata mì ze gî, kpo ꞌduù!›
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 «Káa yí bà ꞌvìsì có ji yo kákáꞌi, máa, ‹Ye ŋò bàndò tí nó náa yo gì ꞌdo tí nó ni lá. Yo ya ꞌdáá ꞌdo tí ye gí kàzô, ndí yo ndâ vò ꞌduù!›
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Bìndi yo bà dù a i sè kû wa gbí ta bà ꞌvìì tì yo ta séꞌi, kû zeke ta ndâ Àbìráámò, ta Ìzákò, ta Jàkóbè, ta ndâ ꞌbí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdáá gî gí tàꞌi mì Mbíṛì, káa à ꞌvaka yo gí sè gî!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ta o tí nò, ndâ ꞌduù bà gì ꞌdo cee muu to ꞌdáá gî gí bà zò i ta líkíꞌo tí ndú ꞌbá mì Mbíṛì!
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ta o tí nò, ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndâ ꞌduù muu to tí nó kpónó si ndú tí i lá nó, bà dù tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa à kû te duù mítí ndú me gbolò; bìndi ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndâ ꞌduù muu to tí nó kpónó kû te duù á mítí ndú nó, bà dù tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta i gbí ndú kpokoo wálá nô.»
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Mâ giì zekeꞌo, ndâ ꞌbí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà giì gì gí mì Jézù, bìndi ndú giì ꞌdè có ji yí, máa, «Njè nó ꞌdo bà-i-nó gî, tacó Èródè tí gbolò gba kû po tiṛì có bà zi wò.»
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo dele ndi yo ya gí bà ꞌdè có ji ngàmbé tí nò, máa, ye kû mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù, ye delè kû ꞌvala ndâ mbe nòꞌo, gbí ṛi tí nó wúnó, ta taàbé, ye bà cee ta nèté mì ye a i takàcó.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Kpêtí ká énò, ye bà dù a i muu nó wúnó, ta taàbé, ta takàcó, tacó bà zi mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì mí sè ꞌdo gbí gbata Jèrùzàlémè me dú lá.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 «Ákoo ndâ ꞌduù Jèrùzàlémè! Ndâ ꞌduù Jèrùzàlémè! Yo kû ziki ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì! Yo kû ꞌvaka ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì tuu ndú ji yo nó ta díí! Ye jè ta bà kili yo mí njembí ye go bà kili ndâ ꞌviì mì na ngùù mí tà mbíṛì wó nó ta bà me mbè, káa yo kpò ye gî!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 ꞌBá mì yo bà jìꞌvì mòòkò. Ye kû ci nó a yo máa, yo bà ŋò ye kákáꞌi wálá, yee tí o tí nó náa yo ꞌdè có ta nje yo máa, ‹Mbíṛì ꞌví si ꞌduù tí nó mbe gí ta ṛè wó tí Mbíṛì,› nó gî.»
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.