Lucas 13
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARA
1 Ta o tí nò, ndâ ꞌbí ꞌduù giì ꞌdè có ji Jézù gítí bà ziki ndâ ꞌbí ꞌdakò tí ndâ Jùdéyà mbe ꞌdo Gàlìléyà mì Pìlátò si ndú kû waa mbelè ji Mbíṛì á Jèrùzàlémè, bìndi mbelè ndâ ꞌduù tí nò náa Pìlátò ziki ndú nò giì ŋònòkò tí ta mbelè ndâ nò náa ndú ci ji Mbíṛì nô.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Káa Jézù giì ꞌvee ndâ ꞌduù tí nò máa, «Yo koṛo có máa, Pìlátò ziki ndâ ꞌdakò tí nò tacó vò i mì ndú me gbolò ndii ndâ vò i mì ndâ sè ndâ ꞌduù Gàlìléyà ꞌdáá gî, gî?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 À me énò lá. Káa ye kû ꞌdè có ji yo máa, yo má ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí ndâ vò i mì yo lá, yo ꞌdáá gî bà mìì gî.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Káa ndâ ꞌdakò tí nó muuꞌbì-nje vô nje-vô taꞌô náa njà su-sú ꞌbá mìì ndú Sìlòwámù gbí gbata Jèrùzàlémè nó, yo koṛo có máa, ndâ ꞌbí ꞌduù ta vò i mì ndú mbe me gbolò kùṛo Mbíṛì ndii ndú á gbí gbata Jèrùzàlémè wálá?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 À me énò lá! Káa yo má ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí ndâ vò i mì yo lá, yo bà mìì go bà mìì ndú nò ꞌdáá gî.»
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Jézù giì lòkòꞌbò có ji ndú máa, «Ta ꞌbí o gbaànjé, ꞌbí ꞌdakò ta mû-mbiìgá gbí njí mì wó giì ya gí bà pà yú mbiìgá gbí mû tí nò, káa yí giì ꞌdè gbèe ṛi mbiìgá gbí mû lá.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Yí bà-i-nò giì ꞌdè có ji mbe kû bàkà nèté gbí njí mì wó ta kpo-tàkòcò, máa, ‹Ŋò káa ŋa i tí nò gi. Ŋìnó kpónó a bà taꞌô ndoò tí bà nò ye gí bà pà yú mbiìgá ꞌdo gbí mû tí nò, káa ye jé ꞌde gbèe i lá. À má énò, da mû tí nò gí to. Gbí ndeṛè bà gèè bè mì wó tii ta to gbí njí sínò wálá.›
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 «Káa mbe kû bàkà nèté gbí njí mì ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji yí máa, ‹Si njíꞌdí kózò gi, kpo ꞌduù. Ye bà kili zì to mí ṛèngbó wó, wàa, ndà ꞌví zeke ta ndoò gbaànjé má kózò gi.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Yí má ṛì gbí ndoò tí nó kèjì nó gî, à nìkì ma. Káa yí má ṛì lá, à ꞌví da yí gí to go có mì lo nò.› »
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Jézù ta o tí nò kû nìbà i ji ndâ ꞌduù á tí ꞌbí bàndò bà kili ndâ ꞌduù gí bà ùlù Mbíṛì, ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ta o tí nò, ꞌbí niì ta i-gbí-muu wò kuu gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò mbe kili mí bàndò bà ùlù Mbíṛì nò. I tí nò ŋonoko niì tí nò ta ndoò muuꞌbì-nje vô nje-vô taꞌô. Yí giì bàkà ósú mítí niì tí nò, tí ŋa ŋìnó náa niì tí nò kû giì nò nó ká ꞌbùṛà-ꞌbùṛà énô.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Jézù mâ giì ŋò niì tí nò, yí giì tèꞌé tí wó, bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Nòꞌo mì lo cee gî, niì!»
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Jézù giì tee ꞌbí wó mítí niì tí nò, bìndi ndòpí niì tí nò giì yaꞌva tí jáá gî. Bìndi niì tí nò giì ꞌbìtà bà ùlù Mbíṛì.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 ꞌBí gbolò ꞌduù tí kùṛo ndâ mbe kû kili mí bàndò bà ùlù Mbíṛì mâ giì ŋò bà ꞌvala niì tí nò mì Jézù ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, yí giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù ta kpo-tàkòcò máa, «À kuu tí mì ndoo a ndâ sili vô-nje gbaànjé, tí ndâ sili bà bàkà nèté. Nòꞌo má tí ꞌduù, yí ꞌví gì gí bà pà yeè á gbí òkò ndâ sili tí nò, me ta ṛi bà wotí gbí tàkìì lá!»
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Káa Mbe tí ndoo giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò máa, «Ndí yo ndâ mbe tiṛì! A ꞌdi gbí òkò tí yo nò jé ká njaanga wú tí ndâ i-kó-ko mì wó, bìndi yí giì gbà ndú ya tí gí bà njù ngo ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà lá?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 À má énò, ye ꞌví njaanga miṛi niì tí nó tí nájú Àbìráámò nó ꞌdo ꞌbì vò i tí nó mbe kò yí ta ndoò muuꞌbì-nje vô nje-vô taꞌô nó lá wàà?»
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Có tí nò náa Jézù ꞌvìsì ji ꞌdakò tí nò nò giì te a nô mí ṛo ndâ mbe kû sogo yí tí Jézù. Káa líkíꞌo ndâ kpo-kpò i tí nò náa yí bàkà nò ká giì dù tí sè ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Ta o tí nò, Jézù giì ꞌvee ndâ ꞌduù máa, «Bà dù Mbíṛì tí gba mì ndâ ꞌduù go ŋa yè? Ye ꞌví ꞌvii mítí ŋa yè ji yo?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 À go njì ndí náa ꞌduù ṛò mí gbí njí mì wó. Njì ndí tí nò giì kù tí gbolò mû náa ndâ nuù kû gèè ꞌbá mì gbí bè wó.»
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Jézù giì ꞌvee ndâ ꞌduù kákáꞌi máa, «Ye kpónó ꞌví ꞌvii ngú ŋa kèjì bà bàkà nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù ji yo mítí ŋa yè?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 À go njú ṛúꞌbù, náa niì kû soo mítí kpàtà pe njíꞌdí-njíꞌdí kpòò yee tí o bà nì kpàtà pe tí nò.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jézù giì njè nó kû ya gí Jèrùzàlémè ta bà nò ta bà gala ndâ ꞌduù ta ndi gbí ndâ gbata, ta ndâ to tí kpokèjì ꞌdáá gî.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Káa ꞌbí ꞌduù giì ꞌvee yí máa, «Muu ndâ mbe ꞌde ꞌválá bà me mbè wálá, kpo ꞌduù?»
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 «Yo kili ndòngbú wotí mì yo, wàa, yo ꞌví ṛì gí tàꞌi co a i tí ṛúú njekèjì. Ye kû ꞌdè có ji yo máa, ndâ ꞌduù me mbè bà jòò tí ndú tacó bà ṛì gí tàꞌi, káa ndú gí bà ṛì wálá.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Mbe ꞌbá má giì a gí yaà, bìndi yí giì kisi njekèjì gî, yo bà dù á sè kû gbà njekèjì ta bà tèꞌé tí wó, máa, ‹Njaanga njekèjì ji ze, kpo ꞌduù!›
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 «Káa yo bà-i-nò bà dù a i sè kû ꞌvìsì có ji yí máa, ‹Ndoo táánò zò i ta ndoo gbí gbèe káꞌi gî. Ndoo delè njù ngo ta ndoo gbí gbèe káṛà ngo gî. Wò delè táánò nò ta bà nìbà i ji ndâ ꞌduù gbí gbata mì ze gî, kpo ꞌduù!›
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 «Káa yí bà ꞌvìsì có ji yo kákáꞌi, máa, ‹Ye ŋò bàndò tí nó náa yo gì ꞌdo tí nó ni lá. Yo ya ꞌdáá ꞌdo tí ye gí kàzô, ndí yo ndâ vò ꞌduù!›
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Bìndi yo bà dù a i sè kû wa gbí ta bà ꞌvìì tì yo ta séꞌi, kû zeke ta ndâ Àbìráámò, ta Ìzákò, ta Jàkóbè, ta ndâ ꞌbí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdáá gî gí tàꞌi mì Mbíṛì, káa à ꞌvaka yo gí sè gî!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ta o tí nò, ndâ ꞌduù bà gì ꞌdo cee muu to ꞌdáá gî gí bà zò i ta líkíꞌo tí ndú ꞌbá mì Mbíṛì!
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ta o tí nò, ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndâ ꞌduù muu to tí nó kpónó si ndú tí i lá nó, bà dù tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa à kû te duù mítí ndú me gbolò; bìndi ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndâ ꞌduù muu to tí nó kpónó kû te duù á mítí ndú nó, bà dù tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta i gbí ndú kpokoo wálá nô.»
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Mâ giì zekeꞌo, ndâ ꞌbí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà giì gì gí mì Jézù, bìndi ndú giì ꞌdè có ji yí, máa, «Njè nó ꞌdo bà-i-nó gî, tacó Èródè tí gbolò gba kû po tiṛì có bà zi wò.»
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo dele ndi yo ya gí bà ꞌdè có ji ngàmbé tí nò, máa, ye kû mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù, ye delè kû ꞌvala ndâ mbe nòꞌo, gbí ṛi tí nó wúnó, ta taàbé, ye bà cee ta nèté mì ye a i takàcó.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Kpêtí ká énò, ye bà dù a i muu nó wúnó, ta taàbé, ta takàcó, tacó bà zi mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì mí sè ꞌdo gbí gbata Jèrùzàlémè me dú lá.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 «Ákoo ndâ ꞌduù Jèrùzàlémè! Ndâ ꞌduù Jèrùzàlémè! Yo kû ziki ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì! Yo kû ꞌvaka ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì tuu ndú ji yo nó ta díí! Ye jè ta bà kili yo mí njembí ye go bà kili ndâ ꞌviì mì na ngùù mí tà mbíṛì wó nó ta bà me mbè, káa yo kpò ye gî!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 ꞌBá mì yo bà jìꞌvì mòòkò. Ye kû ci nó a yo máa, yo bà ŋò ye kákáꞌi wálá, yee tí o tí nó náa yo ꞌdè có ta nje yo máa, ‹Mbíṛì ꞌví si ꞌduù tí nó mbe gí ta ṛè wó tí Mbíṛì,› nó gî.»
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.