Lucas 13

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta o tí nò, ndâ ꞌbí ꞌduù giì ꞌdè có ji Jézù gítí bà ziki ndâ ꞌbí ꞌdakò tí ndâ Jùdéyà mbe ꞌdo Gàlìléyà mì Pìlátò si ndú kû waa mbelè ji Mbíṛì á Jèrùzàlémè, bìndi mbelè ndâ ꞌduù tí nò náa Pìlátò ziki ndú nò giì ŋònòkò tí ta mbelè ndâ nò náa ndú ci ji Mbíṛì nô.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Káa Jézù giì ꞌvee ndâ ꞌduù tí nò máa, «Yo koṛo có máa, Pìlátò ziki ndâ ꞌdakò tí nò tacó vò i mì ndú me gbolò ndii ndâ vò i mì ndâ sè ndâ ꞌduù Gàlìléyà ꞌdáá gî, gî?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 À me énò lá. Káa ye kû ꞌdè có ji yo máa, yo má ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí ndâ vò i mì yo lá, yo ꞌdáá gî bà mìì gî.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Káa ndâ ꞌdakò tí nó muuꞌbì-nje vô nje-vô taꞌô náa njà su-sú ꞌbá mìì ndú Sìlòwámù gbí gbata Jèrùzàlémè nó, yo koṛo có máa, ndâ ꞌbí ꞌduù ta vò i mì ndú mbe me gbolò kùṛo Mbíṛì ndii ndú á gbí gbata Jèrùzàlémè wálá?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 À me énò lá! Káa yo má ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí ndâ vò i mì yo lá, yo bà mìì go bà mìì ndú nò ꞌdáá gî.»
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jézù giì lòkòꞌbò có ji ndú máa, «Ta ꞌbí o gbaànjé, ꞌbí ꞌdakò ta mû-mbiìgá gbí njí mì wó giì ya gí bà pà yú mbiìgá gbí mû tí nò, káa yí giì ꞌdè gbèe ṛi mbiìgá gbí mû lá.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Yí bà-i-nò giì ꞌdè có ji mbe kû bàkà nèté gbí njí mì wó ta kpo-tàkòcò, máa, ‹Ŋò káa ŋa i tí nò gi. Ŋìnó kpónó a bà taꞌô ndoò tí bà nò ye gí bà pà yú mbiìgá ꞌdo gbí mû tí nò, káa ye jé ꞌde gbèe i lá. À má énò, da mû tí nò gí to. Gbí ndeṛè bà gèè bè mì wó tii ta to gbí njí sínò wálá.›
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 «Káa mbe kû bàkà nèté gbí njí mì ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji yí máa, ‹Si njíꞌdí kózò gi, kpo ꞌduù. Ye bà kili zì to mí ṛèngbó wó, wàa, ndà ꞌví zeke ta ndoò gbaànjé má kózò gi.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Yí má ṛì gbí ndoò tí nó kèjì nó gî, à nìkì ma. Káa yí má ṛì lá, à ꞌví da yí gí to go có mì lo nò.› »
9 e, se der fruto,
10 Jézù ta o tí nò kû nìbà i ji ndâ ꞌduù á tí ꞌbí bàndò bà kili ndâ ꞌduù gí bà ùlù Mbíṛì, ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ta o tí nò, ꞌbí niì ta i-gbí-muu wò kuu gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò mbe kili mí bàndò bà ùlù Mbíṛì nò. I tí nò ŋonoko niì tí nò ta ndoò muuꞌbì-nje vô nje-vô taꞌô. Yí giì bàkà ósú mítí niì tí nò, tí ŋa ŋìnó náa niì tí nò kû giì nò nó ká ꞌbùṛà-ꞌbùṛà énô.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jézù mâ giì ŋò niì tí nò, yí giì tèꞌé tí wó, bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Nòꞌo mì lo cee gî, niì!»
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Jézù giì tee ꞌbí wó mítí niì tí nò, bìndi ndòpí niì tí nò giì yaꞌva tí jáá gî. Bìndi niì tí nò giì ꞌbìtà bà ùlù Mbíṛì.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 ꞌBí gbolò ꞌduù tí kùṛo ndâ mbe kû kili mí bàndò bà ùlù Mbíṛì mâ giì ŋò bà ꞌvala niì tí nò mì Jézù ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, yí giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù ta kpo-tàkòcò máa, «À kuu tí mì ndoo a ndâ sili vô-nje gbaànjé, tí ndâ sili bà bàkà nèté. Nòꞌo má tí ꞌduù, yí ꞌví gì gí bà pà yeè á gbí òkò ndâ sili tí nò, me ta ṛi bà wotí gbí tàkìì lá!»
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Káa Mbe tí ndoo giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò máa, «Ndí yo ndâ mbe tiṛì! A ꞌdi gbí òkò tí yo nò jé ká njaanga wú tí ndâ i-kó-ko mì wó, bìndi yí giì gbà ndú ya tí gí bà njù ngo ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà lá?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 À má énò, ye ꞌví njaanga miṛi niì tí nó tí nájú Àbìráámò nó ꞌdo ꞌbì vò i tí nó mbe kò yí ta ndoò muuꞌbì-nje vô nje-vô taꞌô nó lá wàà?»
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Có tí nò náa Jézù ꞌvìsì ji ꞌdakò tí nò nò giì te a nô mí ṛo ndâ mbe kû sogo yí tí Jézù. Káa líkíꞌo ndâ kpo-kpò i tí nò náa yí bàkà nò ká giì dù tí sè ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ta o tí nò, Jézù giì ꞌvee ndâ ꞌduù máa, «Bà dù Mbíṛì tí gba mì ndâ ꞌduù go ŋa yè? Ye ꞌví ꞌvii mítí ŋa yè ji yo?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 À go njì ndí náa ꞌduù ṛò mí gbí njí mì wó. Njì ndí tí nò giì kù tí gbolò mû náa ndâ nuù kû gèè ꞌbá mì gbí bè wó.»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Jézù giì ꞌvee ndâ ꞌduù kákáꞌi máa, «Ye kpónó ꞌví ꞌvii ngú ŋa kèjì bà bàkà nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù ji yo mítí ŋa yè?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 À go njú ṛúꞌbù, náa niì kû soo mítí kpàtà pe njíꞌdí-njíꞌdí kpòò yee tí o bà nì kpàtà pe tí nò.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jézù giì njè nó kû ya gí Jèrùzàlémè ta bà nò ta bà gala ndâ ꞌduù ta ndi gbí ndâ gbata, ta ndâ to tí kpokèjì ꞌdáá gî.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Káa ꞌbí ꞌduù giì ꞌvee yí máa, «Muu ndâ mbe ꞌde ꞌválá bà me mbè wálá, kpo ꞌduù?»
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 «Yo kili ndòngbú wotí mì yo, wàa, yo ꞌví ṛì gí tàꞌi co a i tí ṛúú njekèjì. Ye kû ꞌdè có ji yo máa, ndâ ꞌduù me mbè bà jòò tí ndú tacó bà ṛì gí tàꞌi, káa ndú gí bà ṛì wálá.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Mbe ꞌbá má giì a gí yaà, bìndi yí giì kisi njekèjì gî, yo bà dù á sè kû gbà njekèjì ta bà tèꞌé tí wó, máa, ‹Njaanga njekèjì ji ze, kpo ꞌduù!›
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 «Káa yo bà-i-nò bà dù a i sè kû ꞌvìsì có ji yí máa, ‹Ndoo táánò zò i ta ndoo gbí gbèe káꞌi gî. Ndoo delè njù ngo ta ndoo gbí gbèe káṛà ngo gî. Wò delè táánò nò ta bà nìbà i ji ndâ ꞌduù gbí gbata mì ze gî, kpo ꞌduù!›
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 «Káa yí bà ꞌvìsì có ji yo kákáꞌi, máa, ‹Ye ŋò bàndò tí nó náa yo gì ꞌdo tí nó ni lá. Yo ya ꞌdáá ꞌdo tí ye gí kàzô, ndí yo ndâ vò ꞌduù!›
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Bìndi yo bà dù a i sè kû wa gbí ta bà ꞌvìì tì yo ta séꞌi, kû zeke ta ndâ Àbìráámò, ta Ìzákò, ta Jàkóbè, ta ndâ ꞌbí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdáá gî gí tàꞌi mì Mbíṛì, káa à ꞌvaka yo gí sè gî!
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Ta o tí nò, ndâ ꞌduù bà gì ꞌdo cee muu to ꞌdáá gî gí bà zò i ta líkíꞌo tí ndú ꞌbá mì Mbíṛì!
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Ta o tí nò, ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndâ ꞌduù muu to tí nó kpónó si ndú tí i lá nó, bà dù tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa à kû te duù mítí ndú me gbolò; bìndi ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndâ ꞌduù muu to tí nó kpónó kû te duù á mítí ndú nó, bà dù tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta i gbí ndú kpokoo wálá nô.»
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Mâ giì zekeꞌo, ndâ ꞌbí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà giì gì gí mì Jézù, bìndi ndú giì ꞌdè có ji yí, máa, «Njè nó ꞌdo bà-i-nó gî, tacó Èródè tí gbolò gba kû po tiṛì có bà zi wò.»
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo dele ndi yo ya gí bà ꞌdè có ji ngàmbé tí nò, máa, ye kû mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù, ye delè kû ꞌvala ndâ mbe nòꞌo, gbí ṛi tí nó wúnó, ta taàbé, ye bà cee ta nèté mì ye a i takàcó.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Kpêtí ká énò, ye bà dù a i muu nó wúnó, ta taàbé, ta takàcó, tacó bà zi mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì mí sè ꞌdo gbí gbata Jèrùzàlémè me dú lá.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 «Ákoo ndâ ꞌduù Jèrùzàlémè! Ndâ ꞌduù Jèrùzàlémè! Yo kû ziki ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì! Yo kû ꞌvaka ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì tuu ndú ji yo nó ta díí! Ye jè ta bà kili yo mí njembí ye go bà kili ndâ ꞌviì mì na ngùù mí tà mbíṛì wó nó ta bà me mbè, káa yo kpò ye gî!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 ꞌBá mì yo bà jìꞌvì mòòkò. Ye kû ci nó a yo máa, yo bà ŋò ye kákáꞌi wálá, yee tí o tí nó náa yo ꞌdè có ta nje yo máa, ‹Mbíṛì ꞌví si ꞌduù tí nó mbe gí ta ṛè wó tí Mbíṛì,› nó gî.»
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.