Lucas 12
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA
1 Ta o tí nò ndâ ꞌduù giì tì me mbè mí mì Jézù, tí ŋa ŋìnó náa kpokèjì bà yuu kò gbí òkò tí ndú wálá. Jézù mâ giì ŋò énò, yí giì ꞌbìtà bà kpo-gbí-tà-tù ndâ mbe tala có mì wó kpédéléꞌi máa, «Yo kpolo tí yo ꞌdo tí ṛúꞌbù mì mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà. Ye kû nì a nambeè-ṛo tí nò náa ndú kû bàkà ji ndâ ꞌduù.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 À wúnò bà te i ꞌdo nje ndâ i tí nó náa à kpónó ꞌbuku i mí nje ndú nó ꞌdáá gî. À delè bà ꞌdi ndâ có tí nó kpónó tí ndâ có kóó nó gbaànjé-gbaànjé gî.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 À má énò, à wúnò bà ꞌdi ndâ có tí nó náa yo kpónó kû ꞌdè gbí ꞌdíꞌdiꞌo nó ꞌdáá gî gbí ngbàà ṛi. Àá bà kò-kò ta ndâ có tí nó náa yo nè tí yo mí tàꞌi kû ꞌdè gbí kóó nó ꞌdo pí cèléngé.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 «Káa ye kû ꞌdè có ji yo tí ndâ kómbe ye máa, yo ꞌví cì gúku tí ndâ mbe zi dìì yo cuki nò lá.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ye bà tùbà tí ŋa ꞌduù tí nó náa yo ꞌví cì gúku tí wó nó ji yo. Yo cì gúku a i tí ꞌduù ŋìnó ta wotí bà ꞌva lilí yo mí gbí vò bàndò á bìndi bà zi yo mì wó nô. Yo ùnje gítí có mì ye nò, yo cì gúku tí wó!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 «À kû sì ndâ naṛù vô gí ꞌdè, me ká ta mìlímì sósòꞌô cuki lá? Káa bà mbí Mbíṛì ò ꞌdo tí ꞌbí gbaànjé lá.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Káa à kpêtí káa ndâ njì se muu tí muu yo, Mbíṛì ꞌdeke ndú gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî, gî. À má énò, yo cì gúku lá, tacó i gbí yo me gbolò ndii i gbí ndâ naṛù me mbè gî!
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 «Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, ꞌduù má ùnje gítí ye mí kùṛo ndâ ꞌduù, ꞌViì-mì-ꞌDakò wúnò bà ùnje gítí ꞌduù tí nò mí kùṛo ndâ basìlì mì Mbíṛì.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Káa ꞌduù má biya ye mí kùṛo ndâ ꞌduù, ꞌViì-mì-ꞌDakò wúnò delè bà biya ꞌduù tí nó mí kùṛo ndâ basìlì mì Mbíṛì.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 «Káa ye kpónó kû ci nó a yo máa, Mbíṛì bà je à-cee-gî ji mbe ꞌdè vò có gítí ꞌViì-mì-ꞌDakò gî. Káa Mbíṛì bà je à-cee-gî ji mbe ꞌdè vò có gítí Bèṛi-mì-Mbíṛì wálá.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 «Ndâ ꞌduù má kû ya ta yo gí gbí ngbàngà kùṛo ndâ ꞌduù a tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì, ta kùṛo ndâ mbe kû zogo ndâ Jùdéyà, ta kùṛo ndâ gba, njembí yo ꞌví mù énó máa, yo ꞌví ꞌdè mí kùṛo kà a ŋa có yè wè, nò lá.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Tacó a Bèṛi-mì-Mbíṛì ká bà wu có tí nó náa yo ꞌví ꞌdè nó ji yo.»
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 ꞌBí ꞌdakò gbí òkò tí ndâ mbè ꞌduù tí nò giì ꞌdè có ji Jézù máa, «Mbe nìbà i! ꞌDè có ji náꞌvindí ye máa, yí njèè gbí ndâ i bìndi bu ze á ji ze ta yí.»
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò máa, «A ꞌdi ká bàkà ye tí gba mbe njèè gbí ndâ i mì yo ta náꞌvindí lo á ji yo, ꞌdakò?»
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nó mbe tì bìnjìì nó, máa, «Yo njaanga ṛo yo, wàa yo ꞌví kpolo tí yo, máa, yo ꞌví dù tí ndâ mbe gbolò njembí lá, tacó à me ndâ kpo-kpò i tí nó mbe yè to mì ꞌduù nó ká kû si yí ꞌví ꞌvala cèe bà ꞌvala ndò lá.»
15 Então lhes recomendou:
16 Bìndi yí giì lòkòꞌbò có ji ndú máa, «Ta ꞌbí o gbaànjé, ꞌbí ꞌdakò ta ndâ i mì wó me gbolò giì da cû tí i-seṛè.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Yí giì ꞌbìtà bà koṛo có ta kpéétí wó máa, ‹Ye kpónó ꞌví bàkà a ŋa yè? Ye ꞌví ꞌde bàndò gítí ŋa seṛè cû tí nó kòtí ꞌdi?
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 À nìkì énò máa, ye kiꞌviki ndâ cokoꞌdo-cókóꞌdó gálá tí nó kpónó ta ndâ i mì ye gbí ndú nó gí to, wàa ye ꞌví bì ndâ ꞌbí wooko-wòòkò i mbe te ndâ ꞌbí i mì ye ta ndâ cû tí nó ꞌdáá gî.›
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Bìndi yí giì dù kû koṛo có ta kpéétí wó máa, ‹Ye a mbe tó pá! Ndâ tó i ŋìnó ta go ndú tí ye nó ꞌdáá gî kuu mì ye gítí mbè ndoò. ꞌVálá tacó tí ye me có lá; ye bà dùlù tí ye ta bà zò i, ta bà njù pe.›
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 «Káa Mbíṛì giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò máa, ‹Bèbìlì tí nó wúnó nó a bèbìlì bà cì wò, ndí lo ŋónókó! À má énó, a ꞌdi ká bà zèè ndâ i tí nó náa wò kili ndú yè to gî nó, á bìndi lo?› »
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Jézù giì yee nje lòkóꞌbò mì wó máa, «Ŋìnò a ŋa i tí nó mbe kû ꞌde ndâ mbe kû kili ndâ kpo-kpò i gítí miṛi ndú, káa Mbíṛì ŋò ndâ kpo-kpò i tí nò ṛo wó tí i lá nó, ká nò.»
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «À má énò, njembí yo ꞌví si bà mù énó máa, ‹Ze bà zò a yè wàa ze ꞌví ꞌvala tí ?› mí to. Yo delè ꞌví me kpùṛù-kpùṛù énó máa, ‹Ze ꞌví yuu a yè á mí kapí kû ze?› lá.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 ꞌVálá a kpóló-kpolo i ndii i-zó-zò gî, bìndi dìì ꞌduù a kpóló-kpolo i ndii ndâ bòngo gî.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Káa yo zeke káa ndâ gàànà gi. Ndú ṛò njí lá, ndâ gálá bà kili i delè mì ndú wálá. Káa ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, Mbíṛì kû ko ndú! Káa yo a ndâ kpóló-kpolo i co tí ndâ nuù gî.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Káa ta ndâ kpùṛù-kpùṛù-zò-wúṛàngú mì yo nò, a ꞌbí ꞌdi gbí òkò tí yo ká bà uu go sáṛo cû ndii bà uu yí náa Mbíṛì cu ji yí nó gî?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Wotí bà bàkà ŋa làmbu ŋìnò lê má tí yo wálá, njembí yo kû mù gítí sè ndâ ꞌbí i tacó yè?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 «Yo zeke káa ndâ ꞌvì ndâ làngá gi. ꞌBì tí ndú tacó bà te ŋa banga tí nò mítí ndú ta kpéétí ndú wálá, káa ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, à kpêtí káa Sólómònì tí gbolò gba dígísèé náa àá mì wó a ndâ kpo-kpò i, yí jé yuu ꞌbí ŋa bòngo ta banga tí mbe ndii ndâ ꞌvì ndâ làngá gî, nò lá.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Káa Mbíṛì má te ŋa banga tí nò mítí ndâ mbílì gbí jìlì, náa ndú wúnó kuu, káa à taàbé kû doo ndú ta wu, wotí bà je bòngo ji yo bà kpò yí gî? Yo me ndâ ꞌduù mbe kû tee njembí yo mítí Mbíṛì kácá-kácá lá.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 À má énò, yo tee njembí yo gáꞌdáá mítí có bà zò i, ta bà njù pe, lá.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Tacó a ndâ ꞌduù tí nò mbe ŋò cèe kpokèjì bà bàkà i ji Mbíṛì ni lá muu to tí nó nó ká kû si njembí ndú ká gítí bà koṛo có gítí ndâ i tí nò, káa Bu yo ŋò ŋa i tí nó mbe ꞌvii ta yo nó ni gî.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Yo si njembí yo gítí bà koṛo có á gítí có bà dù Mbíṛì tí gba, wàa a yí tí Mbíṛì ká bà je ndâ i tí nò ji yo.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 «Yo cì gúku lá, ndâ rómbo mì ye, muu yo me mbè lá, káa tàkòcò Bu yo tí gba peteke gítí bà je ꞌbá mì wó ji yo gî.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Yo sì ndâ i mì yo ꞌdáá gí ꞌdè, wàa yo ꞌví kaa i gbí ndú ꞌví konì ta ndâ mbe yê. Yo cu ŋa kúúkpá ŋìnó jé mbe yaka lá nó, wàa yo ꞌví kpolo tí ndâ i mì yo mí gbí ndú á mí gbíṛì, tí bàndò tí nó náa muu ndú bà ba tí wálá nô. Tacó ndâ mbe ngbà bà di kà wálá, ndâ sû delè kà wálá.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Tacó njembí ꞌduù ta o ꞌdáá gî kû dù ká kácáá tí bàndò tí nó ta ndâ i mì wó tí nô.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 «Yo ṛò tíyò kpècè, wàa yo ꞌví dù léngé-lenge kû ù ta ndi ŋa i ŋìnó bà gì nô. Yo si wu ꞌví mee ꞌdo nje kùpò mì yo lá.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Yo ꞌviindi tí yo, go bà ꞌviindi tí ndâ bòò mbe kû ù bà gì mbe tí ndú ꞌdo bàndò bà ko niì, tacó wàa à káa póó bà ꞌdi wo tí wó kítíkí, ndâ yì ꞌví njaanga njekèjì ji yí.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Ndâ bòò tí nó mbe dù tí zòꞌo yee tí o bà gì mbe tí ndú nó bà dù a ndâ mbe tó pá. Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, mbe tí ndâ bòò tí nò bà ki ndú mí to, bìndi yí giì kaa i-zó-zò ta ꞌbì wó mí kùṛo ndú.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ndâ bòò tí nò, náa mbe tí ndú má gì ta kpo-gbíꞌo, bìndi yí giì ꞌde ndú tí zòꞌo nò bà dù a ndâ mbe tó pá.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Yo koṛo muu yo máa, mbe ꞌbá má ŋò o bà gì mbe ngbà gî, yí bà si mbe ngbà tí nò ꞌví ṛì gí tàꞌi mì wó ngé gî wálá.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 À má énò, yo ꞌviindi tí yo, tacó yo bà ŋò o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò ni wálá, yí ba gbaaka yo gbááká-gbaaka.»
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Pìyétòrò bà-i-nò giì ꞌvee Jézù máa, «Wò kû lòkòꞌbò có tí nò a i ji ze tí ndâ mbe tala có mì lo cuki wèè, wò kû nì a ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, Mbe nìbà i?»
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Káa Mbe tí ndoo giì ꞌvee Pìyétòrò, máa, «Tó bòò mbe kû bàkà nèté ta njembí wó gbaànjé, tí mbe ꞌdi gbí-o náa mbe tí wó si yí tí mbe kpolo tí ndâ i-ꞌbá mì wó ꞌdáá gî, wàa yí ꞌví kû njèè i-zó-zò ji ndâ ꞌbí ka wó ta o bà zò i si yí muu nó, a ꞌdi?
42 O Senhor respondeu:
43 Bòò tí nò bà dù a mbe tó pá náa mbe tí wó má gì ꞌdo muu nó gí ꞌbá káa yí giì ꞌde yí kû bàkà nèté mì wó ꞌdáá gî.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, mbe ꞌbá bà bàkà bòò tí nò tí mbe kpolo tí ndâ i-ꞌbá mì wó ꞌdáá gî.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Káa bòò tí nò má a ꞌbí ŋa ꞌduù mbe koṛo có máa, mbe ꞌbá kèjì gálà wálá, bìndi yí giì ꞌbìtà a bà zò i, ta bà njù pe ꞌbàà, kû mèèkè ta i tí ndâ ꞌbí ka wó bòò ŋìnó náa mbe tí ndú si yí máa, yí kpolo tí ndú nó,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 ta ṛi tí nó náa mbe tí ndú bà dele gì gí bà gbaaka yí si yí kû bàkà ŋa i tí nò nó, yí bà waa có mítí wó, bìndi yí giì mò yí gí mì ndâ bòò tí nó tí ndâ mbe ngbútù mbe ꞌdi có lá nô.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 «Káa bòò ŋìnó mbe ŋò có tí nó gbí muu mbe tí wó nó ni gî, káa yí giì ꞌviindi tí wó kùṛo bà gì mbe tí wó gí ꞌbá lá, yí delè giì bàkà go có tí nò lá nó, bà ŋò mítí kû wó.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Káa bòò ŋìnó mbe ŋò có tí nó gbí muu mbe tí wó nó lá, káa yí giì bàkà i ŋìnó mbe ꞌvii tí i náa à ꞌví gbì yí gítí gbí-gbì nó, bà ꞌde làmbu bà gbì tí gî. À má je i ji ꞌduù túkàꞌi, à delè kû koṛo có máa, yí bà ko mboo i tí nò túkàꞌi.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 «Ye gì tacó bà doo to tí nó ta wu, ye kùtàá má doo gî, njembí ye ꞌdèè gî!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Ye kèjì gí bà kònò séꞌi. ꞌDóó ye má kònò bà séꞌi tí nò cee ꞌdo muu ye lá, njembí ye gí bà ꞌdèè wálá.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 «Yo kû koṛo có máa, ye gì a i tacó bà ꞌviindi gbí òkò tí ndâ ꞌduù á muu to tí nó? Ŋìnò me ndeṛè bà gì ye gí muu to tí nó ká nò lá. Ye gì a i tacó bà volo gbí òkò tí ndâ ꞌduù.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 ꞌDo tí kpónó kû ya gí kùṛo, muu ndâ ꞌduù má ṛùkàtiì vô, ndú bà njèè gbí òkò tí ndú gî. Có mì ndâ ꞌbí ꞌduù taꞌô bà ya ta có mì ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìnó sósòꞌô nó wálá. Có mì ndâ ꞌduù ŋìnó sósòꞌô nó delè bà ya gí gbí có mì ndâ ka ndú taꞌô nó wálá.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Ndâ bu ndâ ꞌviì-ꞌdakò bà loko mítí ndâ ꞌviì mì ndú ta vò i; ndâ ꞌviì-ꞌdakò delè bà loko ká mítí ndâ bu ndú. Ndâ nawu ndâ ꞌvinî bà volo mítí ndâ nájú ndú; ndâ ꞌvinî delè bà volo mítí ndâ nawu ndú ta vò i. Ndâ nawu ndâ ꞌviì-ꞌdakò bà volo mítí ndâ nawù ndâ ꞌviì mì ndú; ndâ nawù ndâ ꞌviì delè bà volo mítí ndâ gù ndú, nawu ndâ ꞌdakò mì ndú.»
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Jézù giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nò mbe tì bìnjìì nò, máa, «Yo tí ndâ Jùdéyà má ŋò mù kû te mò gí tàbú, yo kû ꞌdè có máa, mù tí nó bà bè bà nì wálá, káa à kû bàkà tí go ngo nje yo nò.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Yo má ŋò pípìṛi kû pì ꞌdo gbíꞌdè, yo kû ꞌdè có máa, gó ṛi bà dù ta ṛi tí nò ngé ndii gî. Káa có mì yo nò delè có to lá.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Yo ŋò ŋa i tí nó á kèjì nó ni ꞌdo tí bà zeke cè kózò tí tàṛì, ta cè kózò tí to gî, káa yo ŋò ŋa i tí nó mbe kû bàkà tí kpónó nó ni lá, tacó yè, ndí yo ndâ mbe tiṛì?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 «Yo koṛo muu yo wàa yo ꞌví bàkà i ŋìnó jáá nó lá tacó yè?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Có má gbí òkò tí yo ta ꞌduù, káa wò ŋò ni tí vò i gî, bàkà wotí gítí bà mee wu ꞌdo tí có tí nò gbí òkò tí yo ta yí nò kùṛo bà ya ta wò mì wó gí gbí ngbàngà. Tacó yí má yee ta wò á kùṛo ndâ gba gî, ndú bà je wò ji ndâ mbe kpolo tí zàà, máa, ndú nè wò mí tàꞌi.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, wò bà dù gbí zàà yee tí o tí nó náa wò sì có tí nò cee ꞌdo muu lo gî.»
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.