Lucas 12

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta o tí nò ndâ ꞌduù giì tì me mbè mí mì Jézù, tí ŋa ŋìnó náa kpokèjì bà yuu kò gbí òkò tí ndú wálá. Jézù mâ giì ŋò énò, yí giì ꞌbìtà bà kpo-gbí-tà-tù ndâ mbe tala có mì wó kpédéléꞌi máa, «Yo kpolo tí yo ꞌdo tí ṛúꞌbù mì mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà. Ye kû nì a nambeè-ṛo tí nò náa ndú kû bàkà ji ndâ ꞌduù.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 À wúnò bà te i ꞌdo nje ndâ i tí nó náa à kpónó ꞌbuku i mí nje ndú nó ꞌdáá gî. À delè bà ꞌdi ndâ có tí nó kpónó tí ndâ có kóó nó gbaànjé-gbaànjé gî.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 À má énò, à wúnò bà ꞌdi ndâ có tí nó náa yo kpónó kû ꞌdè gbí ꞌdíꞌdiꞌo nó ꞌdáá gî gbí ngbàà ṛi. Àá bà kò-kò ta ndâ có tí nó náa yo nè tí yo mí tàꞌi kû ꞌdè gbí kóó nó ꞌdo pí cèléngé.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 «Káa ye kû ꞌdè có ji yo tí ndâ kómbe ye máa, yo ꞌví cì gúku tí ndâ mbe zi dìì yo cuki nò lá.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ye bà tùbà tí ŋa ꞌduù tí nó náa yo ꞌví cì gúku tí wó nó ji yo. Yo cì gúku a i tí ꞌduù ŋìnó ta wotí bà ꞌva lilí yo mí gbí vò bàndò á bìndi bà zi yo mì wó nô. Yo ùnje gítí có mì ye nò, yo cì gúku tí wó!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 «À kû sì ndâ naṛù vô gí ꞌdè, me ká ta mìlímì sósòꞌô cuki lá? Káa bà mbí Mbíṛì ò ꞌdo tí ꞌbí gbaànjé lá.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Káa à kpêtí káa ndâ njì se muu tí muu yo, Mbíṛì ꞌdeke ndú gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî, gî. À má énò, yo cì gúku lá, tacó i gbí yo me gbolò ndii i gbí ndâ naṛù me mbè gî!
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 «Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, ꞌduù má ùnje gítí ye mí kùṛo ndâ ꞌduù, ꞌViì-mì-ꞌDakò wúnò bà ùnje gítí ꞌduù tí nò mí kùṛo ndâ basìlì mì Mbíṛì.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Káa ꞌduù má biya ye mí kùṛo ndâ ꞌduù, ꞌViì-mì-ꞌDakò wúnò delè bà biya ꞌduù tí nó mí kùṛo ndâ basìlì mì Mbíṛì.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 «Káa ye kpónó kû ci nó a yo máa, Mbíṛì bà je à-cee-gî ji mbe ꞌdè vò có gítí ꞌViì-mì-ꞌDakò gî. Káa Mbíṛì bà je à-cee-gî ji mbe ꞌdè vò có gítí Bèṛi-mì-Mbíṛì wálá.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 «Ndâ ꞌduù má kû ya ta yo gí gbí ngbàngà kùṛo ndâ ꞌduù a tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì, ta kùṛo ndâ mbe kû zogo ndâ Jùdéyà, ta kùṛo ndâ gba, njembí yo ꞌví mù énó máa, yo ꞌví ꞌdè mí kùṛo kà a ŋa có yè wè, nò lá.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Tacó a Bèṛi-mì-Mbíṛì ká bà wu có tí nó náa yo ꞌví ꞌdè nó ji yo.»
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 ꞌBí ꞌdakò gbí òkò tí ndâ mbè ꞌduù tí nò giì ꞌdè có ji Jézù máa, «Mbe nìbà i! ꞌDè có ji náꞌvindí ye máa, yí njèè gbí ndâ i bìndi bu ze á ji ze ta yí.»
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò máa, «A ꞌdi ká bàkà ye tí gba mbe njèè gbí ndâ i mì yo ta náꞌvindí lo á ji yo, ꞌdakò?»
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nó mbe tì bìnjìì nó, máa, «Yo njaanga ṛo yo, wàa yo ꞌví kpolo tí yo, máa, yo ꞌví dù tí ndâ mbe gbolò njembí lá, tacó à me ndâ kpo-kpò i tí nó mbe yè to mì ꞌduù nó ká kû si yí ꞌví ꞌvala cèe bà ꞌvala ndò lá.»
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Bìndi yí giì lòkòꞌbò có ji ndú máa, «Ta ꞌbí o gbaànjé, ꞌbí ꞌdakò ta ndâ i mì wó me gbolò giì da cû tí i-seṛè.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Yí giì ꞌbìtà bà koṛo có ta kpéétí wó máa, ‹Ye kpónó ꞌví bàkà a ŋa yè? Ye ꞌví ꞌde bàndò gítí ŋa seṛè cû tí nó kòtí ꞌdi?
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 À nìkì énò máa, ye kiꞌviki ndâ cokoꞌdo-cókóꞌdó gálá tí nó kpónó ta ndâ i mì ye gbí ndú nó gí to, wàa ye ꞌví bì ndâ ꞌbí wooko-wòòkò i mbe te ndâ ꞌbí i mì ye ta ndâ cû tí nó ꞌdáá gî.›
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Bìndi yí giì dù kû koṛo có ta kpéétí wó máa, ‹Ye a mbe tó pá! Ndâ tó i ŋìnó ta go ndú tí ye nó ꞌdáá gî kuu mì ye gítí mbè ndoò. ꞌVálá tacó tí ye me có lá; ye bà dùlù tí ye ta bà zò i, ta bà njù pe.›
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 «Káa Mbíṛì giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò máa, ‹Bèbìlì tí nó wúnó nó a bèbìlì bà cì wò, ndí lo ŋónókó! À má énó, a ꞌdi ká bà zèè ndâ i tí nó náa wò kili ndú yè to gî nó, á bìndi lo?› »
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Jézù giì yee nje lòkóꞌbò mì wó máa, «Ŋìnò a ŋa i tí nó mbe kû ꞌde ndâ mbe kû kili ndâ kpo-kpò i gítí miṛi ndú, káa Mbíṛì ŋò ndâ kpo-kpò i tí nò ṛo wó tí i lá nó, ká nò.»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «À má énò, njembí yo ꞌví si bà mù énó máa, ‹Ze bà zò a yè wàa ze ꞌví ꞌvala tí ?› mí to. Yo delè ꞌví me kpùṛù-kpùṛù énó máa, ‹Ze ꞌví yuu a yè á mí kapí kû ze?› lá.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ꞌVálá a kpóló-kpolo i ndii i-zó-zò gî, bìndi dìì ꞌduù a kpóló-kpolo i ndii ndâ bòngo gî.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Káa yo zeke káa ndâ gàànà gi. Ndú ṛò njí lá, ndâ gálá bà kili i delè mì ndú wálá. Káa ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, Mbíṛì kû ko ndú! Káa yo a ndâ kpóló-kpolo i co tí ndâ nuù gî.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Káa ta ndâ kpùṛù-kpùṛù-zò-wúṛàngú mì yo nò, a ꞌbí ꞌdi gbí òkò tí yo ká bà uu go sáṛo cû ndii bà uu yí náa Mbíṛì cu ji yí nó gî?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Wotí bà bàkà ŋa làmbu ŋìnò lê má tí yo wálá, njembí yo kû mù gítí sè ndâ ꞌbí i tacó yè?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 «Yo zeke káa ndâ ꞌvì ndâ làngá gi. ꞌBì tí ndú tacó bà te ŋa banga tí nò mítí ndú ta kpéétí ndú wálá, káa ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, à kpêtí káa Sólómònì tí gbolò gba dígísèé náa àá mì wó a ndâ kpo-kpò i, yí jé yuu ꞌbí ŋa bòngo ta banga tí mbe ndii ndâ ꞌvì ndâ làngá gî, nò lá.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Káa Mbíṛì má te ŋa banga tí nò mítí ndâ mbílì gbí jìlì, náa ndú wúnó kuu, káa à taàbé kû doo ndú ta wu, wotí bà je bòngo ji yo bà kpò yí gî? Yo me ndâ ꞌduù mbe kû tee njembí yo mítí Mbíṛì kácá-kácá lá.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 À má énò, yo tee njembí yo gáꞌdáá mítí có bà zò i, ta bà njù pe, lá.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Tacó a ndâ ꞌduù tí nò mbe ŋò cèe kpokèjì bà bàkà i ji Mbíṛì ni lá muu to tí nó nó ká kû si njembí ndú ká gítí bà koṛo có gítí ndâ i tí nò, káa Bu yo ŋò ŋa i tí nó mbe ꞌvii ta yo nó ni gî.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Yo si njembí yo gítí bà koṛo có á gítí có bà dù Mbíṛì tí gba, wàa a yí tí Mbíṛì ká bà je ndâ i tí nò ji yo.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 «Yo cì gúku lá, ndâ rómbo mì ye, muu yo me mbè lá, káa tàkòcò Bu yo tí gba peteke gítí bà je ꞌbá mì wó ji yo gî.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Yo sì ndâ i mì yo ꞌdáá gí ꞌdè, wàa yo ꞌví kaa i gbí ndú ꞌví konì ta ndâ mbe yê. Yo cu ŋa kúúkpá ŋìnó jé mbe yaka lá nó, wàa yo ꞌví kpolo tí ndâ i mì yo mí gbí ndú á mí gbíṛì, tí bàndò tí nó náa muu ndú bà ba tí wálá nô. Tacó ndâ mbe ngbà bà di kà wálá, ndâ sû delè kà wálá.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Tacó njembí ꞌduù ta o ꞌdáá gî kû dù ká kácáá tí bàndò tí nó ta ndâ i mì wó tí nô.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «Yo ṛò tíyò kpècè, wàa yo ꞌví dù léngé-lenge kû ù ta ndi ŋa i ŋìnó bà gì nô. Yo si wu ꞌví mee ꞌdo nje kùpò mì yo lá.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Yo ꞌviindi tí yo, go bà ꞌviindi tí ndâ bòò mbe kû ù bà gì mbe tí ndú ꞌdo bàndò bà ko niì, tacó wàa à káa póó bà ꞌdi wo tí wó kítíkí, ndâ yì ꞌví njaanga njekèjì ji yí.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Ndâ bòò tí nó mbe dù tí zòꞌo yee tí o bà gì mbe tí ndú nó bà dù a ndâ mbe tó pá. Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, mbe tí ndâ bòò tí nò bà ki ndú mí to, bìndi yí giì kaa i-zó-zò ta ꞌbì wó mí kùṛo ndú.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Ndâ bòò tí nò, náa mbe tí ndú má gì ta kpo-gbíꞌo, bìndi yí giì ꞌde ndú tí zòꞌo nò bà dù a ndâ mbe tó pá.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Yo koṛo muu yo máa, mbe ꞌbá má ŋò o bà gì mbe ngbà gî, yí bà si mbe ngbà tí nò ꞌví ṛì gí tàꞌi mì wó ngé gî wálá.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 À má énò, yo ꞌviindi tí yo, tacó yo bà ŋò o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò ni wálá, yí ba gbaaka yo gbááká-gbaaka.»
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Pìyétòrò bà-i-nò giì ꞌvee Jézù máa, «Wò kû lòkòꞌbò có tí nò a i ji ze tí ndâ mbe tala có mì lo cuki wèè, wò kû nì a ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, Mbe nìbà i?»
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Káa Mbe tí ndoo giì ꞌvee Pìyétòrò, máa, «Tó bòò mbe kû bàkà nèté ta njembí wó gbaànjé, tí mbe ꞌdi gbí-o náa mbe tí wó si yí tí mbe kpolo tí ndâ i-ꞌbá mì wó ꞌdáá gî, wàa yí ꞌví kû njèè i-zó-zò ji ndâ ꞌbí ka wó ta o bà zò i si yí muu nó, a ꞌdi?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Bòò tí nò bà dù a mbe tó pá náa mbe tí wó má gì ꞌdo muu nó gí ꞌbá káa yí giì ꞌde yí kû bàkà nèté mì wó ꞌdáá gî.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, mbe ꞌbá bà bàkà bòò tí nò tí mbe kpolo tí ndâ i-ꞌbá mì wó ꞌdáá gî.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Káa bòò tí nò má a ꞌbí ŋa ꞌduù mbe koṛo có máa, mbe ꞌbá kèjì gálà wálá, bìndi yí giì ꞌbìtà a bà zò i, ta bà njù pe ꞌbàà, kû mèèkè ta i tí ndâ ꞌbí ka wó bòò ŋìnó náa mbe tí ndú si yí máa, yí kpolo tí ndú nó,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 ta ṛi tí nó náa mbe tí ndú bà dele gì gí bà gbaaka yí si yí kû bàkà ŋa i tí nò nó, yí bà waa có mítí wó, bìndi yí giì mò yí gí mì ndâ bòò tí nó tí ndâ mbe ngbútù mbe ꞌdi có lá nô.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 «Káa bòò ŋìnó mbe ŋò có tí nó gbí muu mbe tí wó nó ni gî, káa yí giì ꞌviindi tí wó kùṛo bà gì mbe tí wó gí ꞌbá lá, yí delè giì bàkà go có tí nò lá nó, bà ŋò mítí kû wó.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Káa bòò ŋìnó mbe ŋò có tí nó gbí muu mbe tí wó nó lá, káa yí giì bàkà i ŋìnó mbe ꞌvii tí i náa à ꞌví gbì yí gítí gbí-gbì nó, bà ꞌde làmbu bà gbì tí gî. À má je i ji ꞌduù túkàꞌi, à delè kû koṛo có máa, yí bà ko mboo i tí nò túkàꞌi.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 «Ye gì tacó bà doo to tí nó ta wu, ye kùtàá má doo gî, njembí ye ꞌdèè gî!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Ye kèjì gí bà kònò séꞌi. ꞌDóó ye má kònò bà séꞌi tí nò cee ꞌdo muu ye lá, njembí ye gí bà ꞌdèè wálá.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 «Yo kû koṛo có máa, ye gì a i tacó bà ꞌviindi gbí òkò tí ndâ ꞌduù á muu to tí nó? Ŋìnò me ndeṛè bà gì ye gí muu to tí nó ká nò lá. Ye gì a i tacó bà volo gbí òkò tí ndâ ꞌduù.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 ꞌDo tí kpónó kû ya gí kùṛo, muu ndâ ꞌduù má ṛùkàtiì vô, ndú bà njèè gbí òkò tí ndú gî. Có mì ndâ ꞌbí ꞌduù taꞌô bà ya ta có mì ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìnó sósòꞌô nó wálá. Có mì ndâ ꞌduù ŋìnó sósòꞌô nó delè bà ya gí gbí có mì ndâ ka ndú taꞌô nó wálá.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Ndâ bu ndâ ꞌviì-ꞌdakò bà loko mítí ndâ ꞌviì mì ndú ta vò i; ndâ ꞌviì-ꞌdakò delè bà loko ká mítí ndâ bu ndú. Ndâ nawu ndâ ꞌvinî bà volo mítí ndâ nájú ndú; ndâ ꞌvinî delè bà volo mítí ndâ nawu ndú ta vò i. Ndâ nawu ndâ ꞌviì-ꞌdakò bà volo mítí ndâ nawù ndâ ꞌviì mì ndú; ndâ nawù ndâ ꞌviì delè bà volo mítí ndâ gù ndú, nawu ndâ ꞌdakò mì ndú.»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Jézù giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nò mbe tì bìnjìì nò, máa, «Yo tí ndâ Jùdéyà má ŋò mù kû te mò gí tàbú, yo kû ꞌdè có máa, mù tí nó bà bè bà nì wálá, káa à kû bàkà tí go ngo nje yo nò.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Yo má ŋò pípìṛi kû pì ꞌdo gbíꞌdè, yo kû ꞌdè có máa, gó ṛi bà dù ta ṛi tí nò ngé ndii gî. Káa có mì yo nò delè có to lá.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Yo ŋò ŋa i tí nó á kèjì nó ni ꞌdo tí bà zeke cè kózò tí tàṛì, ta cè kózò tí to gî, káa yo ŋò ŋa i tí nó mbe kû bàkà tí kpónó nó ni lá, tacó yè, ndí yo ndâ mbe tiṛì?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 «Yo koṛo muu yo wàa yo ꞌví bàkà i ŋìnó jáá nó lá tacó yè?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Có má gbí òkò tí yo ta ꞌduù, káa wò ŋò ni tí vò i gî, bàkà wotí gítí bà mee wu ꞌdo tí có tí nò gbí òkò tí yo ta yí nò kùṛo bà ya ta wò mì wó gí gbí ngbàngà. Tacó yí má yee ta wò á kùṛo ndâ gba gî, ndú bà je wò ji ndâ mbe kpolo tí zàà, máa, ndú nè wò mí tàꞌi.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, wò bà dù gbí zàà yee tí o tí nó náa wò sì có tí nò cee ꞌdo muu lo gî.»
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.