Lucas 11

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta ꞌbí o gbaànjé, Jézù giì ya gítí ꞌbí bàndò kû ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì. Yí mâ giì ꞌdeke tí wó cee gî, ꞌbí mbe tala có mì wó giì ꞌdè có ji yí, máa, «Tùbà cèe kèjì bà ꞌdeke tí ji Mbíṛì ji ze go ŋìndi Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù náa yí me ji ndâ mbe tala có mì wó nó gi, Mbe nìbà i.»
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Yo ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì énò máa,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Je i-zó-zò ji ze ta ṛi ꞌdáá gî.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Si có gítí ndâ vò i mì ze mí to,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Káa Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «ꞌBí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo nò má ya gí mì kómbe wó ta kpo-gbíꞌo, bìndi yí giì gbà njekèjì muu wó máa, yí je làmbu i-zó-zò ji yì,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 wàa yì ꞌví ya tí ji ꞌbí kómbe yì mbe gì ꞌdo muu njà nó giì gbaaka yì si o gbooko gî nò,
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 káa kómbe wó nò giì ꞌvìsì có ji yí máa, ‹Si bà pèè mbí ye mí to, tacó ze kpò gbí njekèjì gî. Kpokèjì bà je ꞌbí ŋa i mì ye kpónó ji wò wálá, tacó ze ta ndâ ꞌviì mì ye kû tè ṛì.› A ŋa yè ká bà bàkà tí?
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Ye kû ꞌdè có ji yo máa, ꞌdakò tí nò, kpêtí má je i-zó-zò ji mbe gbà njekèjì muu wó nò gítí có kómbeè tí nó á gbí òkò tí ndú ta yí nó lá, yí bà je ji yí tacó bà dò nô ꞌdo ṛo wó gî.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 «Káa ye kû ꞌdè có ji yo énò máa, yo yù i, wàa àá bà je i tí nò ji yo gî. Yo pà i wàa yo bà ꞌde i tí nò gî. Yo ku njekèjì wàa àá bà njaanga ji yo gî.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Tacó àá bà je i ji ꞌduù ŋìnó mbe yù i nó gî, ꞌduù ŋìnó mbe pà i nó, bà ꞌde i tí nò gî, à delè bà njaanga njekèjì ji ꞌduù ŋìnó mbe gbà njekèjì nó gî
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 «À bu ꞌviì ngàyi gbí òkò tí yo ká bà je yâ-kpoo ta zì kpoo tí ji ꞌviì mì wó, náa ꞌviì má yù yâ-sè ꞌdo tí wó?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 À bu ꞌviì ngàyi ká bà je sene ji ꞌviì mì wó, náa ꞌviì má yù pàṛà ngùù ꞌdo tí wó?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Káa ndâ vò ꞌduù go yo nò má ni bà je tó i ji ndâ ꞌviì mì yo gî, Bu yo tí nó á gbíṛì nó ꞌví tuu Bèṛi-mì-Mbíṛì ji ndâ mbe ꞌdeke tí ndú ji yí lá?»
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ta o tí nò, Jézù kû mòkò ꞌbí i mbe eṛe nje ꞌbí ꞌdakò ꞌdo tí bà ꞌdè có gî ꞌdo gbí muu wó. I tí nò mâ giì co ꞌdo gbí muu ꞌdakò tí nò gî, ꞌdakò tí nò giì ꞌbìtà bà ꞌdè có. Nje ndâ ꞌduù giì ꞌdèè gítí bà ꞌdi kòcò ꞌdakò tí nò gî.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Káa ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndú bà-i-nò kû giì ꞌdè có máa, «A Bèlìzèbúlù, tí Gba-vò-i, ká kû je wotí bà mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ji yí.»
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìndi ndú giì ꞌdè có ji yí ta tiṛì máa, yí bàkà seṛè ji ndâ yì, wàa ndâ yì ꞌví ŋò tí ni énó máa, a Mbíṛì ká kû je wotí bà mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ji yí.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú gí tàkò ŋa bà koṛo có mì ndú nò, máa, «Có mì ndâ ꞌduù mì gba má toko lá, ꞌbá mì gba tí nò bà ꞌbu gî. Có mì ndâ ꞌduù á ṛùkàtiì mì ndú delè má toko lá, ꞌbá tí nò bà sì tí wálá.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Káa Gba-vò-i má njèè gbí ꞌbá mì wó gî, ꞌbá mì wó nò bà ṛò tíyò ta ŋa kpokèjì ngàyi, náa yo má ꞌdè có énò máa, ye kû mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ta wotí mì Gba-vò-i nò?
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ye má kû mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ta wotí mì Gba-vò-i, ndâ ꞌviì mì yo kû mòkò ndú ta wotí mì ꞌdi? À má énò, ndoo si ndâ ꞌviì mì yo ꞌví waa ngbàngà ji ndoo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Káa ye má kû mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ta wotí mì Mbíṛì, gbí énó máa, Mbíṛì gì tí gba mì yo gî.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 «Cèe wu ꞌdakò ta ndâ zíꞌi ꞌbì wó má kû ù ṛègbà ndâ i mì wó, muu ndâ i mì wó nò bà ba wálá,
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 yee ká tí o tí nò náa ꞌbí ngbílí mbe da gbí ka wó ngbílí má kiꞌviki gbí bá ganda mì wó gî, yí bà giì kaa ndâ i mì wó.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 «Có mì ꞌduù má toko ta ye lá, yí a mbe jòò gbí có ta ye. ꞌDuù má kili i ta ye lá, kû jaaka gbí i.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «À má mòkò i ꞌdo gbí muu ꞌduù, i tí nò kû ya gí bà wùùkù to ta ndi gbí ndâ kángáá nga ngoò, kû pà bà bàndò bà tèwo wó. Káa bà ꞌde bàndò bà dù yí tí má kpò yí gî, yí bà ꞌdè có máa, ‹Bà ì ngèlè gí ndiì kpò a ngo. À má énó, ye bà dele ndi ye ya gítí ká ꞌbá mì ye.›
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Yí má dele ndi wó ya gí bà ꞌde à ꞌviindi tàꞌi tí nó náa yí co ꞌdo tí nó gî,
25 E, chegando, acha-
26 yí bà dele ndi wó ya gí bà gì ta ndâ ꞌbí ka wó tí ndâ fùúfû mbe ndii yí gî, vô-nje só, gí gbí muu ꞌduù tí nò, yee tí o tí nó náa ndú volo ꞌduù tí nò gî.»
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Si Jézù kû ꞌdè ndâ có tí nò, ꞌbí niì giì ꞌdè có ta kòcò wó ngéé gí yaà ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbè ꞌduù tí nò mbe kili nò, máa, «À ùlù niì tí nó tí mbe jò wò, náa wò kpolo ta ngo kí wó nô!»
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji niì tí nò máa, «À nìkì a bà ùlù ndâ mbe ꞌdi có mì Mbíṛì bìndi ndú giì bàkà go có tí nò, á cotí bà ùlù nawu ye.»
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Jézù mâ giì ŋò ndâ ꞌduù kû giì tì me mbè jèlè yí gî, yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Ndâ vò ꞌduù tí nó á gbí o tí nó nó kpónó kû tì nò, máa ye ꞌví bàkà seṛè á ji ndâ yì. Káa àá bà tè ta ndú káa seṛè tí nó dígísèé mbe bàkà tí mítí Jónà tí ꞌbí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì nô.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 ꞌViì-mì-ꞌDakò bà tùbà ji ndâ ꞌduù tí nó gbí o tí nó nó máa a Mbíṛì ká tuu yì, jé ká go bà tuu Jónà á ji ndâ ꞌduù gbí gbata Nínèvà dígísèé máa a Mbíṛì ká tuu yì.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 «Niì tí nó táánò tí gbolò gba mì ndâ ꞌduù tí nó ta ꞌbá mì ndú mbe mò gí gbíꞌdè nó, bà kpì ngbàngà tí ndâ ꞌduù tí nó gbí o tí nó nó ta o bà co Ṛi bà waa có wúnò. Tacó yí te nó ngé ꞌdo tàgbaṛìꞌo gì gí bà ꞌdi ndâ có mì gbolò gba tí nó tí Sólómònì, tí mbe ꞌdi gbí-o nó dígísèé gî. Káa yo zekeꞌo gi, ꞌbí i mbe me gbolò ndii Sólómònì gî kpónó kuu nô.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ndâ ꞌduù gbí gbata Nínèvà bà kpì ngbàngà tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala kpónó nó, ta o bà co Ṛi bà waa có wúnò. Tacó Jónà dígísèé kò-kò ta ndâ vò i mì ndú ji ndú, bìndi ndú giì ꞌvìsì muu ndú á ꞌdo tí ndâ vò kpokèjì mì ndú gî. Káa ꞌbí i mbe me gbolò ndii Jónà gî kpónó kuu nô.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «ꞌBí ꞌduù jé mbe òlò wu mí nje kùpò, bìndi yí giì ꞌbu i mí ṛo ngba wu tí nò gî nò, wálá. Ndâ ꞌduù ta o ꞌdáá gî kû te ngba wu ká mítí bàndò ŋìnó náa ndú bà ŋò ta to ṛègbà tí ndú.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ṛo ꞌduù a kùpò mì wó. I má tí ndâ ṛo lo wálá, ndú go áángá-aanga kùpò mbe ṛa wu ká ṛá-ṛa. Gbí énó máa, sè dìì lo ꞌdáá gî gbí ngbaꞌo. Káa ndâ ṛo lo má ta ósú tí ndú, go kùpò ŋìnó ta gùlúsùꞌo tí , náa à jè ta bà tù wu mí nje jé-jè nó, gbí énó máa, sè dìì lo ꞌdáá gî gbí ꞌdíꞌdiꞌo
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 À má énò, yo kpolo tí yo máa wu ꞌví mee ꞌdo nje kùpò mì yo, si yo mí gbí ꞌdíꞌdiꞌo lá.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Ndâ bà to tí lo ꞌdáá gî má kû tòngbaà, dìì lo ꞌdáá gî bà ngbaṛanga to go bà ngbaṛanga to mì wu á nje kùpò.»
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jézù mâ giì cee ta có mì wó gî, ꞌbí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà giì tèꞌé tí wó gítí i-zó-zò á ꞌbá mì wó. Káa Jézù giì ꞌbì ngé káa tà bà zò i á kùṛo bà caka ꞌbì wó.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Nje mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà tí nò giì ꞌdèè ta bà ŋò Jézù kû zò i kùṛo bà caka ꞌbì wó go i gbí tàkìì mì ndú tí ndâ Jùdéyà gî.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Jézù mâ giì ŋò énò, yí giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò máa, «Yo tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà kpónó kû caka kapí ndâ késî ngo, ta kapí ndâ kùṛùngbú, káa có gítí bà gbùṛùngà ndâ ꞌduù, ta bà bàkà vò i, yè gbí njembí yo gî.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ndí yo ndâ ŋónókó! Àá táánò me káa gbèe Mbíṛì tí nó mbe bàkà kapí ndâ káꞌi tí nò nó ká bàkà gbí ndú lá?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 À nìkì énó máa, yo konì ndâ mbe yê ta ndâ ꞌbí i tí nó gbí ndâ káꞌi mì yo nô. Tacó wàa ndâ i ꞌdáá gî ꞌví dù ngbáṛángàꞌi tacó tí yo.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 «Káa yo tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà bà ŋò mítí yo! Yo kû njèè gbí ndâ víí kpátùyâ náa yo kili ꞌdo gbí njí mì yo muuꞌbì, bìndi yo giì ṛuka ꞌdo tí ndú gbaànjé-gbaànjé ji Mbíṛì, bìndi yo giì mò ndâ bà waa có ta yúcó, ta bà zè Mbíṛì nìkì maa, gí nje seè. Yo kùtàá bà gò ndâ i tí nò me ta bà mò ndâ ꞌbí có mì Mbíṛì gí nje seè lá.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 «Yo tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà bà ŋò mítí yo! Tacó a tí yo a go bà ki tí yo dengece-dèngècè ta ndi pí ndâ banga mbata á tí ndâ bàndò bà kili ndâ ꞌduù gí bà ùlù Mbíṛì. Go bà te duù mítí bà ꞌvee yo mì ndâ ꞌduù á ta ndi tí ndâ bàndò bà mà ꞌvélè delè tí yo ngé.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Yo bà ŋò mítí yo! Tacó yo go ndâ muuꞌdú náa ndâ ꞌduù ŋò lá, bìndi ndú giì nò nó co pí ndú.»
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Káa ꞌbí mbe nìbà tàkìì mì ndâ Jùdéyà gbaànjé giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Nje zèè mû mì lo nò ṛo ze delè gî, Mbe nìbà i.»
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Yo tí ndâ mbe nìbà i bà ŋò mítí yo! Tacó gbímbí ndâ ꞌduù wálá ji yo ta bà ꞌdeeke du káꞌi mí muu ndú. Káa yo jé gítí bà konì ndú ta bà te ndâ du káꞌi tí nò njíꞌdí wálá.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 «Yo bà ŋò mítí yo! Tacó a yo ká bì ndâ muuꞌdú ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì tí nó náa ndâ ká gù yo ziki ndú nô.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Yo ꞌdè ta nje yo gî, yo delè giì ùnje gítí ndâ i tí nò náa ndú bàkà nò gî, máa, a ndâ ká gù yo ká ziki ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, káa yo giì bì ŋìndi yo a ndâ muuꞌdú bìndi ndú.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Tacó énò, Mbíṛì tí Mbe ꞌdi gbí-o giì ꞌdè có énó máa, ‹Ye bà tuu ndâ ꞌbí mbe ꞌdòkò có, ta ndâ ꞌbí tú mì ye, ji ndú, ndú bà waaka tàkòcò ndâ ꞌbí , ndú delè bà mèèkèꞌi tí ndâ ꞌbí .›
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Tacó énò, mbelè ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì tí nó mbe ꞌbìtà bà mìì to ꞌdo tí bà ꞌbìtà bà suu to tí nó nó ꞌví dù tí ꞌbì yo tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala kpónó nô.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Yo bà ꞌdè ndeṛè bà mìì ndâ tó ꞌduù tí nó mbe ꞌbìtà bà mìì ꞌdo tí Àbélè, yee tí Zàkàríyà tí nó náa yo zi yí mí gbí òkò ndâ bàndò bà te i-cí-ci ta ꞌbá-Mbíṛì nô. Ye kû ꞌdè có ji yo énó máa, kózò tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala kpónó nó bà ꞌdè ndeṛè ku ndâ ꞌduù tí nò ꞌdáá gî.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 «Yo tí ndâ mbe nìbà tàkìì mì ndâ Jùdéyà bà ŋò mítí yo! Tacó yo jèjèèkè tí yo mí njekèjì mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù go ndâ kî á ṛo mbu. Ndú bà ya gí gbí mbu wálá, káa ndú delè gítí bà si ndâ ꞌbí sè ꞌví ya gí gbí mbu ká wálá!»
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Káa si Jézù kû giì njè nó ꞌdo ꞌbá mì mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà tí nò mbe tèꞌé tí wó gítí i-zó-zò nò, ndâ có tí nò náa yí ꞌdè nò giì zèè tí ndâ mbe nìbà tàkìì, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, ngé ndii gî. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà pà nje wó tacó wàa yí ꞌví ꞌdè ndâ ꞌbí có ŋìnó náa à gbí njembí wó nó gí sè,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 tacó bà pà kpokèjì tacó bà zèè yí ꞌdo tí ngo nje wó.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.