Lucas 10
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB
1 Ta o tí nò, Mbe tí ndoo Jézù giì ṛuka ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó ziꞌduù-taꞌô-nje muuꞌbì nje-muuꞌbì só, bìndi yí giì tuu ndú gí kùṛo, só-só-só gí gbí ndâ gbata, ta ndâ to tí nó náa yí kû koṛo có bà co wiṛi ya gí gbí ndú.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Káa ta kùṛo o bà njè nó mì ndú, yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Ndâ i gbí njí ògbù ngé, káa muu ndâ mbe kili ndú me njíꞌdí. À má énò, yo ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì tí mbe njí tí nò, tacó wàa yí ꞌví tuu ndâ ꞌbí ꞌduù gí bà kili ndâ i ꞌdo gbí njí mì wó gî.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Yo njè nó! Ye kpónó kû tuu yo á go ndâ rómbo á gí gbí òkò tí ndâ gbôwó.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Káa yo ꞌví kaa gùrúsù ta yo tacó bà sì ta i muu nó lá.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Yo má yee tí ꞌbá, kpédélé có náa yo ꞌví ꞌdè ji ndâ mbe ꞌbá tí nò ꞌví dù a, ‹Mbíṛì ꞌví si yo ꞌví dù nìkì maa!›
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 ꞌDuù ŋìnó ta ꞌdê njembí wó nó má kuu ꞌbá tí nò, Mbíṛì bà bàkà nambeè ji yí go có tí nò gbí njembí yo nò gî. Káa ꞌduù ta ꞌdê njembí wó má ꞌbá tí nò wálá, Mbíṛì bà bàkà nambeè tí nò ta gó tí yo nò ji ndú wálá.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Yo má yee tí to, yo ꞌví ṛàngà ꞌbá lá. Ndâ mbe ꞌbá má je ndâ i-zó-zò ta ngo ji yo, yo ꞌví biya lá, tacó mbe nèté kû ka wuꞌo me sínò lá.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Yo má yee tí to, káa ndâ ꞌduù má te wiṛi mítí yo, yo ꞌví zò i-wiṛi tí nó náa ndú bàkà ji yo nò.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Yo ꞌví ꞌvala ndâ mbe nòꞌo tí bàndò tí nó náa ndâ ꞌduù te wiṛi mítí yo á tí nô. Yo ꞌví ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí bàndò tí nò máa, ‹Kùṛo bà dù Mbíṛì tí gba mì yo dooko gî.›
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Káa yo má yee tí to, káa ndâ ꞌduù tí to tí nò má te wiṛi mítí yo lá, yo ꞌví co gítí kpokèjì, wàa yo ꞌví gbì njú to, to tí nò ꞌdo tí kò yo gî, bìndi yo ꞌví ꞌdè có ji ndâ mbe to tí nò máa,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‹À kpêtí káa njú to ꞌbá mì yo, ze gbì ꞌdo tí kò ze mí to ji yo gî. Káa yo koṛo muu yo máa, kùṛo bà gì Mbíṛì gí bà dù tí gba mì ndâ ꞌduù ꞌdáá gî dooko gî.›
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ye kû ꞌdè có ji yo ta kponje tí wálá, máa, Mbíṛì bà waa có mítí ndâ ꞌduù tí nò ta wotí tí ndii ŋìndi ndâ ꞌduù gbí gbata Sòdómà gî.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 «Yo tí ndâ ꞌduù gbí gbata Kòràzínì, ta ndâ ꞌduù gbí gbata Bètìsàyídà, bà ŋò mítí yo! Tacó ye táánò má bàkà ndâ seṛè tí nó náa ye bàkà ji yo nó a i ji ndâ ꞌduù gbí ndâ gbata Tírò ta gbata Sìdónì, o go énó ndú kpónó yù zì sùwálì, bìndi ndú giì toṛo mbúlùwu mítí ndú tacó bà tùbà máa, ndâ yì ꞌvìsì muu ndâ yì ꞌdo tí ndâ vò i mì ndâ yì gî, sàà gî!
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Káa a ndâ ꞌduù gbí ndâ gbata Tírò ta Sìdónì ká bà ꞌde bà wo woò á có tí yo ta o bà waa có mì Mbíṛì mítí ndâ ꞌduù ta ndòngbú o.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Káa yo tí ndâ ꞌduù gbí gbata Kàpàrànáwùmù! Yo bà oko tí yo go énò yee tàṛì? Mbíṛì bà ꞌvaka yo ꞌdo kà gí tà-ꞌbá-gì-lá.»
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Bìndi Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, «À má énò, ꞌduù má ꞌdi có mì yo, yí ꞌdi nò a có mì ye. ꞌDuù má biya yo, yí biya nò a ye. Káa ꞌduù má biya ye, yí biya nò a ꞌduù tí nó mbe tuu ye.»
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ndâ mbe tala có mì Jézù ziꞌduù-taꞌô-nje muuꞌbì nje-muuꞌbì só náa yí tuu ndú nó giì dele ndi ndú gì gí bà dìtà ndâ i tí nó náa ndú bàkà ta ndi to nó ji yí ta líkíꞌo tí ndú, máa, «Ze má ꞌdè có kpêtí ká ji ndâ i-gbí-muu ndâ ꞌduù ta ṛe lo, ndú kû ꞌdi có mì ze, Mbe nìbà i!»
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Ye giì ŋò Gba-vò-i kû ꞌva tí wó to ꞌdo tàṛì mélé-mèlè go bà ì mù nô.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Yo ŋò nô! Ye je wotí bà ꞌdò ndâ kpoo, ta ndâ sene, ta kò yo á ji yo gî. Ye delè giì je wotí bà co gbí ŋò kuꞌdì tí Gba-vò-i á ji yo gî. ꞌBí i delè gí bà bàkà yo wálá.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Kpêtí ká énò, yo ꞌví dù ta líkíꞌo tí yo tacó náa ndâ i-gbí-muu ndâ ꞌduù kû cì gúku tí yo nò lá. Yo dù ta líkíꞌo tí yo tacó Mbíṛì cu ṛe yo mí gbíṛì gî.»
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ta o tí nò, Bèṛi-mì-Mbíṛì giì zèè ꞌbì tí Jézù mbi ta líkíꞌo gî. Bìndi yí giì ꞌbìtà bà ùlù Mbíṛì máa, «Ye ùlù wò tí Bu ye, tí Mbe tí ndâ tàṛì ta to. Tacó wò ngùù gbí ndâ i tí nò á ꞌdo tí ndâ mbe ꞌdi gbí-o, ta ndâ mbe yú ṛo gî. Wò giì ꞌdè gbí ndú a i ji ndâ víí ꞌviì sínò. À énò Bu ye, tacó wò táánò bàkà nò a bà njembí lo.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Bu ye kaa ndâ i ꞌdáá gî á mí ꞌbí ye tí ꞌViì mì wó gî. Káa mbe ŋò ye tí ꞌViì mì wó, ni wálá, à káa yí tí Bu ye; mbe ŋò yí tí Bu ye delè ni wálá, à káa ye tí ꞌViì mì wó, giì je ndâ ꞌduù tí nó ta go bà ꞌdè ji ndú tí ꞌViì mì wó no.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jézù giì ꞌvìsì tí wó gítí ndâ mbe tala có mì wó, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú ta kpéétí ndú máa, «Ndâ ꞌduù tí nó mbe ŋò i tí nó náa yo kû ŋò nó a ndâ mbe tó pá.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ye kû ꞌdè có ji yo máa, ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì me mbè, ta ndâ kpo-kpò gba dígísèé, dù ta go bà ŋò i tí nó náa yo kpónó kû ŋò nó kpòò, káa ndú ŋò gbaànjé lá; ndú dù ta go bà ꞌdi có tí nó náa yo kû ꞌdi nó kpòò, káa ndú delè ꞌdi lá.»
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ta ꞌbí o gbaànjé, ꞌbí mbe ꞌdi gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà giì ꞌvee Jézù, ta tiṛì máa, «Ye ꞌví bàkà a ŋa yè, tacó wàa ye ꞌví ꞌde ta ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó?»
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Káa Jézù giì ꞌvee ꞌdakò tí nò delè máa, «À cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa yè? Wò ꞌdeke máa yè?»
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «À cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, ‹Wò ꞌví zè Mbe tí lo, tí Mbíṛì mì lo, nìkì ta njembí lo gbaànjé; wò ꞌví zè ꞌbí ŋa i gbí bà ꞌvala wò nìkì ndii Mbíṛì mì lo lá, wò ꞌví kili wotí mì lo ꞌdáá gî, ta ndâ kóṛó-koṛo có mì lo ꞌdáá gî, ká gítí bà zè yí nìkì maa. Wò delè ꞌví zè ꞌbí ka lo nìkì maa, á go bà zè tí lo nìkì maa mì lo.› »
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jézù giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò máa, «Có mì lo náa wò ꞌdè nò ꞌdú. Bàkà go énò, wàa Mbíṛì bà je ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó ji wò gî.»
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Káa ꞌdakò tí nó giì bàkà bà ꞌdi gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mì wó ji Jézù ta bà ꞌvee yí máa, «Ka ye a ꞌdi?»
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí gbí lòkóꞌbò máa, «Ta ꞌbí o gbaànjé, ꞌbí ꞌdakò tí Jùdéyà giì njè nó ꞌdo Jèrùzàlémè kû ya gí gbí gbata Jérìkò. Yí mâ giì yee kpokèjì, ndú giì ꞌde tí ndú ta ndâ mbe kùmùkù i mì ndâ ꞌduù. Ndâ vò ꞌduù tí nò giì kaa ndâ i mì wó ꞌdáá gî, ndú giì gbì yí dê gí mì ku, bìndi ndú giì si yí tí mê wó mítí kpokèjì.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 ꞌBí bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà mbe kû ndii ta nó giì ꞌde ꞌdakò tí nò gbáṛákàà tísì á tí ṛo kpokèjì. Yí giì zeke yí ká zeke gí tísì kà, bìndi yí giì waa to có seè tí wó, yí giì ndii ta nó mì wó gî.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Bìndi bà ndii bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà nò, ꞌbí ꞌdakò tí ꞌduù mbe kû bàkà nèté á gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì mbe gì co tí gbèe kpokèjì tí nò giì ꞌde ꞌdakò tí nò ká kuu gbáṛákàà tísì á bàndò mì wó nò. Káa yí delè giì zeke káa yí gí to kà ta ṛo wó, bìndi yí giì waa to có ṛègbà tí wó, yí giì ndii gî.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 «Káa ꞌbí ꞌdakò, tí ꞌduù Sàmárìyà mbe kû ndii ta nó, giì ꞌde yê tí nò náa à gbì yí nò. Yí mâ giì zeke yí gí tísì kà, yê ṛo wó giì bàkà yí ngé ndii gî.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Bìndi yí giì yèè dê gítí wó, yí giì bàkà nèté gítí ndâ kà tí nò ta ndi tí wó nò, ta bà doo ṛo ndú ta gó nèbítì, bìndi yí giì yee bàà mí ṛo ndú, bìndi yí giì eṛe ndú ꞌdáá gî. Yí giì te yí mí pí nò tí nó náa yí kû o nô. Bìndi yí giì ya ta yí gí ꞌbá mì ꞌbí ꞌdakò.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Ndú giì tè ṛì, yé mâ giì too gî, yí giì je làmbu i ji mbe ꞌbá, bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, ‹Pò yí, ye bà dele có bà-i-nô tacó bà sì có ndâ i mì lo náa wò volo gbí ndú mítí wó nô.›
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 «À má énò, tó kaà kpónó a ꞌdi á ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌdakò tí nó taꞌô nò?»
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Mbe ꞌdi gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Tó kaà a ꞌduù tí nó tí mbe ŋò yê ṛo wó nô.»
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó mâ giì wùùkù to yee gbí to ꞌbá mì ndâ ꞌbí niì ta ṛè wó a Márátà, Márátà giì tèꞌé tí Jézù gí ꞌbá mì ndú ta náꞌvindí wó Màríyà.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Jézù mâ giì ya gí ꞌbá kà, Màríyà giì njè nó ya gí bà ki tí wó kùṛo Mbe tí ndoo kû ꞌdi ndâ có tí nó náa yí kû ꞌdè nó,
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 jee Márátà mì nje nèté kecì ta kpéétí wó. Márátà mâ giì ŋò ŋa nèté tí nó mbe jee tí mí to á kùṛo wó nó, njembí wó giì volo gî. Yí bà-i-nò giì njè nó ya gí mì Mbe tí ndoo, bìndi yí giì ꞌvee yí máa, «Có bà si ye mì náꞌvindí ye ta kpéétí ye mí nje nèté nò á ṛo lo wálá gî, Mbe nìbà i? ꞌDè có ji yí máa, yí gì gí bà konì ye!»
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Káa Mbe tí ndoo giì ꞌvìsì có ji Márátà máa, «Márátà! Márátà! Njembí lo kû mù gítí ndâ i me mbè.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Káa ndâ kpóló-kpolo i gbí òkò tí ndâ i tí nò me mbè lá; à má ta bà ꞌdè ta yúcó, à káa i gbaànjé cuki. Màríyà cu ꞌbì wó nò a i mítí ŋìnó mbe nìkì ndii ndâ ꞌbí gî nô. Á má énò, àá bà je ꞌdo tí wó wálá.»
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.