João 9
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Si Jézù kû giì ndii ta nó, yí giì ŋò ꞌbí ꞌdakò náa à jò yí ta sú ṛo ꞌdo gbí yì.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ndâ mbe tala có mì Jézù bà-i-nò giì ꞌvee yí máa, «Ndeṛè bà jò ꞌdakò tí nò ta sú ṛo kpónó ꞌví dù ꞌdo tí ꞌdi, Mbe nìbà i? À ꞌví dù ꞌdo gbí ꞌdóó vò i mì wó wèè, ꞌdo gbí vò i mì ndâ bu wó ta nawu wó?»
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «À me ꞌdo gbí có mì wó lá. À delè giì dù me ꞌdo gbí có mì ndâ mbe jò yí lá. À jò yí énò tacó wàa ndâ ꞌduù ꞌví ŋò ta Mbíṛì ni tí mbe wotí.
3 Jesus respondeu:
4 Ndoo bà bàkà ndâ nèté mì ꞌduù tí nó mbe tuu ye nò ká kpónó si o bèè lá nô,
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ye a ngbaꞌo mì ndâ ꞌduù ta o tí nó
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Bìndi bà ꞌdè có tí nò mì Jézù ji ndâ mbe tala có mì wó, Jézù giì cù ngo cù mítí to, bìndi yí giì meṛeke ta tú, bìndi yí giì toṛo mítí ndâ ṛo mbe sú ṛo tí nò sósòꞌô gî.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Bìndi yí giì ꞌdè có ji mbe sú ṛo tí nò máa, «Ya gí bà caka gbí ṛo lo ta ngo gbí Dùúgú Sìlòwámù.» (Gbí ṛè tí nò tí Sìlòwámù nò máa, à tuu yí túú-tuu.)
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ ꞌbá mì ndú dê-dê ta ndú nó, ta ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìnó mbe ŋò yí sàà kû yù i gbí sú ṛo gî nó mâ giì ŋò yí, ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé, máa, «À nó go ꞌdakò tí nó táánò tí mbe sú ṛo mbe kû yù i á to kàzô nó le! Káa a yè ká giì njaanga ṛo wó ŋìnó?»
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ndú bà-i-nò giì ꞌdeeke kponje á gbí òkò tí ndú á ta kpéétí ndú gî. Ndâ ꞌbí ꞌduù máa, «A yí!» Ndâ ꞌbí ka ndú máa, «À me yí lá! A ꞌbí ꞌduù mbe je cè kózò tí wó.» Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Ŋìnó a ye tí ꞌdakò tí nò.»
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ndâ ꞌduù tí nò bà-i-nò giì ꞌvee yí máa, «A yè ká njaanga ṛo lo?»
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «A ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Jézù ká ŋònòkò tú, bìndi yí giì toṛo mítí ndâ ṛo ye sósòꞌô gî. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ye máa, ye ya gí bà caka gbí ṛo ye ta ngo tí Dùúgú Sìlòwámù. Ye mâ giì bàkà go có mì wó nò, ndâ ṛo ye giì njaanga tí gî.»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌvee ꞌdakò tí nó náa Jézù njaanga ṛo wó nó máa, «ꞌDakò tí nò mbe njaanga ṛo lo nò kpónó ngò?»
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ndâ ꞌduù giì je ꞌdakò tí nó náa Jézù njaanga ṛo wó nó ya tí gí kùṛo ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Ṛi tí nò náa Jézù meṛeke ta tú, bìndi yí giì njaanga ta ṛo ꞌdakò tí nò nò a ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Tacó énò, ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà giì ꞌvee ndi gbí nje ꞌdakò tí nò kákáꞌi a gítí ŋa kpokèjì bà njaanga ṛo wó mì Jézù. Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yí toṛo káa tú mítí ndâ ṛo ye sósòꞌô gî. Ye mâ giì caka tú tí nò, ndâ ṛo ye giì njaanga tí gî.»
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Có tí nò náa ꞌdakò tí nò ꞌdè ji ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nò giì ŋònòkò muu ndú gî. Tacó énò, ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú giì ꞌvìsì có ji yí máa, «ꞌDakò tí nò mbe bàkà ŋa i tí nò bà dù me ꞌduù ŋìnó mbe gì ꞌdo mì Mbíṛì nó lá, tacó yí kû gbètèkè ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà.» Káa ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú giì loko kû ꞌvee ndâ ꞌbí ka ndú ŋìnó mbe ꞌdè có énó máa ꞌduù tí nò a mbe bàkà vò i nó, máa, «Mbe bàkà vò i bà bàkà ndâ kpo-kpò seṛè go ŋa ŋìnó kpónó nó ta ŋa kpokèjì ngàyi?»
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Tacó énò, ndú giì tè ndi tí ndú giì ꞌvee yí kákáꞌi máa, «Yí ꞌvala wò ꞌdo gbí sú ṛo gî. À má énò, ꞌdóó có mì lo gítí wó máa yè?»
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ndâ Jùdéyà bà-i-nò giì me a kpììkì-kpììkì gítí bà ùnje máa, ꞌdakò tí nò náa Jézù njaanga ndâ ṛo wó nò táánò dú káa yúcó mbe sú ṛo. Tacó énò, ndú giì tuu tú gí tàkò ndâ bu wó ta nawu wó.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ndâ bu ꞌdakò tí nò ta nawu wó mâ giì gì gî, ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì ꞌvee ndú máa, «À dú nó káa ꞌviì mì yo ká nó? Yo máa, àá táánò jò yí ta sú ṛo ꞌdo gbí yì, káa yí kpónó kû zekeꞌo ée?»
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Káa ndâ bu ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà máa, «Ze ŋò ni gî, máa, yí a ꞌviì mì ze. Ze delè giì ŋò ni gî, máa, yí táánò tè ta sú ṛo ꞌdo gbí yì nawu wó.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Káa ze ŋò ŋa i tí nó mbe njaanga ṛo wó nó ni lá. Ze delè ŋò ꞌduù tí nó mbe je yeè ji yí nó ni ká lá. Nje wó kuu tí wó. Yí me dó ꞌviì lá. À má énò, yo tèꞌé tí wó, wàa yo ꞌví ꞌvee yí, wàa yí ꞌví tùbà dúú kpokèjì ŋa i tí nó mbe ꞌde yí nó ji yo.»
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ndâ bu ꞌdakò tí nò náa Jézù njaanga ṛo wó nò ꞌdè ŋa có tí nò ji ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà tacó à tí ndú a gúku. Tacó ndú ŋò ni gî máa, ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà eṛe nje có mì ndú sàà gî máa, ꞌduù má ùnje énó máa, Jézù a Bìndi-Mbíṛì gî, ꞌduù tí nò ꞌví ꞌdò kò wó mí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì kákáꞌi lá.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ŋìnò a gbí ndeṛè có tí nò náa ndâ bu ꞌdakò tí nò giì tooko ta có tí nò ꞌdo muu ndú gí muu wó máa, «Yí me dó ꞌviì lá. Yo ꞌvee yí,» nò ká nò.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi kòcò ndâ bu ꞌdakò tí nó náa Jézù ꞌvala yí ꞌdo gbí sú ṛo nó cee gî, ndú giì tuu tú gí tàkò ꞌdakò tí nò kákáꞌi. Yí mâ giì gì gî, ndú giì ꞌdè có ji yí máa, «ꞌDè yúcó mì lo kùṛo Mbíṛì. Tacó à má gítí ze, ze ŋò ni gî máa, ꞌdakò tí nò náa wò ꞌdè có máa, a yí ká njaanga ṛo lo nò, a mbe bèè ṛo Mbíṛì.»
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yí má a mbe bèè ṛo Mbíṛì, ye ŋò bà ŋìnò lá. I ŋìnó náa ye ŋò ni gî cuki nó káa ŋìnó máa, ye táánò a mbe sú ṛo, káa ye kpónó kû zekeꞌo.»
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì ꞌvee yí máa, «Yí táánò bàkà mítí ndâ ṛo lo nò a ŋa yeè yè, náa ndú giì njaanga ta tí nò?»
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà máa, «Ye ꞌdè có tí nò ji yo á kùtàá sàà gî, káa yo sè tù yo lá. Nògí, yo kpónó kû ꞌvee ndi gbí nje ye máa, ye ꞌví ꞌdè ji yo a ŋa có yè kákáꞌi? À tí yo a go bà dù tí ndâ mbe tala có mì wó delè?»
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà bà-i-nò giì ꞌbìtà bà no nje ndú gítí ꞌdakò tí nò ta ŋa có tí nò náa yí ꞌdè ji ndú nò. Bìndi ndú giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Go bà dù tí ꞌduù mì wó má tí lo, mbe tii wò wálá. Káa à má gítí ze, ze a ndâ ꞌduù mì Mòze.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Ze ŋò ni gî máa, Mbíṛì dígísèé ꞌdè có a i ji Mòze. Káa à má gítí ꞌdakò tí nò á mì lo nò, ze ŋò bàndò tí nó náa yí gì ꞌdo tí nó ni lá.»
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà máa, «A có seṛè! Yí njaanga ṛo ye gî, káa yo ŋò bàndò tí nó náa yí gì ꞌdo tí nó ni lá!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ndoo ŋò ni gî máa, Mbíṛì sè tù wó gítí ndâ có mì ndâ mbe bàkà vò i lá, yí kû sè tù wó a i gítí ndâ có mì ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû bàkà i ji yí, tí ndâ mbe bàkà go có mì wó tí Mbíṛì nô.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 ꞌDo tí bà ꞌbìtà bà suu to tí nó, ꞌbí ꞌduù mbe ꞌdi có jé énó máa, ꞌbí ꞌduù njaanga ṛo ꞌbí ꞌduù ŋìnó náa à jò yí ta sú ṛo ꞌdo gbí yì gî nò wálá.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Káa ꞌdakò tí nó mbe njaanga ṛo ye nò má gì me ꞌdo mì Mbíṛì lá, yí kùtàá bà ꞌde wotí bà bàkà i gbaànjé wálá.»
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có tí nò náa ꞌdakò tí nò ꞌdè ji ndú nò, ndú giì mòkò yí ꞌdo kùṛo ndú, ta bà ŋonoko yí máa, «À jò wò cûmúú mí gbí vò i, káa wò kû giì bàkà tí lo tí mbe nìbà có mì Mbíṛì ji ze?»
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jézù mâ giì ꞌde ꞌdakò tí nò náa yí njaanga ṛo wó nò bìndi bà ꞌdi có bà mòkò yí mì ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà ꞌdo kùṛo ndú, Jézù giì ꞌvee yí máa, «Wò ùnje gítí ꞌViì-mì-ꞌDakò ta njembí lo gbaànjé gî?»
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvee Jézù máa, «ꞌDuù tí nò ta ṛè wó a ꞌViì-mì-ꞌDakò nò a ꞌdi? Tùbà tí wó ji ye kùṛo, má kózò gi, ye ꞌví ù ta nje gítí wó, kpo ꞌduù.»
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò máa, «Wò kû zeke ꞌduù tí nò ta ṛè wó a ꞌViì-mì-ꞌDakò nò ta ṛo lo. À delè kpónó a yí ká kû ꞌdè có ji wò nô.»
37 Jesus disse:
38 ꞌDakò tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè ji yí nò, yí giì ìṛì ta muungbó wó ya gí bà kaa to á kùṛo Jézù ta ꞌbì wó, bìndi yí giì ꞌdè có ji Jézù máa, «Ye ùnje gî, Mbe tí ye.»
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò, náa yí njaanga ṛo wó nò, máa,
39 Então Jesus afirmou:
40 Ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ŋìnó mbe dù ꞌdê á ṛègbà tí Jézù ta o tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa yí ꞌdè nò, ndú giì ꞌvee yí máa, «Ze delè ngbá káa ndâ mbe sú ṛo?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.