João 9
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA
1 Si Jézù kû giì ndii ta nó, yí giì ŋò ꞌbí ꞌdakò náa à jò yí ta sú ṛo ꞌdo gbí yì.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ndâ mbe tala có mì Jézù bà-i-nò giì ꞌvee yí máa, «Ndeṛè bà jò ꞌdakò tí nò ta sú ṛo kpónó ꞌví dù ꞌdo tí ꞌdi, Mbe nìbà i? À ꞌví dù ꞌdo gbí ꞌdóó vò i mì wó wèè, ꞌdo gbí vò i mì ndâ bu wó ta nawu wó?»
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «À me ꞌdo gbí có mì wó lá. À delè giì dù me ꞌdo gbí có mì ndâ mbe jò yí lá. À jò yí énò tacó wàa ndâ ꞌduù ꞌví ŋò ta Mbíṛì ni tí mbe wotí.
3 Jesus respondeu:
4 Ndoo bà bàkà ndâ nèté mì ꞌduù tí nó mbe tuu ye nò ká kpónó si o bèè lá nô,
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ye a ngbaꞌo mì ndâ ꞌduù ta o tí nó
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Bìndi bà ꞌdè có tí nò mì Jézù ji ndâ mbe tala có mì wó, Jézù giì cù ngo cù mítí to, bìndi yí giì meṛeke ta tú, bìndi yí giì toṛo mítí ndâ ṛo mbe sú ṛo tí nò sósòꞌô gî.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Bìndi yí giì ꞌdè có ji mbe sú ṛo tí nò máa, «Ya gí bà caka gbí ṛo lo ta ngo gbí Dùúgú Sìlòwámù.» (Gbí ṛè tí nò tí Sìlòwámù nò máa, à tuu yí túú-tuu.)
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ ꞌbá mì ndú dê-dê ta ndú nó, ta ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìnó mbe ŋò yí sàà kû yù i gbí sú ṛo gî nó mâ giì ŋò yí, ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé, máa, «À nó go ꞌdakò tí nó táánò tí mbe sú ṛo mbe kû yù i á to kàzô nó le! Káa a yè ká giì njaanga ṛo wó ŋìnó?»
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ndú bà-i-nò giì ꞌdeeke kponje á gbí òkò tí ndú á ta kpéétí ndú gî. Ndâ ꞌbí ꞌduù máa, «A yí!» Ndâ ꞌbí ka ndú máa, «À me yí lá! A ꞌbí ꞌduù mbe je cè kózò tí wó.» Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Ŋìnó a ye tí ꞌdakò tí nò.»
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ndâ ꞌduù tí nò bà-i-nò giì ꞌvee yí máa, «A yè ká njaanga ṛo lo?»
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «A ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Jézù ká ŋònòkò tú, bìndi yí giì toṛo mítí ndâ ṛo ye sósòꞌô gî. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ye máa, ye ya gí bà caka gbí ṛo ye ta ngo tí Dùúgú Sìlòwámù. Ye mâ giì bàkà go có mì wó nò, ndâ ṛo ye giì njaanga tí gî.»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌvee ꞌdakò tí nó náa Jézù njaanga ṛo wó nó máa, «ꞌDakò tí nò mbe njaanga ṛo lo nò kpónó ngò?»
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ndâ ꞌduù giì je ꞌdakò tí nó náa Jézù njaanga ṛo wó nó ya tí gí kùṛo ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ṛi tí nò náa Jézù meṛeke ta tú, bìndi yí giì njaanga ta ṛo ꞌdakò tí nò nò a ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Tacó énò, ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà giì ꞌvee ndi gbí nje ꞌdakò tí nò kákáꞌi a gítí ŋa kpokèjì bà njaanga ṛo wó mì Jézù. Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yí toṛo káa tú mítí ndâ ṛo ye sósòꞌô gî. Ye mâ giì caka tú tí nò, ndâ ṛo ye giì njaanga tí gî.»
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Có tí nò náa ꞌdakò tí nò ꞌdè ji ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nò giì ŋònòkò muu ndú gî. Tacó énò, ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú giì ꞌvìsì có ji yí máa, «ꞌDakò tí nò mbe bàkà ŋa i tí nò bà dù me ꞌduù ŋìnó mbe gì ꞌdo mì Mbíṛì nó lá, tacó yí kû gbètèkè ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà.» Káa ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú giì loko kû ꞌvee ndâ ꞌbí ka ndú ŋìnó mbe ꞌdè có énó máa ꞌduù tí nò a mbe bàkà vò i nó, máa, «Mbe bàkà vò i bà bàkà ndâ kpo-kpò seṛè go ŋa ŋìnó kpónó nó ta ŋa kpokèjì ngàyi?»
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Tacó énò, ndú giì tè ndi tí ndú giì ꞌvee yí kákáꞌi máa, «Yí ꞌvala wò ꞌdo gbí sú ṛo gî. À má énò, ꞌdóó có mì lo gítí wó máa yè?»
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ndâ Jùdéyà bà-i-nò giì me a kpììkì-kpììkì gítí bà ùnje máa, ꞌdakò tí nò náa Jézù njaanga ndâ ṛo wó nò táánò dú káa yúcó mbe sú ṛo. Tacó énò, ndú giì tuu tú gí tàkò ndâ bu wó ta nawu wó.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ndâ bu ꞌdakò tí nò ta nawu wó mâ giì gì gî, ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì ꞌvee ndú máa, «À dú nó káa ꞌviì mì yo ká nó? Yo máa, àá táánò jò yí ta sú ṛo ꞌdo gbí yì, káa yí kpónó kû zekeꞌo ée?»
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Káa ndâ bu ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà máa, «Ze ŋò ni gî, máa, yí a ꞌviì mì ze. Ze delè giì ŋò ni gî, máa, yí táánò tè ta sú ṛo ꞌdo gbí yì nawu wó.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Káa ze ŋò ŋa i tí nó mbe njaanga ṛo wó nó ni lá. Ze delè ŋò ꞌduù tí nó mbe je yeè ji yí nó ni ká lá. Nje wó kuu tí wó. Yí me dó ꞌviì lá. À má énò, yo tèꞌé tí wó, wàa yo ꞌví ꞌvee yí, wàa yí ꞌví tùbà dúú kpokèjì ŋa i tí nó mbe ꞌde yí nó ji yo.»
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ndâ bu ꞌdakò tí nò náa Jézù njaanga ṛo wó nò ꞌdè ŋa có tí nò ji ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà tacó à tí ndú a gúku. Tacó ndú ŋò ni gî máa, ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà eṛe nje có mì ndú sàà gî máa, ꞌduù má ùnje énó máa, Jézù a Bìndi-Mbíṛì gî, ꞌduù tí nò ꞌví ꞌdò kò wó mí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì kákáꞌi lá.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ŋìnò a gbí ndeṛè có tí nò náa ndâ bu ꞌdakò tí nò giì tooko ta có tí nò ꞌdo muu ndú gí muu wó máa, «Yí me dó ꞌviì lá. Yo ꞌvee yí,» nò ká nò.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi kòcò ndâ bu ꞌdakò tí nó náa Jézù ꞌvala yí ꞌdo gbí sú ṛo nó cee gî, ndú giì tuu tú gí tàkò ꞌdakò tí nò kákáꞌi. Yí mâ giì gì gî, ndú giì ꞌdè có ji yí máa, «ꞌDè yúcó mì lo kùṛo Mbíṛì. Tacó à má gítí ze, ze ŋò ni gî máa, ꞌdakò tí nò náa wò ꞌdè có máa, a yí ká njaanga ṛo lo nò, a mbe bèè ṛo Mbíṛì.»
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yí má a mbe bèè ṛo Mbíṛì, ye ŋò bà ŋìnò lá. I ŋìnó náa ye ŋò ni gî cuki nó káa ŋìnó máa, ye táánò a mbe sú ṛo, káa ye kpónó kû zekeꞌo.»
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì ꞌvee yí máa, «Yí táánò bàkà mítí ndâ ṛo lo nò a ŋa yeè yè, náa ndú giì njaanga ta tí nò?»
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà máa, «Ye ꞌdè có tí nò ji yo á kùtàá sàà gî, káa yo sè tù yo lá. Nògí, yo kpónó kû ꞌvee ndi gbí nje ye máa, ye ꞌví ꞌdè ji yo a ŋa có yè kákáꞌi? À tí yo a go bà dù tí ndâ mbe tala có mì wó delè?»
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà bà-i-nò giì ꞌbìtà bà no nje ndú gítí ꞌdakò tí nò ta ŋa có tí nò náa yí ꞌdè ji ndú nò. Bìndi ndú giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Go bà dù tí ꞌduù mì wó má tí lo, mbe tii wò wálá. Káa à má gítí ze, ze a ndâ ꞌduù mì Mòze.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ze ŋò ni gî máa, Mbíṛì dígísèé ꞌdè có a i ji Mòze. Káa à má gítí ꞌdakò tí nò á mì lo nò, ze ŋò bàndò tí nó náa yí gì ꞌdo tí nó ni lá.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà máa, «A có seṛè! Yí njaanga ṛo ye gî, káa yo ŋò bàndò tí nó náa yí gì ꞌdo tí nó ni lá!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ndoo ŋò ni gî máa, Mbíṛì sè tù wó gítí ndâ có mì ndâ mbe bàkà vò i lá, yí kû sè tù wó a i gítí ndâ có mì ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû bàkà i ji yí, tí ndâ mbe bàkà go có mì wó tí Mbíṛì nô.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 ꞌDo tí bà ꞌbìtà bà suu to tí nó, ꞌbí ꞌduù mbe ꞌdi có jé énó máa, ꞌbí ꞌduù njaanga ṛo ꞌbí ꞌduù ŋìnó náa à jò yí ta sú ṛo ꞌdo gbí yì gî nò wálá.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Káa ꞌdakò tí nó mbe njaanga ṛo ye nò má gì me ꞌdo mì Mbíṛì lá, yí kùtàá bà ꞌde wotí bà bàkà i gbaànjé wálá.»
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có tí nò náa ꞌdakò tí nò ꞌdè ji ndú nò, ndú giì mòkò yí ꞌdo kùṛo ndú, ta bà ŋonoko yí máa, «À jò wò cûmúú mí gbí vò i, káa wò kû giì bàkà tí lo tí mbe nìbà có mì Mbíṛì ji ze?»
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jézù mâ giì ꞌde ꞌdakò tí nò náa yí njaanga ṛo wó nò bìndi bà ꞌdi có bà mòkò yí mì ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà ꞌdo kùṛo ndú, Jézù giì ꞌvee yí máa, «Wò ùnje gítí ꞌViì-mì-ꞌDakò ta njembí lo gbaànjé gî?»
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvee Jézù máa, «ꞌDuù tí nò ta ṛè wó a ꞌViì-mì-ꞌDakò nò a ꞌdi? Tùbà tí wó ji ye kùṛo, má kózò gi, ye ꞌví ù ta nje gítí wó, kpo ꞌduù.»
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò máa, «Wò kû zeke ꞌduù tí nò ta ṛè wó a ꞌViì-mì-ꞌDakò nò ta ṛo lo. À delè kpónó a yí ká kû ꞌdè có ji wò nô.»
37 E Jesus lhe disse:
38 ꞌDakò tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè ji yí nò, yí giì ìṛì ta muungbó wó ya gí bà kaa to á kùṛo Jézù ta ꞌbì wó, bìndi yí giì ꞌdè có ji Jézù máa, «Ye ùnje gî, Mbe tí ye.»
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò, náa yí njaanga ṛo wó nò, máa,
39 Jesus continuou: —
40 Ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ŋìnó mbe dù ꞌdê á ṛègbà tí Jézù ta o tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa yí ꞌdè nò, ndú giì ꞌvee yí máa, «Ze delè ngbá káa ndâ mbe sú ṛo?»
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.