João 9

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Si Jézù kû giì ndii ta nó, yí giì ŋò ꞌbí ꞌdakò náa à jò yí ta sú ṛo ꞌdo gbí yì.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ndâ mbe tala có mì Jézù bà-i-nò giì ꞌvee yí máa, «Ndeṛè bà jò ꞌdakò tí nò ta sú ṛo kpónó ꞌví dù ꞌdo tí ꞌdi, Mbe nìbà i? À ꞌví dù ꞌdo gbí ꞌdóó vò i mì wó wèè, ꞌdo gbí vò i mì ndâ bu wó ta nawu wó?»
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «À me ꞌdo gbí có mì wó lá. À delè giì dù me ꞌdo gbí có mì ndâ mbe jò yí lá. À jò yí énò tacó wàa ndâ ꞌduù ꞌví ŋò ta Mbíṛì ni tí mbe wotí.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ndoo bà bàkà ndâ nèté mì ꞌduù tí nó mbe tuu ye nò ká kpónó si o bèè lá nô,
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ye a ngbaꞌo mì ndâ ꞌduù ta o tí nó
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Bìndi bà ꞌdè có tí nò mì Jézù ji ndâ mbe tala có mì wó, Jézù giì cù ngo cù mítí to, bìndi yí giì meṛeke ta tú, bìndi yí giì toṛo mítí ndâ ṛo mbe sú ṛo tí nò sósòꞌô gî.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Bìndi yí giì ꞌdè có ji mbe sú ṛo tí nò máa, «Ya gí bà caka gbí ṛo lo ta ngo gbí Dùúgú Sìlòwámù.» (Gbí ṛè tí nò tí Sìlòwámù nò máa, à tuu yí túú-tuu.)
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ ꞌbá mì ndú dê-dê ta ndú nó, ta ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìnó mbe ŋò yí sàà kû yù i gbí sú ṛo gî nó mâ giì ŋò yí, ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé, máa, «À nó go ꞌdakò tí nó táánò tí mbe sú ṛo mbe kû yù i á to kàzô nó le! Káa a yè ká giì njaanga ṛo wó ŋìnó?»
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ndú bà-i-nò giì ꞌdeeke kponje á gbí òkò tí ndú á ta kpéétí ndú gî. Ndâ ꞌbí ꞌduù máa, «A yí!» Ndâ ꞌbí ka ndú máa, «À me yí lá! A ꞌbí ꞌduù mbe je cè kózò tí wó.» Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Ŋìnó a ye tí ꞌdakò tí nò.»
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ndâ ꞌduù tí nò bà-i-nò giì ꞌvee yí máa, «A yè ká njaanga ṛo lo?»
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «A ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Jézù ká ŋònòkò tú, bìndi yí giì toṛo mítí ndâ ṛo ye sósòꞌô gî. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ye máa, ye ya gí bà caka gbí ṛo ye ta ngo tí Dùúgú Sìlòwámù. Ye mâ giì bàkà go có mì wó nò, ndâ ṛo ye giì njaanga tí gî.»
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌvee ꞌdakò tí nó náa Jézù njaanga ṛo wó nó máa, «ꞌDakò tí nò mbe njaanga ṛo lo nò kpónó ngò?»
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ndâ ꞌduù giì je ꞌdakò tí nó náa Jézù njaanga ṛo wó nó ya tí gí kùṛo ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ṛi tí nò náa Jézù meṛeke ta tú, bìndi yí giì njaanga ta ṛo ꞌdakò tí nò nò a ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Tacó énò, ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà giì ꞌvee ndi gbí nje ꞌdakò tí nò kákáꞌi a gítí ŋa kpokèjì bà njaanga ṛo wó mì Jézù. Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yí toṛo káa tú mítí ndâ ṛo ye sósòꞌô gî. Ye mâ giì caka tú tí nò, ndâ ṛo ye giì njaanga tí gî.»
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Có tí nò náa ꞌdakò tí nò ꞌdè ji ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nò giì ŋònòkò muu ndú gî. Tacó énò, ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú giì ꞌvìsì có ji yí máa, «ꞌDakò tí nò mbe bàkà ŋa i tí nò bà dù me ꞌduù ŋìnó mbe gì ꞌdo mì Mbíṛì nó lá, tacó yí kû gbètèkè ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà.» Káa ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú giì loko kû ꞌvee ndâ ꞌbí ka ndú ŋìnó mbe ꞌdè có énó máa ꞌduù tí nò a mbe bàkà vò i nó, máa, «Mbe bàkà vò i bà bàkà ndâ kpo-kpò seṛè go ŋa ŋìnó kpónó nó ta ŋa kpokèjì ngàyi?»
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Tacó énò, ndú giì tè ndi tí ndú giì ꞌvee yí kákáꞌi máa, «Yí ꞌvala wò ꞌdo gbí sú ṛo gî. À má énò, ꞌdóó có mì lo gítí wó máa yè?»
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ndâ Jùdéyà bà-i-nò giì me a kpììkì-kpììkì gítí bà ùnje máa, ꞌdakò tí nò náa Jézù njaanga ndâ ṛo wó nò táánò dú káa yúcó mbe sú ṛo. Tacó énò, ndú giì tuu tú gí tàkò ndâ bu wó ta nawu wó.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ndâ bu ꞌdakò tí nò ta nawu wó mâ giì gì gî, ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì ꞌvee ndú máa, «À dú nó káa ꞌviì mì yo ká nó? Yo máa, àá táánò jò yí ta sú ṛo ꞌdo gbí yì, káa yí kpónó kû zekeꞌo ée?»
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Káa ndâ bu ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà máa, «Ze ŋò ni gî, máa, yí a ꞌviì mì ze. Ze delè giì ŋò ni gî, máa, yí táánò tè ta sú ṛo ꞌdo gbí yì nawu wó.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Káa ze ŋò ŋa i tí nó mbe njaanga ṛo wó nó ni lá. Ze delè ŋò ꞌduù tí nó mbe je yeè ji yí nó ni ká lá. Nje wó kuu tí wó. Yí me dó ꞌviì lá. À má énò, yo tèꞌé tí wó, wàa yo ꞌví ꞌvee yí, wàa yí ꞌví tùbà dúú kpokèjì ŋa i tí nó mbe ꞌde yí nó ji yo.»
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ndâ bu ꞌdakò tí nò náa Jézù njaanga ṛo wó nò ꞌdè ŋa có tí nò ji ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà tacó à tí ndú a gúku. Tacó ndú ŋò ni gî máa, ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà eṛe nje có mì ndú sàà gî máa, ꞌduù má ùnje énó máa, Jézù a Bìndi-Mbíṛì gî, ꞌduù tí nò ꞌví ꞌdò kò wó mí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì kákáꞌi lá.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ŋìnò a gbí ndeṛè có tí nò náa ndâ bu ꞌdakò tí nò giì tooko ta có tí nò ꞌdo muu ndú gí muu wó máa, «Yí me dó ꞌviì lá. Yo ꞌvee yí,» nò ká nò.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi kòcò ndâ bu ꞌdakò tí nó náa Jézù ꞌvala yí ꞌdo gbí sú ṛo nó cee gî, ndú giì tuu tú gí tàkò ꞌdakò tí nò kákáꞌi. Yí mâ giì gì gî, ndú giì ꞌdè có ji yí máa, «ꞌDè yúcó mì lo kùṛo Mbíṛì. Tacó à má gítí ze, ze ŋò ni gî máa, ꞌdakò tí nò náa wò ꞌdè có máa, a yí ká njaanga ṛo lo nò, a mbe bèè ṛo Mbíṛì.»
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yí má a mbe bèè ṛo Mbíṛì, ye ŋò bà ŋìnò lá. I ŋìnó náa ye ŋò ni gî cuki nó káa ŋìnó máa, ye táánò a mbe sú ṛo, káa ye kpónó kû zekeꞌo.»
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì ꞌvee yí máa, «Yí táánò bàkà mítí ndâ ṛo lo nò a ŋa yeè yè, náa ndú giì njaanga ta tí nò?»
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà máa, «Ye ꞌdè có tí nò ji yo á kùtàá sàà gî, káa yo sè tù yo lá. Nògí, yo kpónó kû ꞌvee ndi gbí nje ye máa, ye ꞌví ꞌdè ji yo a ŋa có yè kákáꞌi? À tí yo a go bà dù tí ndâ mbe tala có mì wó delè?»
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà bà-i-nò giì ꞌbìtà bà no nje ndú gítí ꞌdakò tí nò ta ŋa có tí nò náa yí ꞌdè ji ndú nò. Bìndi ndú giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Go bà dù tí ꞌduù mì wó má tí lo, mbe tii wò wálá. Káa à má gítí ze, ze a ndâ ꞌduù mì Mòze.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ze ŋò ni gî máa, Mbíṛì dígísèé ꞌdè có a i ji Mòze. Káa à má gítí ꞌdakò tí nò á mì lo nò, ze ŋò bàndò tí nó náa yí gì ꞌdo tí nó ni lá.»
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà máa, «A có seṛè! Yí njaanga ṛo ye gî, káa yo ŋò bàndò tí nó náa yí gì ꞌdo tí nó ni lá!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ndoo ŋò ni gî máa, Mbíṛì sè tù wó gítí ndâ có mì ndâ mbe bàkà vò i lá, yí kû sè tù wó a i gítí ndâ có mì ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû bàkà i ji yí, tí ndâ mbe bàkà go có mì wó tí Mbíṛì nô.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 ꞌDo tí bà ꞌbìtà bà suu to tí nó, ꞌbí ꞌduù mbe ꞌdi có jé énó máa, ꞌbí ꞌduù njaanga ṛo ꞌbí ꞌduù ŋìnó náa à jò yí ta sú ṛo ꞌdo gbí yì gî nò wálá.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Káa ꞌdakò tí nó mbe njaanga ṛo ye nò má gì me ꞌdo mì Mbíṛì lá, yí kùtàá bà ꞌde wotí bà bàkà i gbaànjé wálá.»
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có tí nò náa ꞌdakò tí nò ꞌdè ji ndú nò, ndú giì mòkò yí ꞌdo kùṛo ndú, ta bà ŋonoko yí máa, «À jò wò cûmúú mí gbí vò i, káa wò kû giì bàkà tí lo tí mbe nìbà có mì Mbíṛì ji ze?»
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jézù mâ giì ꞌde ꞌdakò tí nò náa yí njaanga ṛo wó nò bìndi bà ꞌdi có bà mòkò yí mì ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà ꞌdo kùṛo ndú, Jézù giì ꞌvee yí máa, «Wò ùnje gítí ꞌViì-mì-ꞌDakò ta njembí lo gbaànjé gî?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvee Jézù máa, «ꞌDuù tí nò ta ṛè wó a ꞌViì-mì-ꞌDakò nò a ꞌdi? Tùbà tí wó ji ye kùṛo, má kózò gi, ye ꞌví ù ta nje gítí wó, kpo ꞌduù.»
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò máa, «Wò kû zeke ꞌduù tí nò ta ṛè wó a ꞌViì-mì-ꞌDakò nò ta ṛo lo. À delè kpónó a yí ká kû ꞌdè có ji wò nô.»
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 ꞌDakò tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè ji yí nò, yí giì ìṛì ta muungbó wó ya gí bà kaa to á kùṛo Jézù ta ꞌbì wó, bìndi yí giì ꞌdè có ji Jézù máa, «Ye ùnje gî, Mbe tí ye.»
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò, náa yí njaanga ṛo wó nò, máa,
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ŋìnó mbe dù ꞌdê á ṛègbà tí Jézù ta o tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa yí ꞌdè nò, ndú giì ꞌvee yí máa, «Ze delè ngbá káa ndâ mbe sú ṛo?»
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.