João 7
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI
1 Jézù giì dù kû nò nó ká ta ndi gbí ndâ to Gàlìléyà. Go bà ya gí gbí to Jùdéyà giì dù tí wó lá, tacó ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà kà kû pà kpokèjì gítí wó tacó bà zi yí.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Kùṛo o bà bàkà tàkìì bà tò ndùúṛù gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì dooko gî,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 ndâ náꞌvindí Jézù á Gàlìléyà giì ꞌdè có ji yí máa, «Ya gí Jùdéyà, tacó wàa ndâ mbe tala có mì lo ꞌví ŋò ta ngba lo ta ndâ nèté mì lo náa wò kû bàkà nó á kà.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Tacó ꞌduù ŋìnó ta go bà dù tí gbolò ꞌduù á kùṛo ndâ ꞌduù tí wó nó bàkà i gbí kóó lá. Káa wò lê má kû bàkà ndâ i tí nò, bàkà ndú mí kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.»
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ndâ náꞌvindí Jézù ꞌdè ŋa có tí nò ji yí tacó à kpêtí káa ndú, ndú ùnje gítí ndâ i tí nò náa Jézù kû bàkà nò lá.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «O bà ya ye gí Jùdéyà gì kálásê. Káa à má gítí yo, o ꞌdáá gî káa o bà ya yo gí Jùdéyà.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Ndâ ꞌduù muu to tí nó sogo yo lá. Káa ndú kû sogo ye. Ndú kû sogo ye tacó ye ta o ꞌdáá gî kû ꞌdè có ji ndú máa, ndâ kpokèjì mì ndú a ndâ vò kpokèjì.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 À má énò, yo ya gí bà tì o bà tò ndùúṛù gbí tàkìì mì ndoo. Ye bà ya gí bà o tí nò wálá, tacó o bà ya ye gì kálásê.»
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ndâ náꞌvindí Jézù giì kaa ya gí Jùdéyà si yí mí Gàlìléyà á bìndi có tí nò.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ndâ náꞌvindí Jézù mâ giì kaa ya gí bà tì o bà tò ndùúṛù gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gî, Jézù giì njè nó ya gí tàkò ndú ta ꞌdóó o mì wó náa à gbí muu wó ta kpéétí wó. Yí mâ giì yee kà, yí giì dù ká gbí kóó.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Káa ṛo ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà ta gbolò o tí nò ꞌdáá gî ká gí kpokèjì tí wó. Ndú mâ giì ŋò yí lá, ndú giì dù kû ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú máa, «Yí ngò? Yí kòtí ꞌdi? ꞌDakò tí nò ngò?»
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Káa ndâ sè mbè ꞌduù ŋìndi ndú kû giì ꞌdè a ngûcó ta ṛè wó. Ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú máa, «Yí a tó ꞌduù!» Ndâ ꞌbí ꞌduù máa, «Yí a vò mbe ŋònòkò muu ndâ ꞌduù!»
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Gbèe ꞌduù mbe ꞌdè có ta ṛè wó gí yaà wálá, tacó ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ta o tí nò kû cì gúku tí ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ndâ ꞌduù mâ giì yee gbí jígíꞌdí-jìgìꞌdì sili mì o bà bàkà tàkìì bà tò ndùúṛù gî, Jézù giì ṛì gí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, bìndi yí giì ꞌbìtà bà nìbà i ji ndâ ꞌduù.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà mâ giì ŋò yí kû nìbà i, nje ndú giì ꞌdèè gî. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú máa, «ꞌDakò tí nò ꞌde ŋa muu tí nò ꞌdo kòtí ꞌdi, káa yí jé ta ꞌbí gbèe ṛi ki tí wó kùṛo ꞌbí mbe nìbà tàkìì mì ndâ Jùdéyà lá.»
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Káa Jézù mâ giì ŋò ŋa bà koṛo có mì ndú nò, yí giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Go bà bàkà go có mì Mbíṛì má kuu tí ꞌduù,
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Tacó ꞌduù má kû nìbà a ꞌdóó có mì wó,
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Mòze dígísèé ꞌdè có ji yo lá?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Káa ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «À tí lo a mâ! A ꞌdi ká kû jè ta bà zi wò?»
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Ye bàkà káa i gbaànjé, káa nje yo ꞌdáá gî kpónó ꞌdèè gítí gî.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mòze dígísèé ꞌdè có ji yo máa, yo ya ta ndâ ꞌviì-ꞌdakò gí gbí gàzâ ta sili vô-nje taꞌô bìndi bà jò ndú. (Gbí có tí nò me énó máa, a Mòze dígísèé ká ꞌbìtà bà ya gí gbí gàzâ ji ndâ Jùdéyà nò lá; gàzâ a cèe ká i mbe ꞌbìtà tí gbí o mì ndâ ká gù yo, tí ndâ mbe ꞌbìtà bà jò ŋa yo tí ndâ Jùdéyà mí muu to tí nô.) Yo kpónó kû waa ndâ ꞌviì mì yo ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì yo tí ndâ Jùdéyà náa sili tí nò vô-nje taꞌô náa Mòze ꞌdeke ji yo nò má tè ꞌvii ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì yo nò. Káa vò i tí wálá,
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 tacó ŋìnó a sili tí nó náa Mòze ꞌdeke ji yo, tí sili bà waa ndâ ꞌviì gbí tàkìì mì yo nó ká nò. À má énò, tàkòcò yo kpónó kû kpolo gítí có bà ꞌvala kùùkpò ꞌduù mì ye ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà tacó yè?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Yo si bà zeke káa ꞌduù wàa yo ꞌví waa có mítí wó nò mí to. Yo waa có ta yúcó.»
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ndâ ꞌbí ꞌduù Jèrùzàlémè bà-i-nò giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé máa, «À nó me ꞌdakò tí nó náa ndâ kpó ꞌduù mì ndâ Jùdéyà kû pà bà tí wó tacó bà zi yí nó ká nó lá?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Yo ŋò yí kuu nô, kû ꞌdè có kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ta gúku tí wó wálá! À ꞌví dù a yúcó máa, ndâ kpo ꞌduù ùnje gî máa, yí a Bìndi-Mbíṛì?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ndú má ꞌdè énò, káa ndoo ꞌdáá gî ŋò to tí nó náa yí gì ꞌdo tí nó ni gî nó! Káa ꞌbí ꞌduù wúnò bà ŋò to tí nó náa Bìndi-Mbíṛì bà gì ꞌdo tí nó ni wálá.»
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jézù mâ giì ꞌdi ndâ có tí nò náa ndâ ꞌduù tí nò kû ꞌdè gítí wó si yí kû nìbà i ji ndâ ꞌduù gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì nò, yí giì ꞌvìsì có ji ndú ta kòcò wó ngéé gí yaà, máa,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Káa ye ŋò yí ni gî,
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 À gbí muu ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà ta o tí nò a có bà zèè Jézù, káa gbèe ꞌduù gbí òkò tí ndú mbe gàà ꞌbì tí wó wálá, tacó o mì wó tè lá.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ùnje gítí Jézù gî nó ta o tí nò me mbè kuu gbí òkò tí ndâ mbè ꞌduù tí nò. Ndú bà-i-nò giì ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú máa, «Bìndi-Mbíṛì má gì wúnò, yí bà bàkà a ndâ ꞌbí ŋa kpo-kpò seṛè mbe ndii ndâ ŋìnó kpónó náa ꞌdakò tí nó kû bàkà nó gî?»
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi ŋa ꞌvé tí nò náa ndâ mbe ùnje gítí Jézù kû ꞌvee gbí ngûcó nò kû giì ꞌvèè cee nje ndâ ꞌduù me a mbè, ndú giì toko có ta Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndú, bìndi ndú giì tuu ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ àsìkérì mbe kû kpolo tí ꞌbá-Mbíṛì gí bà zèè Jézù.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Káa Jézù giì ꞌdè có ji ndú máa,
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Yo bà giì pà bà tí ye,
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè nò, ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú máa, «Yí tà kû ya gí kòtí ꞌdi, wàa bà ꞌde ta yí ꞌví kpò tí ta ndoo? Yí kû ya a i gí tàkò ndâ ꞌbí Jùdéyà ŋìnó mbe ꞌvaaka ta ndi ꞌbá mì ndâ Ìgìrígì nó, tacó bà nìbà i ji ndú?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Gbí ŋa có mì wó náa yí ꞌdè énó máa, ‹Yo bà giì pà bà tí ye, káa yo bà ꞌde ye wálá, tacó wotí bà yee tí bàndò tí nó náa ye kû giì ya gítí nó tí yo wálá› nó máa yè?»
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ta ndòngbú sili, tí kpóló-kpolo ṛi mì o bà tò ndùúṛù gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, Jézù giì ṛò tíyò á kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, bìndi yí giì kò-kò ji ndú, máa,
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ꞌDuù má ùnje gítí ye gî,
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jézù lòkòꞌbò có tí nò a i gítí Bèṛi-mì-Mbíṛì tí nó bà giì gì gí muu ndâ mbe ùnje gítí có mì wó nô. Bèṛi-mì-Mbíṛì ta o tí nò gì gí muu ndú kálásê, tacó Mbíṛì ta o tí nò te Jézù ya tí gí pí jàlàmbà á gbíṛì kálásê.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe ꞌdi ndâ có mì Jézù náa yí ꞌdè gbí ndâ sili tí nò náa yí bàkà mí Jèrùzàlémè nò giì ꞌdè có máa, «ꞌDakò tí nó dú káa mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì tí nó mì Mòze nô!»
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ndâ ꞌbí ꞌduù giì ꞌdè có máa, «Yí a Bìndi-Mbíṛì.»
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 À wálá cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, Bìndi-Mbíṛì bà dù a ꞌviì-gù mì Dàvídè tí nó tí gbolò gba mì ndoo tí ndâ Jùdéyà dígísèé nó? À delè giì cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, àá bà jò yí a i mí gbí mòòkò bìndi Dàvídè á Bétèlèmè?»
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Có mì ndâ ꞌduù ta o tí nò giì me a fúú-fu-fù gítí Jézù.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ndâ ꞌbí ꞌduù giì dù ká to nò máa, à zèè yí gî. Káa gbèe mbe gàà ꞌbì tí wó giì dù lá.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Bà zèè Jézù giì dù káa kpò ndâ ꞌduù tí nó náa ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà tuu ndú gí bà zèè yí nó gî. Ndú bà-i-nò giì dele ndi ndú ya gí mì ndâ mbe tuu ndú, si yí mí to. Ndâ kpo ꞌduù tí nò mbe tuu ndú nò mâ giì ꞌvee ndú máa, «Yo gì ta yí lá tacó yè?»
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ndâ àsìkérì tí nò giì ꞌvìsì có ji ndâ kpo ꞌduù tí nò máa, «ꞌBí ꞌduù jé mbe ꞌdè có di tàkò ꞌdakò tí nò wálá.»
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà bà-i-nò giì ꞌvee ndâ tú mì ndú nò ta sé có máa, «Yí ŋònòkò muu yo delè gî?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Yo nì ṛè ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ze tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ta ndâ kpo ꞌduù jé mbe ùnje gítí ndâ có mì wó ji ze, wàa ze ꞌví ꞌdi ta tù ze gi!
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ndâ mbè ꞌduù tí nò ꞌdi gbí ꞌbí i gbaànjé ꞌdo tí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà lá. Káa sè ŋìnò a ŋìndi ndú ta Mbíṛì!»
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Káa, ꞌbí ꞌdakò gbí òkò tí ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà ta ṛè wó a Nìkòdémò, tí ꞌduù mbe ya gí bà ꞌdè nje ta Jézù á tàbèngìì sàà kùṛo gî, giì ꞌdè có ji sè ndâ ka wó kpo ꞌduù máa,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 «À gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà waa có mítí ꞌduù si có mì wó mí gbí yì wó lá. À mâ énò, ndoo kùtàá bà ꞌdi a kòcò wó má kózò gi.»
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ndâ ka Nìkòdémò tí ndâ kpo ꞌduù mâ giì ꞌdi có tí nò náa yí ꞌdè nó, ndú giì ꞌvee yí máa, «Wò delè gì ꞌdo Gàlìléyà? Má énò, ya gí bà pà gbí wáràgà gítí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà, bìndi wò bà ꞌde énó máa, ꞌbí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì jé mbe gì ꞌdo Gàlìléyà nò wálá.»
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ndâ ꞌduù bà-i-nò giì ꞌvaaka ꞌdo bàndò tí nò ya gí ꞌbá mì ndú gî.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.