João 7
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs BKJ
1 Jézù giì dù kû nò nó ká ta ndi gbí ndâ to Gàlìléyà. Go bà ya gí gbí to Jùdéyà giì dù tí wó lá, tacó ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà kà kû pà kpokèjì gítí wó tacó bà zi yí.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Kùṛo o bà bàkà tàkìì bà tò ndùúṛù gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì dooko gî,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 ndâ náꞌvindí Jézù á Gàlìléyà giì ꞌdè có ji yí máa, «Ya gí Jùdéyà, tacó wàa ndâ mbe tala có mì lo ꞌví ŋò ta ngba lo ta ndâ nèté mì lo náa wò kû bàkà nó á kà.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Tacó ꞌduù ŋìnó ta go bà dù tí gbolò ꞌduù á kùṛo ndâ ꞌduù tí wó nó bàkà i gbí kóó lá. Káa wò lê má kû bàkà ndâ i tí nò, bàkà ndú mí kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.»
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ndâ náꞌvindí Jézù ꞌdè ŋa có tí nò ji yí tacó à kpêtí káa ndú, ndú ùnje gítí ndâ i tí nò náa Jézù kû bàkà nò lá.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «O bà ya ye gí Jùdéyà gì kálásê. Káa à má gítí yo, o ꞌdáá gî káa o bà ya yo gí Jùdéyà.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ndâ ꞌduù muu to tí nó sogo yo lá. Káa ndú kû sogo ye. Ndú kû sogo ye tacó ye ta o ꞌdáá gî kû ꞌdè có ji ndú máa, ndâ kpokèjì mì ndú a ndâ vò kpokèjì.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 À má énò, yo ya gí bà tì o bà tò ndùúṛù gbí tàkìì mì ndoo. Ye bà ya gí bà o tí nò wálá, tacó o bà ya ye gì kálásê.»
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ndâ náꞌvindí Jézù giì kaa ya gí Jùdéyà si yí mí Gàlìléyà á bìndi có tí nò.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ndâ náꞌvindí Jézù mâ giì kaa ya gí bà tì o bà tò ndùúṛù gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gî, Jézù giì njè nó ya gí tàkò ndú ta ꞌdóó o mì wó náa à gbí muu wó ta kpéétí wó. Yí mâ giì yee kà, yí giì dù ká gbí kóó.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Káa ṛo ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà ta gbolò o tí nò ꞌdáá gî ká gí kpokèjì tí wó. Ndú mâ giì ŋò yí lá, ndú giì dù kû ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú máa, «Yí ngò? Yí kòtí ꞌdi? ꞌDakò tí nò ngò?»
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Káa ndâ sè mbè ꞌduù ŋìndi ndú kû giì ꞌdè a ngûcó ta ṛè wó. Ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú máa, «Yí a tó ꞌduù!» Ndâ ꞌbí ꞌduù máa, «Yí a vò mbe ŋònòkò muu ndâ ꞌduù!»
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Gbèe ꞌduù mbe ꞌdè có ta ṛè wó gí yaà wálá, tacó ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ta o tí nò kû cì gúku tí ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ndâ ꞌduù mâ giì yee gbí jígíꞌdí-jìgìꞌdì sili mì o bà bàkà tàkìì bà tò ndùúṛù gî, Jézù giì ṛì gí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, bìndi yí giì ꞌbìtà bà nìbà i ji ndâ ꞌduù.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà mâ giì ŋò yí kû nìbà i, nje ndú giì ꞌdèè gî. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú máa, «ꞌDakò tí nò ꞌde ŋa muu tí nò ꞌdo kòtí ꞌdi, káa yí jé ta ꞌbí gbèe ṛi ki tí wó kùṛo ꞌbí mbe nìbà tàkìì mì ndâ Jùdéyà lá.»
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Káa Jézù mâ giì ŋò ŋa bà koṛo có mì ndú nò, yí giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Go bà bàkà go có mì Mbíṛì má kuu tí ꞌduù,
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Tacó ꞌduù má kû nìbà a ꞌdóó có mì wó,
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mòze dígísèé ꞌdè có ji yo lá?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Káa ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «À tí lo a mâ! A ꞌdi ká kû jè ta bà zi wò?»
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Ye bàkà káa i gbaànjé, káa nje yo ꞌdáá gî kpónó ꞌdèè gítí gî.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mòze dígísèé ꞌdè có ji yo máa, yo ya ta ndâ ꞌviì-ꞌdakò gí gbí gàzâ ta sili vô-nje taꞌô bìndi bà jò ndú. (Gbí có tí nò me énó máa, a Mòze dígísèé ká ꞌbìtà bà ya gí gbí gàzâ ji ndâ Jùdéyà nò lá; gàzâ a cèe ká i mbe ꞌbìtà tí gbí o mì ndâ ká gù yo, tí ndâ mbe ꞌbìtà bà jò ŋa yo tí ndâ Jùdéyà mí muu to tí nô.) Yo kpónó kû waa ndâ ꞌviì mì yo ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì yo tí ndâ Jùdéyà náa sili tí nò vô-nje taꞌô náa Mòze ꞌdeke ji yo nò má tè ꞌvii ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì yo nò. Káa vò i tí wálá,
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 tacó ŋìnó a sili tí nó náa Mòze ꞌdeke ji yo, tí sili bà waa ndâ ꞌviì gbí tàkìì mì yo nó ká nò. À má énò, tàkòcò yo kpónó kû kpolo gítí có bà ꞌvala kùùkpò ꞌduù mì ye ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà tacó yè?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Yo si bà zeke káa ꞌduù wàa yo ꞌví waa có mítí wó nò mí to. Yo waa có ta yúcó.»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ndâ ꞌbí ꞌduù Jèrùzàlémè bà-i-nò giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé máa, «À nó me ꞌdakò tí nó náa ndâ kpó ꞌduù mì ndâ Jùdéyà kû pà bà tí wó tacó bà zi yí nó ká nó lá?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Yo ŋò yí kuu nô, kû ꞌdè có kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ta gúku tí wó wálá! À ꞌví dù a yúcó máa, ndâ kpo ꞌduù ùnje gî máa, yí a Bìndi-Mbíṛì?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ndú má ꞌdè énò, káa ndoo ꞌdáá gî ŋò to tí nó náa yí gì ꞌdo tí nó ni gî nó! Káa ꞌbí ꞌduù wúnò bà ŋò to tí nó náa Bìndi-Mbíṛì bà gì ꞌdo tí nó ni wálá.»
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jézù mâ giì ꞌdi ndâ có tí nò náa ndâ ꞌduù tí nò kû ꞌdè gítí wó si yí kû nìbà i ji ndâ ꞌduù gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì nò, yí giì ꞌvìsì có ji ndú ta kòcò wó ngéé gí yaà, máa,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Káa ye ŋò yí ni gî,
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 À gbí muu ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà ta o tí nò a có bà zèè Jézù, káa gbèe ꞌduù gbí òkò tí ndú mbe gàà ꞌbì tí wó wálá, tacó o mì wó tè lá.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ùnje gítí Jézù gî nó ta o tí nò me mbè kuu gbí òkò tí ndâ mbè ꞌduù tí nò. Ndú bà-i-nò giì ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú máa, «Bìndi-Mbíṛì má gì wúnò, yí bà bàkà a ndâ ꞌbí ŋa kpo-kpò seṛè mbe ndii ndâ ŋìnó kpónó náa ꞌdakò tí nó kû bàkà nó gî?»
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi ŋa ꞌvé tí nò náa ndâ mbe ùnje gítí Jézù kû ꞌvee gbí ngûcó nò kû giì ꞌvèè cee nje ndâ ꞌduù me a mbè, ndú giì toko có ta Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndú, bìndi ndú giì tuu ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ àsìkérì mbe kû kpolo tí ꞌbá-Mbíṛì gí bà zèè Jézù.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Káa Jézù giì ꞌdè có ji ndú máa,
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Yo bà giì pà bà tí ye,
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè nò, ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú máa, «Yí tà kû ya gí kòtí ꞌdi, wàa bà ꞌde ta yí ꞌví kpò tí ta ndoo? Yí kû ya a i gí tàkò ndâ ꞌbí Jùdéyà ŋìnó mbe ꞌvaaka ta ndi ꞌbá mì ndâ Ìgìrígì nó, tacó bà nìbà i ji ndú?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Gbí ŋa có mì wó náa yí ꞌdè énó máa, ‹Yo bà giì pà bà tí ye, káa yo bà ꞌde ye wálá, tacó wotí bà yee tí bàndò tí nó náa ye kû giì ya gítí nó tí yo wálá› nó máa yè?»
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ta ndòngbú sili, tí kpóló-kpolo ṛi mì o bà tò ndùúṛù gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, Jézù giì ṛò tíyò á kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, bìndi yí giì kò-kò ji ndú, máa,
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 ꞌDuù má ùnje gítí ye gî,
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jézù lòkòꞌbò có tí nò a i gítí Bèṛi-mì-Mbíṛì tí nó bà giì gì gí muu ndâ mbe ùnje gítí có mì wó nô. Bèṛi-mì-Mbíṛì ta o tí nò gì gí muu ndú kálásê, tacó Mbíṛì ta o tí nò te Jézù ya tí gí pí jàlàmbà á gbíṛì kálásê.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe ꞌdi ndâ có mì Jézù náa yí ꞌdè gbí ndâ sili tí nò náa yí bàkà mí Jèrùzàlémè nò giì ꞌdè có máa, «ꞌDakò tí nó dú káa mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì tí nó mì Mòze nô!»
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ndâ ꞌbí ꞌduù giì ꞌdè có máa, «Yí a Bìndi-Mbíṛì.»
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 À wálá cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, Bìndi-Mbíṛì bà dù a ꞌviì-gù mì Dàvídè tí nó tí gbolò gba mì ndoo tí ndâ Jùdéyà dígísèé nó? À delè giì cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, àá bà jò yí a i mí gbí mòòkò bìndi Dàvídè á Bétèlèmè?»
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Có mì ndâ ꞌduù ta o tí nò giì me a fúú-fu-fù gítí Jézù.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ndâ ꞌbí ꞌduù giì dù ká to nò máa, à zèè yí gî. Káa gbèe mbe gàà ꞌbì tí wó giì dù lá.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Bà zèè Jézù giì dù káa kpò ndâ ꞌduù tí nó náa ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà tuu ndú gí bà zèè yí nó gî. Ndú bà-i-nò giì dele ndi ndú ya gí mì ndâ mbe tuu ndú, si yí mí to. Ndâ kpo ꞌduù tí nò mbe tuu ndú nò mâ giì ꞌvee ndú máa, «Yo gì ta yí lá tacó yè?»
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ndâ àsìkérì tí nò giì ꞌvìsì có ji ndâ kpo ꞌduù tí nò máa, «ꞌBí ꞌduù jé mbe ꞌdè có di tàkò ꞌdakò tí nò wálá.»
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà bà-i-nò giì ꞌvee ndâ tú mì ndú nò ta sé có máa, «Yí ŋònòkò muu yo delè gî?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Yo nì ṛè ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ze tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ta ndâ kpo ꞌduù jé mbe ùnje gítí ndâ có mì wó ji ze, wàa ze ꞌví ꞌdi ta tù ze gi!
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ndâ mbè ꞌduù tí nò ꞌdi gbí ꞌbí i gbaànjé ꞌdo tí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà lá. Káa sè ŋìnò a ŋìndi ndú ta Mbíṛì!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Káa, ꞌbí ꞌdakò gbí òkò tí ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà ta ṛè wó a Nìkòdémò, tí ꞌduù mbe ya gí bà ꞌdè nje ta Jézù á tàbèngìì sàà kùṛo gî, giì ꞌdè có ji sè ndâ ka wó kpo ꞌduù máa,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «À gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà waa có mítí ꞌduù si có mì wó mí gbí yì wó lá. À mâ énò, ndoo kùtàá bà ꞌdi a kòcò wó má kózò gi.»
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ndâ ka Nìkòdémò tí ndâ kpo ꞌduù mâ giì ꞌdi có tí nò náa yí ꞌdè nó, ndú giì ꞌvee yí máa, «Wò delè gì ꞌdo Gàlìléyà? Má énò, ya gí bà pà gbí wáràgà gítí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà, bìndi wò bà ꞌde énó máa, ꞌbí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì jé mbe gì ꞌdo Gàlìléyà nò wálá.»
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Ndâ ꞌduù bà-i-nò giì ꞌvaaka ꞌdo bàndò tí nò ya gí ꞌbá mì ndú gî.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.