João 7
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Jézù giì dù kû nò nó ká ta ndi gbí ndâ to Gàlìléyà. Go bà ya gí gbí to Jùdéyà giì dù tí wó lá, tacó ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà kà kû pà kpokèjì gítí wó tacó bà zi yí.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Kùṛo o bà bàkà tàkìì bà tò ndùúṛù gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì dooko gî,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 ndâ náꞌvindí Jézù á Gàlìléyà giì ꞌdè có ji yí máa, «Ya gí Jùdéyà, tacó wàa ndâ mbe tala có mì lo ꞌví ŋò ta ngba lo ta ndâ nèté mì lo náa wò kû bàkà nó á kà.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Tacó ꞌduù ŋìnó ta go bà dù tí gbolò ꞌduù á kùṛo ndâ ꞌduù tí wó nó bàkà i gbí kóó lá. Káa wò lê má kû bàkà ndâ i tí nò, bàkà ndú mí kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.»
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ndâ náꞌvindí Jézù ꞌdè ŋa có tí nò ji yí tacó à kpêtí káa ndú, ndú ùnje gítí ndâ i tí nò náa Jézù kû bàkà nò lá.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «O bà ya ye gí Jùdéyà gì kálásê. Káa à má gítí yo, o ꞌdáá gî káa o bà ya yo gí Jùdéyà.
6 Ele respondeu:
7 Ndâ ꞌduù muu to tí nó sogo yo lá. Káa ndú kû sogo ye. Ndú kû sogo ye tacó ye ta o ꞌdáá gî kû ꞌdè có ji ndú máa, ndâ kpokèjì mì ndú a ndâ vò kpokèjì.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 À má énò, yo ya gí bà tì o bà tò ndùúṛù gbí tàkìì mì ndoo. Ye bà ya gí bà o tí nò wálá, tacó o bà ya ye gì kálásê.»
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ndâ náꞌvindí Jézù giì kaa ya gí Jùdéyà si yí mí Gàlìléyà á bìndi có tí nò.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ndâ náꞌvindí Jézù mâ giì kaa ya gí bà tì o bà tò ndùúṛù gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gî, Jézù giì njè nó ya gí tàkò ndú ta ꞌdóó o mì wó náa à gbí muu wó ta kpéétí wó. Yí mâ giì yee kà, yí giì dù ká gbí kóó.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Káa ṛo ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà ta gbolò o tí nò ꞌdáá gî ká gí kpokèjì tí wó. Ndú mâ giì ŋò yí lá, ndú giì dù kû ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú máa, «Yí ngò? Yí kòtí ꞌdi? ꞌDakò tí nò ngò?»
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Káa ndâ sè mbè ꞌduù ŋìndi ndú kû giì ꞌdè a ngûcó ta ṛè wó. Ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú máa, «Yí a tó ꞌduù!» Ndâ ꞌbí ꞌduù máa, «Yí a vò mbe ŋònòkò muu ndâ ꞌduù!»
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Gbèe ꞌduù mbe ꞌdè có ta ṛè wó gí yaà wálá, tacó ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ta o tí nò kû cì gúku tí ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ndâ ꞌduù mâ giì yee gbí jígíꞌdí-jìgìꞌdì sili mì o bà bàkà tàkìì bà tò ndùúṛù gî, Jézù giì ṛì gí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, bìndi yí giì ꞌbìtà bà nìbà i ji ndâ ꞌduù.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà mâ giì ŋò yí kû nìbà i, nje ndú giì ꞌdèè gî. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú máa, «ꞌDakò tí nò ꞌde ŋa muu tí nò ꞌdo kòtí ꞌdi, káa yí jé ta ꞌbí gbèe ṛi ki tí wó kùṛo ꞌbí mbe nìbà tàkìì mì ndâ Jùdéyà lá.»
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Káa Jézù mâ giì ŋò ŋa bà koṛo có mì ndú nò, yí giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
16 Jesus disse:
17 Go bà bàkà go có mì Mbíṛì má kuu tí ꞌduù,
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Tacó ꞌduù má kû nìbà a ꞌdóó có mì wó,
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mòze dígísèé ꞌdè có ji yo lá?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Káa ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «À tí lo a mâ! A ꞌdi ká kû jè ta bà zi wò?»
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Ye bàkà káa i gbaànjé, káa nje yo ꞌdáá gî kpónó ꞌdèè gítí gî.
21 Então Jesus disse:
22 Mòze dígísèé ꞌdè có ji yo máa, yo ya ta ndâ ꞌviì-ꞌdakò gí gbí gàzâ ta sili vô-nje taꞌô bìndi bà jò ndú. (Gbí có tí nò me énó máa, a Mòze dígísèé ká ꞌbìtà bà ya gí gbí gàzâ ji ndâ Jùdéyà nò lá; gàzâ a cèe ká i mbe ꞌbìtà tí gbí o mì ndâ ká gù yo, tí ndâ mbe ꞌbìtà bà jò ŋa yo tí ndâ Jùdéyà mí muu to tí nô.) Yo kpónó kû waa ndâ ꞌviì mì yo ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì yo tí ndâ Jùdéyà náa sili tí nò vô-nje taꞌô náa Mòze ꞌdeke ji yo nò má tè ꞌvii ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì yo nò. Káa vò i tí wálá,
22 Vocês
23 tacó ŋìnó a sili tí nó náa Mòze ꞌdeke ji yo, tí sili bà waa ndâ ꞌviì gbí tàkìì mì yo nó ká nò. À má énò, tàkòcò yo kpónó kû kpolo gítí có bà ꞌvala kùùkpò ꞌduù mì ye ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà tacó yè?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Yo si bà zeke káa ꞌduù wàa yo ꞌví waa có mítí wó nò mí to. Yo waa có ta yúcó.»
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ndâ ꞌbí ꞌduù Jèrùzàlémè bà-i-nò giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé máa, «À nó me ꞌdakò tí nó náa ndâ kpó ꞌduù mì ndâ Jùdéyà kû pà bà tí wó tacó bà zi yí nó ká nó lá?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Yo ŋò yí kuu nô, kû ꞌdè có kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ta gúku tí wó wálá! À ꞌví dù a yúcó máa, ndâ kpo ꞌduù ùnje gî máa, yí a Bìndi-Mbíṛì?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ndú má ꞌdè énò, káa ndoo ꞌdáá gî ŋò to tí nó náa yí gì ꞌdo tí nó ni gî nó! Káa ꞌbí ꞌduù wúnò bà ŋò to tí nó náa Bìndi-Mbíṛì bà gì ꞌdo tí nó ni wálá.»
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jézù mâ giì ꞌdi ndâ có tí nò náa ndâ ꞌduù tí nò kû ꞌdè gítí wó si yí kû nìbà i ji ndâ ꞌduù gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì nò, yí giì ꞌvìsì có ji ndú ta kòcò wó ngéé gí yaà, máa,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Káa ye ŋò yí ni gî,
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 À gbí muu ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà ta o tí nò a có bà zèè Jézù, káa gbèe ꞌduù gbí òkò tí ndú mbe gàà ꞌbì tí wó wálá, tacó o mì wó tè lá.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ùnje gítí Jézù gî nó ta o tí nò me mbè kuu gbí òkò tí ndâ mbè ꞌduù tí nò. Ndú bà-i-nò giì ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú máa, «Bìndi-Mbíṛì má gì wúnò, yí bà bàkà a ndâ ꞌbí ŋa kpo-kpò seṛè mbe ndii ndâ ŋìnó kpónó náa ꞌdakò tí nó kû bàkà nó gî?»
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi ŋa ꞌvé tí nò náa ndâ mbe ùnje gítí Jézù kû ꞌvee gbí ngûcó nò kû giì ꞌvèè cee nje ndâ ꞌduù me a mbè, ndú giì toko có ta Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndú, bìndi ndú giì tuu ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ àsìkérì mbe kû kpolo tí ꞌbá-Mbíṛì gí bà zèè Jézù.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Káa Jézù giì ꞌdè có ji ndú máa,
33 Jesus disse:
34 Yo bà giì pà bà tí ye,
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè nò, ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú máa, «Yí tà kû ya gí kòtí ꞌdi, wàa bà ꞌde ta yí ꞌví kpò tí ta ndoo? Yí kû ya a i gí tàkò ndâ ꞌbí Jùdéyà ŋìnó mbe ꞌvaaka ta ndi ꞌbá mì ndâ Ìgìrígì nó, tacó bà nìbà i ji ndú?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Gbí ŋa có mì wó náa yí ꞌdè énó máa, ‹Yo bà giì pà bà tí ye, káa yo bà ꞌde ye wálá, tacó wotí bà yee tí bàndò tí nó náa ye kû giì ya gítí nó tí yo wálá› nó máa yè?»
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ta ndòngbú sili, tí kpóló-kpolo ṛi mì o bà tò ndùúṛù gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, Jézù giì ṛò tíyò á kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, bìndi yí giì kò-kò ji ndú, máa,
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 ꞌDuù má ùnje gítí ye gî,
38 Como dizem as
39 Jézù lòkòꞌbò có tí nò a i gítí Bèṛi-mì-Mbíṛì tí nó bà giì gì gí muu ndâ mbe ùnje gítí có mì wó nô. Bèṛi-mì-Mbíṛì ta o tí nò gì gí muu ndú kálásê, tacó Mbíṛì ta o tí nò te Jézù ya tí gí pí jàlàmbà á gbíṛì kálásê.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe ꞌdi ndâ có mì Jézù náa yí ꞌdè gbí ndâ sili tí nò náa yí bàkà mí Jèrùzàlémè nò giì ꞌdè có máa, «ꞌDakò tí nó dú káa mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì tí nó mì Mòze nô!»
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ndâ ꞌbí ꞌduù giì ꞌdè có máa, «Yí a Bìndi-Mbíṛì.»
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 À wálá cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, Bìndi-Mbíṛì bà dù a ꞌviì-gù mì Dàvídè tí nó tí gbolò gba mì ndoo tí ndâ Jùdéyà dígísèé nó? À delè giì cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, àá bà jò yí a i mí gbí mòòkò bìndi Dàvídè á Bétèlèmè?»
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Có mì ndâ ꞌduù ta o tí nò giì me a fúú-fu-fù gítí Jézù.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ndâ ꞌbí ꞌduù giì dù ká to nò máa, à zèè yí gî. Káa gbèe mbe gàà ꞌbì tí wó giì dù lá.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Bà zèè Jézù giì dù káa kpò ndâ ꞌduù tí nó náa ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà tuu ndú gí bà zèè yí nó gî. Ndú bà-i-nò giì dele ndi ndú ya gí mì ndâ mbe tuu ndú, si yí mí to. Ndâ kpo ꞌduù tí nò mbe tuu ndú nò mâ giì ꞌvee ndú máa, «Yo gì ta yí lá tacó yè?»
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ndâ àsìkérì tí nò giì ꞌvìsì có ji ndâ kpo ꞌduù tí nò máa, «ꞌBí ꞌduù jé mbe ꞌdè có di tàkò ꞌdakò tí nò wálá.»
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà bà-i-nò giì ꞌvee ndâ tú mì ndú nò ta sé có máa, «Yí ŋònòkò muu yo delè gî?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Yo nì ṛè ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ze tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ta ndâ kpo ꞌduù jé mbe ùnje gítí ndâ có mì wó ji ze, wàa ze ꞌví ꞌdi ta tù ze gi!
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ndâ mbè ꞌduù tí nò ꞌdi gbí ꞌbí i gbaànjé ꞌdo tí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà lá. Káa sè ŋìnò a ŋìndi ndú ta Mbíṛì!»
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Káa, ꞌbí ꞌdakò gbí òkò tí ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà ta ṛè wó a Nìkòdémò, tí ꞌduù mbe ya gí bà ꞌdè nje ta Jézù á tàbèngìì sàà kùṛo gî, giì ꞌdè có ji sè ndâ ka wó kpo ꞌduù máa,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 «À gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà waa có mítí ꞌduù si có mì wó mí gbí yì wó lá. À mâ énò, ndoo kùtàá bà ꞌdi a kòcò wó má kózò gi.»
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ndâ ka Nìkòdémò tí ndâ kpo ꞌduù mâ giì ꞌdi có tí nò náa yí ꞌdè nó, ndú giì ꞌvee yí máa, «Wò delè gì ꞌdo Gàlìléyà? Má énò, ya gí bà pà gbí wáràgà gítí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà, bìndi wò bà ꞌde énó máa, ꞌbí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì jé mbe gì ꞌdo Gàlìléyà nò wálá.»
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ndâ ꞌduù bà-i-nò giì ꞌvaaka ꞌdo bàndò tí nò ya gí ꞌbá mì ndú gî.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.