João 6
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 Ta ꞌbí o gbaànjé bìndi bà dele ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó ꞌdo Jùdéyà gí Gàlìléyà, ndú giì di ngo gí tìto kàpá Gàlìléyà, náa à kû nì mítí a kàpá Tìbérìyà delè.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ndâ ꞌduù me mbè bà-i-nò giì kaa ya gí tàkò ndú, tacó ndú ŋo ŋa ndâ seṛè bà ꞌvala ndâ mbe nòꞌo tí nó náa Jézù bàkà ta ndi to nó gî.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jézù bà-i-nò giì kaa ndâ mbe tala có mì wó, bìndi ndú giì ya gí bà ki tí ndú to á pí gú.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ndú ya ta nó tí nò si o bà bàkà tàkìì bà Ndii-ta-muu-ndâ-Ìzìrìyélì-mì-Mbíṛì dooko gî.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jézù mâ giì ꞌva ṛo wó ꞌdo pí gú kà gí tàgbà gú, yí giì ŋò ndâ ꞌduù mósú-mosu-mòsù á kèjì gí tàkò ndú ta ndâ mbe tala có mì wó pí gú kà. Jézù bà-i-nò giì ꞌvee ꞌbí mbe tala có mì wó ta ṛè wó a Fìlípò máa, «Ndoo wúnó bà sì i-zó-zò ꞌdo kòtí ꞌdi tacó bà je ji ndâ ŋa ndâ ꞌduù tí zó kèjì zó?»
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jézù ꞌvee ꞌvé tí nò ká tacó bà ꞌdi có ꞌdo gbí yì Fìlípò, tacó yí tí Jézù ŋò i bà bàkà ji ndâ ꞌduù tí nò ni sàà gî.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Káa Fìlípò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Ndoo kpêtí má ꞌdè có máa, ndoo pà ji ndú káa làmbu i tacó bà njù ta ngo, gbí go énó máa, ndoo bà sì i-zó-zò ta i me gbolò, ndâ-ꞌbî-lá go njì fádà 200.»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 ꞌBí mbe tala có mì Jézù ta ṛè wó a Àndèréyà, tí náꞌvindí Sìmónè Pìyétòrò, giì ꞌvìsì có ji Jézù gí tàkò có tí nò náa ndú kû ꞌdè ta Fìlípò nò, máa,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Ye kùtàá ŋò ndâ ꞌbí cèe kù kô tí nó mì ndoo nó vô, ta ndâ njì sè sósòꞌô, á mì ꞌbí ꞌviì-ꞌdakò, káa, ye ŋò ni gî máa, à nò me i gítí ŋa mbè tí nò á kèjì nò lá.»
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì yee pí gú tàkò ndâ Jézù gî, Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Yo si ndâ ꞌduù tí nò ꞌví ki tí ndú to.» Mbílì ta o tí nò màꞌbàà kuu ta to tí bàndò tí nò. Tacó énò, ndâ ꞌduù giì ki tí ndú to ta ndi gbí mbílì tí nò. Muu ndâ ꞌdakò ta o tí nò ꞌdáá gî álìfì vô.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì ki tí ndú to gî, Jézù giì kaa ndâ kù kô tí nó vô náa Àndèréyà ꞌdè có gítí ndú ji yí mì ꞌbí ꞌviì nó, yí giì ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì, má kózò gî, yí giì kaa ji ndâ ꞌduù. Yí giì dele ndi wó giì kaa ndâ njì sè tí nó sósòꞌô mì gbèe ꞌviì tí nò nó, yí kákáꞌi giì ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì, bìndi yí giì kaa ndú gí tàkò ndâ kù kô tí nó vô nó ji ndâ ꞌduù.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ndâ ꞌduù mâ giì zò i yè yì ndú ꞌdáá gî gî, Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Yo kili ndâ sè i-zó-zò ŋìnó ta to bìndi ndú nó ꞌdáá gî. Yo si ꞌbí làmbu i ꞌví volo mí to lá.»
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ndâ mbe tala có mì Jézù bà-i-nò giì kili sè i-zó-zò bìndi ndâ ꞌduù tí nò yeke ndâ kèè muuꞌbì-nje só.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ndâ ꞌduù mâ giì ŋò ŋa seṛè tí nó náa Jézù bàkà nó, ndú giì ꞌdè có máa, «Ŋìnó dú káa mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì tí nó náa Mòze táánò ꞌdè có ji ndâ ꞌduù gítí wó máa, yí bà gì gí muu to tí nó nó ká nô.»
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì ŋò ni gî máa, a gbí muu ndâ ꞌduù tí nò a có bà zèè yì, wàa ndú ꞌví bàkà yì tí gba mì ndú ta wotí. Tacó énò, yí giì ndo ta kpéétí wó ꞌdo gbí òkò tí ndú ya gí gbí òkò ndâ gú.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 ꞌDêꞌo mâ giì bàkà tí gî, ndâ mbe tala có mì Jézù giì kaa ꞌdo pí gú ya gítí kàpá,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 tacó bà di ngo ya gí gbí gbata Kàpàrànáwùmù, si Jézù ta kpéétí wó mí gbí òkò ndâ gú, si o kû me pìtì-pìtì énô.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Káa si ndú ta gbâ ṛo ngo, ngo giì ꞌbìtà bà gbàngà tí gbí pù ta pípìṛi ngé ndii gî.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ndâ mbe tala có mì Jézù mâ giì ya ta gbâ ta kpéétí ndú kpòṛó gí gbí u ngo gî, ndú giì ŋò ꞌduù kû nò nó có ṛo ngo kèjì gí tàkò ndú. Káa ndú ŋò ni énó máa ꞌduù tí nò a Jézù nò lá. Yí mâ giì dooko ta ndú gî, gúku giì zèè ndú tí vò ŋa ŋìnô.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Káa Jézù giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo cì gúku lá; a ye!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 À giì dù gbí muu ndâ mbe tala có mì Jézù bìndi bà tùbà tí wó ji ndú nò a có bà te yí mí gbí gbâ, wàa ndâ yì ꞌví ya ta ndú gí tìto, káa ndú mâ giì kì ṛo ndú, ndú giì ꞌde tí ndú ta ndâ Jézù ngé tì ngo tí bàndò tí nó náa ndú kû koṛo có bà ya gítí nô.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ndâ mbè ꞌduù tí nó mbe tè ṛì gbí kùdù kô nó mâ giì ya gí tàbèꞌdè kàpá ta dúꞌo ta yé bìndi bà je i-zó-zò ji ndú mì Jézù, ndú giì ꞌde gbèe gbâ ṛo ngo lá, káa ndú ŋò Jézù o gí gbí gbâ ta o bà di ngo mì ndâ mbe tala có mì wó lá.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ndâ ꞌbí gbâ mbe gì ꞌdo gbí gbata Tìbérìyà mâ giì ṛò tíyò dê ꞌvii ta bàndò tí nò náa ndâ ꞌduù zò i tí nò,
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 ndâ mbè ꞌduù tí nò mbe kû pà bà tí Jézù nò giì oloko mí gbí ndú, tacó ndú ꞌde Jézù lá. Ndú delè ꞌde vòó ndâ mbe tala có mì wó lá. Ndú bà-i-nò giì di ngo gí gbí gbata Kàpàrànáwùmù, tacó bà pà bà tí Jézù.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ndú mâ giì ꞌde yí gî, ndú giì ꞌvee yí máa, «Wò di ngo gí tìto kàá ta o ngàyi, mbe nìbà i?»
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Yo si bà yeeke tí yo ká tacó ŋa i-zó-zò ŋìnó mbe dù gbí yì yo tí ká lá nó cuki mí to.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Káa ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌvee Jézù máa, «Ze ꞌví bàkà a ŋa yè, tacó wàa ze ꞌví bàkà ta ndâ i ŋìnó mbe nìkì tí Mbíṛì nó?»
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Nèté ŋìnó ta go tí Mbíṛì máa yo ꞌví bàkà nó a bà ùnje ta njembí yo gbaànjé gítí ꞌduù tí nó náa yí tí Mbíṛì tuu yí nô.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Káa ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌvee Jézù máa, «Ze ꞌví ŋò ni ta yè máa, a Mbíṛì ká tuu wò? Wò bà bàkà ji ze a ŋa yè, wàa ze ꞌví ŋò ta wò ni tí tú mì Mbíṛì?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Ze ꞌvee wò énò tacó Mòze dígísèé je mánà tí i-zó-zò ji ndâ ká gù ze si ndú gbí kángáá nga ngoò, go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, ‹Yí táánò je i-zó-zò ji ndú ꞌdo gbíṛì› nô.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 tacó i-zó-zò mì Mbíṛì a ŋìnó mbe kû gì ꞌdo gbíṛì.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ndâ ꞌduù tí nò bà-i-nò giì ꞌdeke tí ndú ji Jézù máa, «Je ŋa i-zó-zò tí nò ta o ꞌdáá gî ji ze.»
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ye ꞌdè có ji yo sàà gî máa,
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ndâ ꞌduù ŋìnò ꞌdáá náa Bu ye je ndú ji ye nó bà gì gí mì ye.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Tacó ye gì ꞌdo gbíṛì me tacó bà bàkà go ꞌdóó có mì ye gbí muu ye lá.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Káa có mì mbe tuu ye énó máa,
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Có mì Bu ye énó máa,
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè nò, ndú giì ꞌbìtà bà fiini có gbí òkò tí ndú gítí Jézù, tacó có tí nó náa yí ꞌdè énó máa, yì a i-zó-zò mbe gí ꞌdo gbíṛì nô.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Máa, «À kû gbúú-gbuu nó a Jézù tí nó tí ꞌviì mì Jùzépè nó ká kuu kùṛo ndoo nô. Ndoo ŋò ndâ bu wó ta nawu wó ni ngbáṛángàꞌi gî. Káa yí giì dù ndíi ŋìnó kû ꞌdè có máa, yì gì ꞌdo gbíṛì nó, ta ŋa kpokèjì ngàyi?»
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tacó ꞌbí ꞌduù gbaànjé bà gì gí mì ye ta muu wó wálá,
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì énó máa,
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Gbí có tí nò me énó máa,
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa,
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ye a i-zó-zò mbe ꞌvala ndâ ꞌduù.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ndâ ká gù yo dígísèé zò mánà gbí kángáá nga ngoò,
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Káa ye a i-zó-zò ŋìnó mbe gì ꞌdo gbíṛì,
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ye a i-zó-zò ŋìnó mbe gì ꞌdo gbíṛì,
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ndâ Jùdéyà bà-i-nò giì ꞌbìtà bà ꞌviiki gbí có tí nò náa Jézù ꞌdè nò ta wotí tí ta kpéétí ndú máa, «ꞌDakò tí nò bà waa dìì wó ji ndoo wàa ndoo ꞌví zò ta ŋa kpokèjì ngàyi?»
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 ꞌDuù mbe zò dìì ye gî,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tacó dìì ye a cèe i-zó-zò,
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 ꞌDuù mbe zò dìì ye gî,
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ꞌDuù tí nò bà ꞌde ꞌválá ꞌdo mì ye,
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Dìì ye a i-zó-zò mbe gì ꞌdo gbíṛì.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jézù ꞌdè ndâ có mì wó nò ji ndâ ꞌduù á mí bàndò bà kili ndú gí bà ùlù Mbíṛì gbí gbata Kàpàrànáwùmù.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jézù mâ giì nìbà i ji ndâ ꞌduù cee gî, ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe tala có mì wó giì ꞌdè có gbí òkò tí ndú máa, «Wotí tí bà nìbà i mì wó ngé ndii gî. A ꞌdi ká bà ꞌdi gbí ndâ ŋa ndâ kpo-kpò có mì wó nò?»
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jézù mâ giì ŋò ni gî máa, ndâ mbe tala có mì yì kû ꞌdè kòlòwò gítí ndâ có tí nó náa yí ꞌdè ji ndâ ꞌduù nó, yí giì ꞌvee ndú máa, «Tàkòcò yo kû kpóló-kpolo gítí ndâ có tí nò náa ye ꞌdè nò?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Káa yo kùtàá má ŋò énò a bà ya ꞌViì-mì-ꞌDakò á gí gbíṛì, yo bà me ta tí yo ée?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 A Bèṛi-mì-Mbíṛì ká kû je ꞌválá ji ꞌduù.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Káa ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo ùnje gítí ndâ có mì ye nò lá.»
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Tacó énò, Jézù bà-i-nò giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù máa, «Ŋìnò a ndeṛè có tí nò náa ye kùtàá ꞌdè ta có ji yo máa, ꞌduù bà ꞌde wotí gítí bà gì gí mì ye ta kpéétí wó wálá, sè káa ŋìnó a Bu ye ká ùnje ji yí nò ká nò.»
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ndâ mbe tala có mì Jézù me mbè giì jee bà ṛu ndi wó mí to á bìndi có tí nò náa yí ꞌdè nò gî.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jézù mâ giì ŋò bà biya bà ṛu ndi wó mì ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó, yí bà-i-nò giì ꞌvee ndâ ŋìnó muuꞌbì-nje só náa yí ṛuka ndú nó, máa, «Káa yo ŋìndi yo, go bà ya ta ndâ ka yo tí yo wálá?»
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Káa Sìmónè Pìyétòrò giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ze ꞌví ya gí mì ꞌdi, Mbe tí ze? A wò ká kû ꞌdè ndâ có ŋìnó mbe kû ꞌvala ndâ ꞌduù nô.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ze ùnje gî, ze delè giì ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî, máa, wò a ꞌduù ŋìnó náa Mbíṛì kaa wò mò gí mì wó gî.»
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndâ Sìmónè Pìyétòrò máa, «À wálá a ye táánò ká cu ꞌbì ye mítí yo ta bà muu yo muuꞌbì-nje só nó? Káa ꞌbí ꞌduù gbaànjé á ꞌdo gbí òkò tí yo jìꞌvì kàzà mítí ye gî.»
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jézù ta o tí nò kû gbì tì kpô a i gítí Júdà, tí ꞌviì mì Sìmónè Ìsìkàrìyótè, tí ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe tala có mì wó muuꞌbì-nje só náa yí ṛuka ndú nô. Tacó a Júdà ká bà giì ba ngbù wó tí Jézù.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.