João 6
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT
1 Ta ꞌbí o gbaànjé bìndi bà dele ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó ꞌdo Jùdéyà gí Gàlìléyà, ndú giì di ngo gí tìto kàpá Gàlìléyà, náa à kû nì mítí a kàpá Tìbérìyà delè.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ndâ ꞌduù me mbè bà-i-nò giì kaa ya gí tàkò ndú, tacó ndú ŋo ŋa ndâ seṛè bà ꞌvala ndâ mbe nòꞌo tí nó náa Jézù bàkà ta ndi to nó gî.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Jézù bà-i-nò giì kaa ndâ mbe tala có mì wó, bìndi ndú giì ya gí bà ki tí ndú to á pí gú.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ndú ya ta nó tí nò si o bà bàkà tàkìì bà Ndii-ta-muu-ndâ-Ìzìrìyélì-mì-Mbíṛì dooko gî.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jézù mâ giì ꞌva ṛo wó ꞌdo pí gú kà gí tàgbà gú, yí giì ŋò ndâ ꞌduù mósú-mosu-mòsù á kèjì gí tàkò ndú ta ndâ mbe tala có mì wó pí gú kà. Jézù bà-i-nò giì ꞌvee ꞌbí mbe tala có mì wó ta ṛè wó a Fìlípò máa, «Ndoo wúnó bà sì i-zó-zò ꞌdo kòtí ꞌdi tacó bà je ji ndâ ŋa ndâ ꞌduù tí zó kèjì zó?»
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Jézù ꞌvee ꞌvé tí nò ká tacó bà ꞌdi có ꞌdo gbí yì Fìlípò, tacó yí tí Jézù ŋò i bà bàkà ji ndâ ꞌduù tí nò ni sàà gî.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Káa Fìlípò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Ndoo kpêtí má ꞌdè có máa, ndoo pà ji ndú káa làmbu i tacó bà njù ta ngo, gbí go énó máa, ndoo bà sì i-zó-zò ta i me gbolò, ndâ-ꞌbî-lá go njì fádà 200.»
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 ꞌBí mbe tala có mì Jézù ta ṛè wó a Àndèréyà, tí náꞌvindí Sìmónè Pìyétòrò, giì ꞌvìsì có ji Jézù gí tàkò có tí nò náa ndú kû ꞌdè ta Fìlípò nò, máa,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 «Ye kùtàá ŋò ndâ ꞌbí cèe kù kô tí nó mì ndoo nó vô, ta ndâ njì sè sósòꞌô, á mì ꞌbí ꞌviì-ꞌdakò, káa, ye ŋò ni gî máa, à nò me i gítí ŋa mbè tí nò á kèjì nò lá.»
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì yee pí gú tàkò ndâ Jézù gî, Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Yo si ndâ ꞌduù tí nò ꞌví ki tí ndú to.» Mbílì ta o tí nò màꞌbàà kuu ta to tí bàndò tí nò. Tacó énò, ndâ ꞌduù giì ki tí ndú to ta ndi gbí mbílì tí nò. Muu ndâ ꞌdakò ta o tí nò ꞌdáá gî álìfì vô.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì ki tí ndú to gî, Jézù giì kaa ndâ kù kô tí nó vô náa Àndèréyà ꞌdè có gítí ndú ji yí mì ꞌbí ꞌviì nó, yí giì ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì, má kózò gî, yí giì kaa ji ndâ ꞌduù. Yí giì dele ndi wó giì kaa ndâ njì sè tí nó sósòꞌô mì gbèe ꞌviì tí nò nó, yí kákáꞌi giì ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì, bìndi yí giì kaa ndú gí tàkò ndâ kù kô tí nó vô nó ji ndâ ꞌduù.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ndâ ꞌduù mâ giì zò i yè yì ndú ꞌdáá gî gî, Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Yo kili ndâ sè i-zó-zò ŋìnó ta to bìndi ndú nó ꞌdáá gî. Yo si ꞌbí làmbu i ꞌví volo mí to lá.»
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ndâ mbe tala có mì Jézù bà-i-nò giì kili sè i-zó-zò bìndi ndâ ꞌduù tí nò yeke ndâ kèè muuꞌbì-nje só.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ndâ ꞌduù mâ giì ŋò ŋa seṛè tí nó náa Jézù bàkà nó, ndú giì ꞌdè có máa, «Ŋìnó dú káa mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì tí nó náa Mòze táánò ꞌdè có ji ndâ ꞌduù gítí wó máa, yí bà gì gí muu to tí nó nó ká nô.»
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì ŋò ni gî máa, a gbí muu ndâ ꞌduù tí nò a có bà zèè yì, wàa ndú ꞌví bàkà yì tí gba mì ndú ta wotí. Tacó énò, yí giì ndo ta kpéétí wó ꞌdo gbí òkò tí ndú ya gí gbí òkò ndâ gú.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 ꞌDêꞌo mâ giì bàkà tí gî, ndâ mbe tala có mì Jézù giì kaa ꞌdo pí gú ya gítí kàpá,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 tacó bà di ngo ya gí gbí gbata Kàpàrànáwùmù, si Jézù ta kpéétí wó mí gbí òkò ndâ gú, si o kû me pìtì-pìtì énô.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Káa si ndú ta gbâ ṛo ngo, ngo giì ꞌbìtà bà gbàngà tí gbí pù ta pípìṛi ngé ndii gî.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ndâ mbe tala có mì Jézù mâ giì ya ta gbâ ta kpéétí ndú kpòṛó gí gbí u ngo gî, ndú giì ŋò ꞌduù kû nò nó có ṛo ngo kèjì gí tàkò ndú. Káa ndú ŋò ni énó máa ꞌduù tí nò a Jézù nò lá. Yí mâ giì dooko ta ndú gî, gúku giì zèè ndú tí vò ŋa ŋìnô.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Káa Jézù giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo cì gúku lá; a ye!»
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 À giì dù gbí muu ndâ mbe tala có mì Jézù bìndi bà tùbà tí wó ji ndú nò a có bà te yí mí gbí gbâ, wàa ndâ yì ꞌví ya ta ndú gí tìto, káa ndú mâ giì kì ṛo ndú, ndú giì ꞌde tí ndú ta ndâ Jézù ngé tì ngo tí bàndò tí nó náa ndú kû koṛo có bà ya gítí nô.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ndâ mbè ꞌduù tí nó mbe tè ṛì gbí kùdù kô nó mâ giì ya gí tàbèꞌdè kàpá ta dúꞌo ta yé bìndi bà je i-zó-zò ji ndú mì Jézù, ndú giì ꞌde gbèe gbâ ṛo ngo lá, káa ndú ŋò Jézù o gí gbí gbâ ta o bà di ngo mì ndâ mbe tala có mì wó lá.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Ndâ ꞌbí gbâ mbe gì ꞌdo gbí gbata Tìbérìyà mâ giì ṛò tíyò dê ꞌvii ta bàndò tí nò náa ndâ ꞌduù zò i tí nò,
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 ndâ mbè ꞌduù tí nò mbe kû pà bà tí Jézù nò giì oloko mí gbí ndú, tacó ndú ꞌde Jézù lá. Ndú delè ꞌde vòó ndâ mbe tala có mì wó lá. Ndú bà-i-nò giì di ngo gí gbí gbata Kàpàrànáwùmù, tacó bà pà bà tí Jézù.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ndú mâ giì ꞌde yí gî, ndú giì ꞌvee yí máa, «Wò di ngo gí tìto kàá ta o ngàyi, mbe nìbà i?»
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Yo si bà yeeke tí yo ká tacó ŋa i-zó-zò ŋìnó mbe dù gbí yì yo tí ká lá nó cuki mí to.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Káa ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌvee Jézù máa, «Ze ꞌví bàkà a ŋa yè, tacó wàa ze ꞌví bàkà ta ndâ i ŋìnó mbe nìkì tí Mbíṛì nó?»
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Nèté ŋìnó ta go tí Mbíṛì máa yo ꞌví bàkà nó a bà ùnje ta njembí yo gbaànjé gítí ꞌduù tí nó náa yí tí Mbíṛì tuu yí nô.»
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Káa ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌvee Jézù máa, «Ze ꞌví ŋò ni ta yè máa, a Mbíṛì ká tuu wò? Wò bà bàkà ji ze a ŋa yè, wàa ze ꞌví ŋò ta wò ni tí tú mì Mbíṛì?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ze ꞌvee wò énò tacó Mòze dígísèé je mánà tí i-zó-zò ji ndâ ká gù ze si ndú gbí kángáá nga ngoò, go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, ‹Yí táánò je i-zó-zò ji ndú ꞌdo gbíṛì› nô.»
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 tacó i-zó-zò mì Mbíṛì a ŋìnó mbe kû gì ꞌdo gbíṛì.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ndâ ꞌduù tí nò bà-i-nò giì ꞌdeke tí ndú ji Jézù máa, «Je ŋa i-zó-zò tí nò ta o ꞌdáá gî ji ze.»
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ye ꞌdè có ji yo sàà gî máa,
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ndâ ꞌduù ŋìnò ꞌdáá náa Bu ye je ndú ji ye nó bà gì gí mì ye.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Tacó ye gì ꞌdo gbíṛì me tacó bà bàkà go ꞌdóó có mì ye gbí muu ye lá.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Káa có mì mbe tuu ye énó máa,
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Có mì Bu ye énó máa,
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè nò, ndú giì ꞌbìtà bà fiini có gbí òkò tí ndú gítí Jézù, tacó có tí nó náa yí ꞌdè énó máa, yì a i-zó-zò mbe gí ꞌdo gbíṛì nô.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Máa, «À kû gbúú-gbuu nó a Jézù tí nó tí ꞌviì mì Jùzépè nó ká kuu kùṛo ndoo nô. Ndoo ŋò ndâ bu wó ta nawu wó ni ngbáṛángàꞌi gî. Káa yí giì dù ndíi ŋìnó kû ꞌdè có máa, yì gì ꞌdo gbíṛì nó, ta ŋa kpokèjì ngàyi?»
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Tacó ꞌbí ꞌduù gbaànjé bà gì gí mì ye ta muu wó wálá,
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì énó máa,
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Gbí có tí nò me énó máa,
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa,
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ye a i-zó-zò mbe ꞌvala ndâ ꞌduù.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Ndâ ká gù yo dígísèé zò mánà gbí kángáá nga ngoò,
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Káa ye a i-zó-zò ŋìnó mbe gì ꞌdo gbíṛì,
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ye a i-zó-zò ŋìnó mbe gì ꞌdo gbíṛì,
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ndâ Jùdéyà bà-i-nò giì ꞌbìtà bà ꞌviiki gbí có tí nò náa Jézù ꞌdè nò ta wotí tí ta kpéétí ndú máa, «ꞌDakò tí nò bà waa dìì wó ji ndoo wàa ndoo ꞌví zò ta ŋa kpokèjì ngàyi?»
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 ꞌDuù mbe zò dìì ye gî,
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tacó dìì ye a cèe i-zó-zò,
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 ꞌDuù mbe zò dìì ye gî,
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 ꞌDuù tí nò bà ꞌde ꞌválá ꞌdo mì ye,
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Dìì ye a i-zó-zò mbe gì ꞌdo gbíṛì.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jézù ꞌdè ndâ có mì wó nò ji ndâ ꞌduù á mí bàndò bà kili ndú gí bà ùlù Mbíṛì gbí gbata Kàpàrànáwùmù.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jézù mâ giì nìbà i ji ndâ ꞌduù cee gî, ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe tala có mì wó giì ꞌdè có gbí òkò tí ndú máa, «Wotí tí bà nìbà i mì wó ngé ndii gî. A ꞌdi ká bà ꞌdi gbí ndâ ŋa ndâ kpo-kpò có mì wó nò?»
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jézù mâ giì ŋò ni gî máa, ndâ mbe tala có mì yì kû ꞌdè kòlòwò gítí ndâ có tí nó náa yí ꞌdè ji ndâ ꞌduù nó, yí giì ꞌvee ndú máa, «Tàkòcò yo kû kpóló-kpolo gítí ndâ có tí nò náa ye ꞌdè nò?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Káa yo kùtàá má ŋò énò a bà ya ꞌViì-mì-ꞌDakò á gí gbíṛì, yo bà me ta tí yo ée?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 A Bèṛi-mì-Mbíṛì ká kû je ꞌválá ji ꞌduù.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Káa ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo ùnje gítí ndâ có mì ye nò lá.»
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Tacó énò, Jézù bà-i-nò giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù máa, «Ŋìnò a ndeṛè có tí nò náa ye kùtàá ꞌdè ta có ji yo máa, ꞌduù bà ꞌde wotí gítí bà gì gí mì ye ta kpéétí wó wálá, sè káa ŋìnó a Bu ye ká ùnje ji yí nò ká nò.»
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ndâ mbe tala có mì Jézù me mbè giì jee bà ṛu ndi wó mí to á bìndi có tí nò náa yí ꞌdè nò gî.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Jézù mâ giì ŋò bà biya bà ṛu ndi wó mì ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó, yí bà-i-nò giì ꞌvee ndâ ŋìnó muuꞌbì-nje só náa yí ṛuka ndú nó, máa, «Káa yo ŋìndi yo, go bà ya ta ndâ ka yo tí yo wálá?»
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Káa Sìmónè Pìyétòrò giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ze ꞌví ya gí mì ꞌdi, Mbe tí ze? A wò ká kû ꞌdè ndâ có ŋìnó mbe kû ꞌvala ndâ ꞌduù nô.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ze ùnje gî, ze delè giì ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî, máa, wò a ꞌduù ŋìnó náa Mbíṛì kaa wò mò gí mì wó gî.»
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndâ Sìmónè Pìyétòrò máa, «À wálá a ye táánò ká cu ꞌbì ye mítí yo ta bà muu yo muuꞌbì-nje só nó? Káa ꞌbí ꞌduù gbaànjé á ꞌdo gbí òkò tí yo jìꞌvì kàzà mítí ye gî.»
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Jézù ta o tí nò kû gbì tì kpô a i gítí Júdà, tí ꞌviì mì Sìmónè Ìsìkàrìyótè, tí ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe tala có mì wó muuꞌbì-nje só náa yí ṛuka ndú nô. Tacó a Júdà ká bà giì ba ngbù wó tí Jézù.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.