João 6
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB
1 Ta ꞌbí o gbaànjé bìndi bà dele ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó ꞌdo Jùdéyà gí Gàlìléyà, ndú giì di ngo gí tìto kàpá Gàlìléyà, náa à kû nì mítí a kàpá Tìbérìyà delè.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ndâ ꞌduù me mbè bà-i-nò giì kaa ya gí tàkò ndú, tacó ndú ŋo ŋa ndâ seṛè bà ꞌvala ndâ mbe nòꞌo tí nó náa Jézù bàkà ta ndi to nó gî.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jézù bà-i-nò giì kaa ndâ mbe tala có mì wó, bìndi ndú giì ya gí bà ki tí ndú to á pí gú.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Ndú ya ta nó tí nò si o bà bàkà tàkìì bà Ndii-ta-muu-ndâ-Ìzìrìyélì-mì-Mbíṛì dooko gî.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jézù mâ giì ꞌva ṛo wó ꞌdo pí gú kà gí tàgbà gú, yí giì ŋò ndâ ꞌduù mósú-mosu-mòsù á kèjì gí tàkò ndú ta ndâ mbe tala có mì wó pí gú kà. Jézù bà-i-nò giì ꞌvee ꞌbí mbe tala có mì wó ta ṛè wó a Fìlípò máa, «Ndoo wúnó bà sì i-zó-zò ꞌdo kòtí ꞌdi tacó bà je ji ndâ ŋa ndâ ꞌduù tí zó kèjì zó?»
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jézù ꞌvee ꞌvé tí nò ká tacó bà ꞌdi có ꞌdo gbí yì Fìlípò, tacó yí tí Jézù ŋò i bà bàkà ji ndâ ꞌduù tí nò ni sàà gî.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Káa Fìlípò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Ndoo kpêtí má ꞌdè có máa, ndoo pà ji ndú káa làmbu i tacó bà njù ta ngo, gbí go énó máa, ndoo bà sì i-zó-zò ta i me gbolò, ndâ-ꞌbî-lá go njì fádà 200.»
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 ꞌBí mbe tala có mì Jézù ta ṛè wó a Àndèréyà, tí náꞌvindí Sìmónè Pìyétòrò, giì ꞌvìsì có ji Jézù gí tàkò có tí nò náa ndú kû ꞌdè ta Fìlípò nò, máa,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 «Ye kùtàá ŋò ndâ ꞌbí cèe kù kô tí nó mì ndoo nó vô, ta ndâ njì sè sósòꞌô, á mì ꞌbí ꞌviì-ꞌdakò, káa, ye ŋò ni gî máa, à nò me i gítí ŋa mbè tí nò á kèjì nò lá.»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì yee pí gú tàkò ndâ Jézù gî, Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Yo si ndâ ꞌduù tí nò ꞌví ki tí ndú to.» Mbílì ta o tí nò màꞌbàà kuu ta to tí bàndò tí nò. Tacó énò, ndâ ꞌduù giì ki tí ndú to ta ndi gbí mbílì tí nò. Muu ndâ ꞌdakò ta o tí nò ꞌdáá gî álìfì vô.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì ki tí ndú to gî, Jézù giì kaa ndâ kù kô tí nó vô náa Àndèréyà ꞌdè có gítí ndú ji yí mì ꞌbí ꞌviì nó, yí giì ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì, má kózò gî, yí giì kaa ji ndâ ꞌduù. Yí giì dele ndi wó giì kaa ndâ njì sè tí nó sósòꞌô mì gbèe ꞌviì tí nò nó, yí kákáꞌi giì ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì, bìndi yí giì kaa ndú gí tàkò ndâ kù kô tí nó vô nó ji ndâ ꞌduù.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ndâ ꞌduù mâ giì zò i yè yì ndú ꞌdáá gî gî, Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Yo kili ndâ sè i-zó-zò ŋìnó ta to bìndi ndú nó ꞌdáá gî. Yo si ꞌbí làmbu i ꞌví volo mí to lá.»
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ndâ mbe tala có mì Jézù bà-i-nò giì kili sè i-zó-zò bìndi ndâ ꞌduù tí nò yeke ndâ kèè muuꞌbì-nje só.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ndâ ꞌduù mâ giì ŋò ŋa seṛè tí nó náa Jézù bàkà nó, ndú giì ꞌdè có máa, «Ŋìnó dú káa mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì tí nó náa Mòze táánò ꞌdè có ji ndâ ꞌduù gítí wó máa, yí bà gì gí muu to tí nó nó ká nô.»
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì ŋò ni gî máa, a gbí muu ndâ ꞌduù tí nò a có bà zèè yì, wàa ndú ꞌví bàkà yì tí gba mì ndú ta wotí. Tacó énò, yí giì ndo ta kpéétí wó ꞌdo gbí òkò tí ndú ya gí gbí òkò ndâ gú.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 ꞌDêꞌo mâ giì bàkà tí gî, ndâ mbe tala có mì Jézù giì kaa ꞌdo pí gú ya gítí kàpá,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 tacó bà di ngo ya gí gbí gbata Kàpàrànáwùmù, si Jézù ta kpéétí wó mí gbí òkò ndâ gú, si o kû me pìtì-pìtì énô.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Káa si ndú ta gbâ ṛo ngo, ngo giì ꞌbìtà bà gbàngà tí gbí pù ta pípìṛi ngé ndii gî.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ndâ mbe tala có mì Jézù mâ giì ya ta gbâ ta kpéétí ndú kpòṛó gí gbí u ngo gî, ndú giì ŋò ꞌduù kû nò nó có ṛo ngo kèjì gí tàkò ndú. Káa ndú ŋò ni énó máa ꞌduù tí nò a Jézù nò lá. Yí mâ giì dooko ta ndú gî, gúku giì zèè ndú tí vò ŋa ŋìnô.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Káa Jézù giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo cì gúku lá; a ye!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 À giì dù gbí muu ndâ mbe tala có mì Jézù bìndi bà tùbà tí wó ji ndú nò a có bà te yí mí gbí gbâ, wàa ndâ yì ꞌví ya ta ndú gí tìto, káa ndú mâ giì kì ṛo ndú, ndú giì ꞌde tí ndú ta ndâ Jézù ngé tì ngo tí bàndò tí nó náa ndú kû koṛo có bà ya gítí nô.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ndâ mbè ꞌduù tí nó mbe tè ṛì gbí kùdù kô nó mâ giì ya gí tàbèꞌdè kàpá ta dúꞌo ta yé bìndi bà je i-zó-zò ji ndú mì Jézù, ndú giì ꞌde gbèe gbâ ṛo ngo lá, káa ndú ŋò Jézù o gí gbí gbâ ta o bà di ngo mì ndâ mbe tala có mì wó lá.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Ndâ ꞌbí gbâ mbe gì ꞌdo gbí gbata Tìbérìyà mâ giì ṛò tíyò dê ꞌvii ta bàndò tí nò náa ndâ ꞌduù zò i tí nò,
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 ndâ mbè ꞌduù tí nò mbe kû pà bà tí Jézù nò giì oloko mí gbí ndú, tacó ndú ꞌde Jézù lá. Ndú delè ꞌde vòó ndâ mbe tala có mì wó lá. Ndú bà-i-nò giì di ngo gí gbí gbata Kàpàrànáwùmù, tacó bà pà bà tí Jézù.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ndú mâ giì ꞌde yí gî, ndú giì ꞌvee yí máa, «Wò di ngo gí tìto kàá ta o ngàyi, mbe nìbà i?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Yo si bà yeeke tí yo ká tacó ŋa i-zó-zò ŋìnó mbe dù gbí yì yo tí ká lá nó cuki mí to.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Káa ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌvee Jézù máa, «Ze ꞌví bàkà a ŋa yè, tacó wàa ze ꞌví bàkà ta ndâ i ŋìnó mbe nìkì tí Mbíṛì nó?»
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Nèté ŋìnó ta go tí Mbíṛì máa yo ꞌví bàkà nó a bà ùnje ta njembí yo gbaànjé gítí ꞌduù tí nó náa yí tí Mbíṛì tuu yí nô.»
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Káa ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌvee Jézù máa, «Ze ꞌví ŋò ni ta yè máa, a Mbíṛì ká tuu wò? Wò bà bàkà ji ze a ŋa yè, wàa ze ꞌví ŋò ta wò ni tí tú mì Mbíṛì?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Ze ꞌvee wò énò tacó Mòze dígísèé je mánà tí i-zó-zò ji ndâ ká gù ze si ndú gbí kángáá nga ngoò, go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, ‹Yí táánò je i-zó-zò ji ndú ꞌdo gbíṛì› nô.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 tacó i-zó-zò mì Mbíṛì a ŋìnó mbe kû gì ꞌdo gbíṛì.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ndâ ꞌduù tí nò bà-i-nò giì ꞌdeke tí ndú ji Jézù máa, «Je ŋa i-zó-zò tí nò ta o ꞌdáá gî ji ze.»
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ye ꞌdè có ji yo sàà gî máa,
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Ndâ ꞌduù ŋìnò ꞌdáá náa Bu ye je ndú ji ye nó bà gì gí mì ye.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Tacó ye gì ꞌdo gbíṛì me tacó bà bàkà go ꞌdóó có mì ye gbí muu ye lá.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Káa có mì mbe tuu ye énó máa,
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Có mì Bu ye énó máa,
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè nò, ndú giì ꞌbìtà bà fiini có gbí òkò tí ndú gítí Jézù, tacó có tí nó náa yí ꞌdè énó máa, yì a i-zó-zò mbe gí ꞌdo gbíṛì nô.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Máa, «À kû gbúú-gbuu nó a Jézù tí nó tí ꞌviì mì Jùzépè nó ká kuu kùṛo ndoo nô. Ndoo ŋò ndâ bu wó ta nawu wó ni ngbáṛángàꞌi gî. Káa yí giì dù ndíi ŋìnó kû ꞌdè có máa, yì gì ꞌdo gbíṛì nó, ta ŋa kpokèjì ngàyi?»
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tacó ꞌbí ꞌduù gbaànjé bà gì gí mì ye ta muu wó wálá,
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì énó máa,
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Gbí có tí nò me énó máa,
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa,
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ye a i-zó-zò mbe ꞌvala ndâ ꞌduù.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ndâ ká gù yo dígísèé zò mánà gbí kángáá nga ngoò,
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Káa ye a i-zó-zò ŋìnó mbe gì ꞌdo gbíṛì,
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ye a i-zó-zò ŋìnó mbe gì ꞌdo gbíṛì,
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ndâ Jùdéyà bà-i-nò giì ꞌbìtà bà ꞌviiki gbí có tí nò náa Jézù ꞌdè nò ta wotí tí ta kpéétí ndú máa, «ꞌDakò tí nò bà waa dìì wó ji ndoo wàa ndoo ꞌví zò ta ŋa kpokèjì ngàyi?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ꞌDuù mbe zò dìì ye gî,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tacó dìì ye a cèe i-zó-zò,
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ꞌDuù mbe zò dìì ye gî,
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ꞌDuù tí nò bà ꞌde ꞌválá ꞌdo mì ye,
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Dìì ye a i-zó-zò mbe gì ꞌdo gbíṛì.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jézù ꞌdè ndâ có mì wó nò ji ndâ ꞌduù á mí bàndò bà kili ndú gí bà ùlù Mbíṛì gbí gbata Kàpàrànáwùmù.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Jézù mâ giì nìbà i ji ndâ ꞌduù cee gî, ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe tala có mì wó giì ꞌdè có gbí òkò tí ndú máa, «Wotí tí bà nìbà i mì wó ngé ndii gî. A ꞌdi ká bà ꞌdi gbí ndâ ŋa ndâ kpo-kpò có mì wó nò?»
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jézù mâ giì ŋò ni gî máa, ndâ mbe tala có mì yì kû ꞌdè kòlòwò gítí ndâ có tí nó náa yí ꞌdè ji ndâ ꞌduù nó, yí giì ꞌvee ndú máa, «Tàkòcò yo kû kpóló-kpolo gítí ndâ có tí nò náa ye ꞌdè nò?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Káa yo kùtàá má ŋò énò a bà ya ꞌViì-mì-ꞌDakò á gí gbíṛì, yo bà me ta tí yo ée?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 A Bèṛi-mì-Mbíṛì ká kû je ꞌválá ji ꞌduù.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Káa ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo ùnje gítí ndâ có mì ye nò lá.»
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Tacó énò, Jézù bà-i-nò giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù máa, «Ŋìnò a ndeṛè có tí nò náa ye kùtàá ꞌdè ta có ji yo máa, ꞌduù bà ꞌde wotí gítí bà gì gí mì ye ta kpéétí wó wálá, sè káa ŋìnó a Bu ye ká ùnje ji yí nò ká nò.»
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ndâ mbe tala có mì Jézù me mbè giì jee bà ṛu ndi wó mí to á bìndi có tí nò náa yí ꞌdè nò gî.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Jézù mâ giì ŋò bà biya bà ṛu ndi wó mì ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó, yí bà-i-nò giì ꞌvee ndâ ŋìnó muuꞌbì-nje só náa yí ṛuka ndú nó, máa, «Káa yo ŋìndi yo, go bà ya ta ndâ ka yo tí yo wálá?»
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Káa Sìmónè Pìyétòrò giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ze ꞌví ya gí mì ꞌdi, Mbe tí ze? A wò ká kû ꞌdè ndâ có ŋìnó mbe kû ꞌvala ndâ ꞌduù nô.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ze ùnje gî, ze delè giì ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî, máa, wò a ꞌduù ŋìnó náa Mbíṛì kaa wò mò gí mì wó gî.»
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndâ Sìmónè Pìyétòrò máa, «À wálá a ye táánò ká cu ꞌbì ye mítí yo ta bà muu yo muuꞌbì-nje só nó? Káa ꞌbí ꞌduù gbaànjé á ꞌdo gbí òkò tí yo jìꞌvì kàzà mítí ye gî.»
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Jézù ta o tí nò kû gbì tì kpô a i gítí Júdà, tí ꞌviì mì Sìmónè Ìsìkàrìyótè, tí ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe tala có mì wó muuꞌbì-nje só náa yí ṛuka ndú nô. Tacó a Júdà ká bà giì ba ngbù wó tí Jézù.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.