João 5
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 Jézù giì njè nó ꞌdo Gàlìléyà ya gí bà ꞌbí gbolò o gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà á Jèrùzàlémè.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 À kuu tí a ꞌbí dùgùù to ta ngo kuu gèjèè gbí , á seè ꞌbí njekèjì ndùgù bà ṛì gí gbí gbata Jèrùzàlémè náa à kû nì mítí a Njekèjì-mì-ndâ-rómbo. Ṛè dùgùù to tí nò gbí có mì ndâ Jùdéyà a Bètìzátà.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 À tò ndâ ndùúṛù vô mí ṛègbà dùgùù to tí nò tacó tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa ku kiꞌviki ndú mí to gî nô, go ndâ mbe sú ṛò, ta ndâ mbe ku kò, ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe gbegeꞌve mí to gî nô. Ndâ mbe òꞌbù ta ndâ mbe ósú giì kili kpìṛìꞌvìì ta tà ndâ ndùúṛù tí nò kû ù bà gbàngà ngo tí nò,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 tacó ꞌbí ŋa o kuu tí náa basìlì mì Mbíṛì má dù gî, yí kû gì gí tà ngo tí nò kû gbàngà ngo. Káa kpédélé mbe nòꞌo ŋìnó mbe ya gí tà ngo tí nò á bìndi bà gbàngà ngo mì basìlì tí nó kû co gí sè ꞌdo tà ngo kà tí cèe ꞌduù ta séꞌi tí wó kákáꞌi wálá.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Jézù mâ giì ya gí ṛègbà ngo tí nò, yí giì ŋò ꞌbí ꞌdakò ta nòꞌo tí wó kuu tísì. ꞌDakò tí nò dù tísì ta ndoò dê gítí ziꞌduù-só.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jézù mâ giì zeke ꞌdakò tí nò, yí giì ŋò ká ngé ni gî máa, ꞌdakò tí nò dù gbí ŋa yê tí nò ta kôndi o. Jézù bà-i-nò giì ꞌvee yí máa, «À tí lo a go bà dù gbí dìì lo nìkì maa kákáꞌi?»
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «ꞌDuù mbe te ye ya tí gí tà ngo gálà si ngo kû gbàngà tí wálá, Bu ye. Káa ye má ja tí ye kpòò, ye má bà yee kà, ndâ mbe nambeè te ꞌduù mì ndú ya tí gí tà ngo sàà kùṛo ye gî.»
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji yí máa, «A gí yaà, wò ꞌví te kpâ-sili mì lo, wàa wò ꞌví nò nó!»
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Mâ giì zekeꞌo, gbí dìì ꞌdakò tí nò giì da mbóꞌvóó gî. Yí giì paṛa kpâ-sili mì wó, bìndi yí giì ꞌbìtà bà nò nó go có tí nò náa Jézù ꞌdè ji yí nò.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Tacó énò, ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò náa Jézù ꞌvala yí nò máa, «À wúnó a ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà. À má énò, wò kpónó kû gbètèkè nò a tàkìì mì ndoo ta nèté bà te kpâ-sili mì lo nò.»
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà tí nò máa, «À ꞌdakò tí nó mbe ꞌvala ye ꞌdo gbí nòꞌo nó ká ꞌdè có ji ye máa, ye te kpâ-sili mì ye, wàa ye ꞌví njè nó.»
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà bà-i-nò giì ꞌvee yí máa, «À ꞌdakò ꞌdi ká ꞌdè có ji wò máa, wò te kpâ-sili mì lo, wàa wò ꞌví njè nó?»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ꞌDakò tí nò bà-i-nò giì bàkà bà tùbà tí Jézù ji ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà tí nó mbe ꞌvee yí nò. Káa à giì kpò yí gî, tacó yí ŋò Jézù ni lá, káa Jézù ŋònòkò tí wó mí gbí òkò tí ndâ mbè ꞌduù tí nó mbe yè to gî nó gî.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Mâ giì zekeꞌo gàà énò, Jézù giì ꞌde ꞌdakò tí nò gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì. Jézù mâ giì ŋò ꞌdakò tí nò, yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Ŋò ká gi, gbí dìì lo kpónó gì nìkì maa kákáꞌi gî. À má énò, wò ꞌví bàkà vò i kákáꞌi lá, má wálá, ꞌbí gbolò i mbe ndii nòꞌo tí nò táánò mbe bàkà wò nò bà ꞌde wò.»
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 ꞌDakò tí nò bà-i-nò giì dele ndi wó ya gí bà ꞌdè có ji ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà tí nó mbe ꞌvee yí gítí ṛè mbe je yí gí gítí nèté bà paṛaka kpâ-sili ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó, máa, «Ṛè ꞌdakò tí nò mbe ꞌvala ye nò a Jézù.»
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có énó máa, a Jézù ká ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò máa, yí te kpâ-sili ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nò, ndú giì ꞌbìtà bà bàkà gbínje ta yí, tacó yí bàkà ndâ i tí nò ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò náa ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà ꞌdè gítí wó máa, yí kû gbètèkè tàkìì mì ndâ Jùdéyà nò, yí giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Bu ye kpónó go có tí nó náa ye kû ꞌdè ji yo nó kû bàkà nèté, à má énò, ye delè kû bàkà nèté go i mì wó nò.»
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Có tí nò náa Jézù ꞌvìsì gí tàkò có mì ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà nò giì mìlìsé tí ndú go sé kà wu. Bìndi ndòngbú có mì ndú náa ndú giì koṛo gítí wó a ŋìnó máa, ndâ yì má zi yí lá, ndâ yì kákáꞌi bà zi ꞌbí ꞌduù wálá. Ndú koṛo ŋa có tí nò me ká tacó náa Jézù gbètèkè ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gî nò lá; tàkòcò ndú kpolo ngé ma a i gítí có bà ꞌvii tí Jézù ta Mbíṛì énó máa, Mbíṛì a ꞌdóó Bu yì.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú gí tàkò bà waaka có mì ndú nò máa,
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Tacó Bu ꞌViì zè ꞌViì mì wó nìkì ma,
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Bu ꞌViì a mbe kû je woò ji ndâ ku;
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Bu ꞌViì me mbe waa có mítí ꞌduù lá,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 tacó wàa, ndâ ꞌduù ꞌví te ta duù mítí ꞌViì mì wó,
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, ꞌduù mbe ꞌdi có mì ye,
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, o tí nò ká kèjì,
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tacó Bu ꞌViì, tí ṛèngbó ꞌválá,
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Yí delè giì je wotí bà waa có ji yí ndii ndâ ꞌbí mbe waa có muu to tí nó ꞌdáá gî,
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Nje yo ꞌví ꞌdèè gítí có tí nò lá,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 bìndi ndâ ku ŋìnó mbe bàkà tó i táánò si ndú kû ꞌvala muu to tí nó nó bà giì ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú,
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ye bàkà i ta muu ye lá.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ye táánò má kû koṛo có a i gítí miṛi ye,
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Káa ye ŋò ni gî máa,
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Yo táánò tuu ndâ ꞌduù mì yo ji Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù,
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ye ꞌdè có tí nò ji yo tacó bà ꞌvala yo.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù táánò a wu mbe kû zìì á nje kùpò.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Káa ꞌdóó có mì ye náa ye bà ꞌdè gítí miṛi ye mbe ndii yúcó mì Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù náa yí ꞌdè gítí ye nò kuu tí .
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 ꞌBí mbe ꞌdè có muu ye á bìndi ndâ nèté mì ye a Bu ye tí nó mbe tuu ye nô.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Có mì wó delè dù gbí njembí yo lá,
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Yo kû jè ta bà ꞌdi gbí ndâ có gbí wáràgà mì Mbíṛì,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Káa, ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, yo biya bà gì gí mì ye,
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Ye kû ꞌdè có tí nò ji yo me tacó máa,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Káa ye ŋò yo ni ngbáṛángàꞌi gî.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 A Bu ye ká tuu ye ji yo,
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Gbèe ꞌbí có gítí bà pà kpokèjì gítí bà ùlù yo mì Mbíṛì gbí muu yo gbaànjé wálá.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Yo kpónó kû koṛo có máa,
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Yo táánò má ùnje gítí Mòze ta njembí yo dú,
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Káa yo má biya bà ùnje gítí ndâ có tí nó náa Mòze táánò cu mì gbí wáràgà nó gî,
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.