João 5

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jézù giì njè nó ꞌdo Gàlìléyà ya gí bà ꞌbí gbolò o gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà á Jèrùzàlémè.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 À kuu tí a ꞌbí dùgùù to ta ngo kuu gèjèè gbí , á seè ꞌbí njekèjì ndùgù bà ṛì gí gbí gbata Jèrùzàlémè náa à kû nì mítí a Njekèjì-mì-ndâ-rómbo. Ṛè dùgùù to tí nò gbí có mì ndâ Jùdéyà a Bètìzátà.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 À tò ndâ ndùúṛù vô mí ṛègbà dùgùù to tí nò tacó tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa ku kiꞌviki ndú mí to gî nô, go ndâ mbe sú ṛò, ta ndâ mbe ku kò, ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe gbegeꞌve mí to gî nô. Ndâ mbe òꞌbù ta ndâ mbe ósú giì kili kpìṛìꞌvìì ta tà ndâ ndùúṛù tí nò kû ù bà gbàngà ngo tí nò,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 tacó ꞌbí ŋa o kuu tí náa basìlì mì Mbíṛì má dù gî, yí kû gì gí tà ngo tí nò kû gbàngà ngo. Káa kpédélé mbe nòꞌo ŋìnó mbe ya gí tà ngo tí nò á bìndi bà gbàngà ngo mì basìlì tí nó kû co gí sè ꞌdo tà ngo kà tí cèe ꞌduù ta séꞌi tí wó kákáꞌi wálá.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Jézù mâ giì ya gí ṛègbà ngo tí nò, yí giì ŋò ꞌbí ꞌdakò ta nòꞌo tí wó kuu tísì. ꞌDakò tí nò dù tísì ta ndoò dê gítí ziꞌduù-só.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jézù mâ giì zeke ꞌdakò tí nò, yí giì ŋò ká ngé ni gî máa, ꞌdakò tí nò dù gbí ŋa yê tí nò ta kôndi o. Jézù bà-i-nò giì ꞌvee yí máa, «À tí lo a go bà dù gbí dìì lo nìkì maa kákáꞌi?»
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «ꞌDuù mbe te ye ya tí gí tà ngo gálà si ngo kû gbàngà tí wálá, Bu ye. Káa ye má ja tí ye kpòò, ye má bà yee kà, ndâ mbe nambeè te ꞌduù mì ndú ya tí gí tà ngo sàà kùṛo ye gî.»
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji yí máa, «A gí yaà, wò ꞌví te kpâ-sili mì lo, wàa wò ꞌví nò nó!»
8 Então Jesus disse:
9 Mâ giì zekeꞌo, gbí dìì ꞌdakò tí nò giì da mbóꞌvóó gî. Yí giì paṛa kpâ-sili mì wó, bìndi yí giì ꞌbìtà bà nò nó go có tí nò náa Jézù ꞌdè ji yí nò.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Tacó énò, ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò náa Jézù ꞌvala yí nò máa, «À wúnó a ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà. À má énò, wò kpónó kû gbètèkè nò a tàkìì mì ndoo ta nèté bà te kpâ-sili mì lo nò.»
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà tí nò máa, «À ꞌdakò tí nó mbe ꞌvala ye ꞌdo gbí nòꞌo nó ká ꞌdè có ji ye máa, ye te kpâ-sili mì ye, wàa ye ꞌví njè nó.»
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà bà-i-nò giì ꞌvee yí máa, «À ꞌdakò ꞌdi ká ꞌdè có ji wò máa, wò te kpâ-sili mì lo, wàa wò ꞌví njè nó?»
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 ꞌDakò tí nò bà-i-nò giì bàkà bà tùbà tí Jézù ji ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà tí nó mbe ꞌvee yí nò. Káa à giì kpò yí gî, tacó yí ŋò Jézù ni lá, káa Jézù ŋònòkò tí wó mí gbí òkò tí ndâ mbè ꞌduù tí nó mbe yè to gî nó gî.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Mâ giì zekeꞌo gàà énò, Jézù giì ꞌde ꞌdakò tí nò gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì. Jézù mâ giì ŋò ꞌdakò tí nò, yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Ŋò ká gi, gbí dìì lo kpónó gì nìkì maa kákáꞌi gî. À má énò, wò ꞌví bàkà vò i kákáꞌi lá, má wálá, ꞌbí gbolò i mbe ndii nòꞌo tí nò táánò mbe bàkà wò nò bà ꞌde wò.»
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 ꞌDakò tí nò bà-i-nò giì dele ndi wó ya gí bà ꞌdè có ji ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà tí nó mbe ꞌvee yí gítí ṛè mbe je yí gí gítí nèté bà paṛaka kpâ-sili ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó, máa, «Ṛè ꞌdakò tí nò mbe ꞌvala ye nò a Jézù.»
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có énó máa, a Jézù ká ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò máa, yí te kpâ-sili ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nò, ndú giì ꞌbìtà bà bàkà gbínje ta yí, tacó yí bàkà ndâ i tí nò ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò náa ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà ꞌdè gítí wó máa, yí kû gbètèkè tàkìì mì ndâ Jùdéyà nò, yí giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Bu ye kpónó go có tí nó náa ye kû ꞌdè ji yo nó kû bàkà nèté, à má énò, ye delè kû bàkà nèté go i mì wó nò.»
17 Então Jesus disse a eles:
18 Có tí nò náa Jézù ꞌvìsì gí tàkò có mì ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà nò giì mìlìsé tí ndú go sé kà wu. Bìndi ndòngbú có mì ndú náa ndú giì koṛo gítí wó a ŋìnó máa, ndâ yì má zi yí lá, ndâ yì kákáꞌi bà zi ꞌbí ꞌduù wálá. Ndú koṛo ŋa có tí nò me ká tacó náa Jézù gbètèkè ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gî nò lá; tàkòcò ndú kpolo ngé ma a i gítí có bà ꞌvii tí Jézù ta Mbíṛì énó máa, Mbíṛì a ꞌdóó Bu yì.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú gí tàkò bà waaka có mì ndú nò máa,
19 Então Jesus disse a eles:
20 Tacó Bu ꞌViì zè ꞌViì mì wó nìkì ma,
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Bu ꞌViì a mbe kû je woò ji ndâ ku;
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Bu ꞌViì me mbe waa có mítí ꞌduù lá,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 tacó wàa, ndâ ꞌduù ꞌví te ta duù mítí ꞌViì mì wó,
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, ꞌduù mbe ꞌdi có mì ye,
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, o tí nò ká kèjì,
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tacó Bu ꞌViì, tí ṛèngbó ꞌválá,
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Yí delè giì je wotí bà waa có ji yí ndii ndâ ꞌbí mbe waa có muu to tí nó ꞌdáá gî,
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Nje yo ꞌví ꞌdèè gítí có tí nò lá,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 bìndi ndâ ku ŋìnó mbe bàkà tó i táánò si ndú kû ꞌvala muu to tí nó nó bà giì ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú,
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ye bàkà i ta muu ye lá.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ye táánò má kû koṛo có a i gítí miṛi ye,
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Káa ye ŋò ni gî máa,
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Yo táánò tuu ndâ ꞌduù mì yo ji Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù,
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ye ꞌdè có tí nò ji yo tacó bà ꞌvala yo.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù táánò a wu mbe kû zìì á nje kùpò.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Káa ꞌdóó có mì ye náa ye bà ꞌdè gítí miṛi ye mbe ndii yúcó mì Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù náa yí ꞌdè gítí ye nò kuu tí .
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 ꞌBí mbe ꞌdè có muu ye á bìndi ndâ nèté mì ye a Bu ye tí nó mbe tuu ye nô.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Có mì wó delè dù gbí njembí yo lá,
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Yo kû jè ta bà ꞌdi gbí ndâ có gbí wáràgà mì Mbíṛì,
39 Vocês estudam as
40 Káa, ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, yo biya bà gì gí mì ye,
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Ye kû ꞌdè có tí nò ji yo me tacó máa,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Káa ye ŋò yo ni ngbáṛángàꞌi gî.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 A Bu ye ká tuu ye ji yo,
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Gbèe ꞌbí có gítí bà pà kpokèjì gítí bà ùlù yo mì Mbíṛì gbí muu yo gbaànjé wálá.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Yo kpónó kû koṛo có máa,
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Yo táánò má ùnje gítí Mòze ta njembí yo dú,
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Káa yo má biya bà ùnje gítí ndâ có tí nó náa Mòze táánò cu mì gbí wáràgà nó gî,
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.