João 5
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT
1 Jézù giì njè nó ꞌdo Gàlìléyà ya gí bà ꞌbí gbolò o gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà á Jèrùzàlémè.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 À kuu tí a ꞌbí dùgùù to ta ngo kuu gèjèè gbí , á seè ꞌbí njekèjì ndùgù bà ṛì gí gbí gbata Jèrùzàlémè náa à kû nì mítí a Njekèjì-mì-ndâ-rómbo. Ṛè dùgùù to tí nò gbí có mì ndâ Jùdéyà a Bètìzátà.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 À tò ndâ ndùúṛù vô mí ṛègbà dùgùù to tí nò tacó tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa ku kiꞌviki ndú mí to gî nô, go ndâ mbe sú ṛò, ta ndâ mbe ku kò, ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe gbegeꞌve mí to gî nô. Ndâ mbe òꞌbù ta ndâ mbe ósú giì kili kpìṛìꞌvìì ta tà ndâ ndùúṛù tí nò kû ù bà gbàngà ngo tí nò,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 tacó ꞌbí ŋa o kuu tí náa basìlì mì Mbíṛì má dù gî, yí kû gì gí tà ngo tí nò kû gbàngà ngo. Káa kpédélé mbe nòꞌo ŋìnó mbe ya gí tà ngo tí nò á bìndi bà gbàngà ngo mì basìlì tí nó kû co gí sè ꞌdo tà ngo kà tí cèe ꞌduù ta séꞌi tí wó kákáꞌi wálá.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Jézù mâ giì ya gí ṛègbà ngo tí nò, yí giì ŋò ꞌbí ꞌdakò ta nòꞌo tí wó kuu tísì. ꞌDakò tí nò dù tísì ta ndoò dê gítí ziꞌduù-só.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jézù mâ giì zeke ꞌdakò tí nò, yí giì ŋò ká ngé ni gî máa, ꞌdakò tí nò dù gbí ŋa yê tí nò ta kôndi o. Jézù bà-i-nò giì ꞌvee yí máa, «À tí lo a go bà dù gbí dìì lo nìkì maa kákáꞌi?»
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «ꞌDuù mbe te ye ya tí gí tà ngo gálà si ngo kû gbàngà tí wálá, Bu ye. Káa ye má ja tí ye kpòò, ye má bà yee kà, ndâ mbe nambeè te ꞌduù mì ndú ya tí gí tà ngo sàà kùṛo ye gî.»
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji yí máa, «A gí yaà, wò ꞌví te kpâ-sili mì lo, wàa wò ꞌví nò nó!»
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Mâ giì zekeꞌo, gbí dìì ꞌdakò tí nò giì da mbóꞌvóó gî. Yí giì paṛa kpâ-sili mì wó, bìndi yí giì ꞌbìtà bà nò nó go có tí nò náa Jézù ꞌdè ji yí nò.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Tacó énò, ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò náa Jézù ꞌvala yí nò máa, «À wúnó a ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà. À má énò, wò kpónó kû gbètèkè nò a tàkìì mì ndoo ta nèté bà te kpâ-sili mì lo nò.»
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà tí nò máa, «À ꞌdakò tí nó mbe ꞌvala ye ꞌdo gbí nòꞌo nó ká ꞌdè có ji ye máa, ye te kpâ-sili mì ye, wàa ye ꞌví njè nó.»
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà bà-i-nò giì ꞌvee yí máa, «À ꞌdakò ꞌdi ká ꞌdè có ji wò máa, wò te kpâ-sili mì lo, wàa wò ꞌví njè nó?»
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 ꞌDakò tí nò bà-i-nò giì bàkà bà tùbà tí Jézù ji ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà tí nó mbe ꞌvee yí nò. Káa à giì kpò yí gî, tacó yí ŋò Jézù ni lá, káa Jézù ŋònòkò tí wó mí gbí òkò tí ndâ mbè ꞌduù tí nó mbe yè to gî nó gî.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Mâ giì zekeꞌo gàà énò, Jézù giì ꞌde ꞌdakò tí nò gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì. Jézù mâ giì ŋò ꞌdakò tí nò, yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Ŋò ká gi, gbí dìì lo kpónó gì nìkì maa kákáꞌi gî. À má énò, wò ꞌví bàkà vò i kákáꞌi lá, má wálá, ꞌbí gbolò i mbe ndii nòꞌo tí nò táánò mbe bàkà wò nò bà ꞌde wò.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 ꞌDakò tí nò bà-i-nò giì dele ndi wó ya gí bà ꞌdè có ji ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà tí nó mbe ꞌvee yí gítí ṛè mbe je yí gí gítí nèté bà paṛaka kpâ-sili ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó, máa, «Ṛè ꞌdakò tí nò mbe ꞌvala ye nò a Jézù.»
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có énó máa, a Jézù ká ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò máa, yí te kpâ-sili ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nò, ndú giì ꞌbìtà bà bàkà gbínje ta yí, tacó yí bàkà ndâ i tí nò ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò náa ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà ꞌdè gítí wó máa, yí kû gbètèkè tàkìì mì ndâ Jùdéyà nò, yí giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Bu ye kpónó go có tí nó náa ye kû ꞌdè ji yo nó kû bàkà nèté, à má énò, ye delè kû bàkà nèté go i mì wó nò.»
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Có tí nò náa Jézù ꞌvìsì gí tàkò có mì ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà nò giì mìlìsé tí ndú go sé kà wu. Bìndi ndòngbú có mì ndú náa ndú giì koṛo gítí wó a ŋìnó máa, ndâ yì má zi yí lá, ndâ yì kákáꞌi bà zi ꞌbí ꞌduù wálá. Ndú koṛo ŋa có tí nò me ká tacó náa Jézù gbètèkè ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gî nò lá; tàkòcò ndú kpolo ngé ma a i gítí có bà ꞌvii tí Jézù ta Mbíṛì énó máa, Mbíṛì a ꞌdóó Bu yì.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú gí tàkò bà waaka có mì ndú nò máa,
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Tacó Bu ꞌViì zè ꞌViì mì wó nìkì ma,
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Bu ꞌViì a mbe kû je woò ji ndâ ku;
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Bu ꞌViì me mbe waa có mítí ꞌduù lá,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 tacó wàa, ndâ ꞌduù ꞌví te ta duù mítí ꞌViì mì wó,
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, ꞌduù mbe ꞌdi có mì ye,
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, o tí nò ká kèjì,
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Tacó Bu ꞌViì, tí ṛèngbó ꞌválá,
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Yí delè giì je wotí bà waa có ji yí ndii ndâ ꞌbí mbe waa có muu to tí nó ꞌdáá gî,
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Nje yo ꞌví ꞌdèè gítí có tí nò lá,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 bìndi ndâ ku ŋìnó mbe bàkà tó i táánò si ndú kû ꞌvala muu to tí nó nó bà giì ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú,
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ye bàkà i ta muu ye lá.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ye táánò má kû koṛo có a i gítí miṛi ye,
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Káa ye ŋò ni gî máa,
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Yo táánò tuu ndâ ꞌduù mì yo ji Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù,
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ye ꞌdè có tí nò ji yo tacó bà ꞌvala yo.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù táánò a wu mbe kû zìì á nje kùpò.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Káa ꞌdóó có mì ye náa ye bà ꞌdè gítí miṛi ye mbe ndii yúcó mì Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù náa yí ꞌdè gítí ye nò kuu tí .
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 ꞌBí mbe ꞌdè có muu ye á bìndi ndâ nèté mì ye a Bu ye tí nó mbe tuu ye nô.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Có mì wó delè dù gbí njembí yo lá,
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Yo kû jè ta bà ꞌdi gbí ndâ có gbí wáràgà mì Mbíṛì,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Káa, ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, yo biya bà gì gí mì ye,
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Ye kû ꞌdè có tí nò ji yo me tacó máa,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Káa ye ŋò yo ni ngbáṛángàꞌi gî.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 A Bu ye ká tuu ye ji yo,
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Gbèe ꞌbí có gítí bà pà kpokèjì gítí bà ùlù yo mì Mbíṛì gbí muu yo gbaànjé wálá.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Yo kpónó kû koṛo có máa,
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Yo táánò má ùnje gítí Mòze ta njembí yo dú,
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Káa yo má biya bà ùnje gítí ndâ có tí nó náa Mòze táánò cu mì gbí wáràgà nó gî,
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.