João 4

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jézù giì ꞌdi gî máa, ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ŋò ni gî máa, muu ndâ mbe tala có mì yì me mbè ndii muu ndâ mbe tala có mì Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù gî, káa yì delè kpòò kû caka tí ndâ ngú ꞌbí ,
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 à má ta bà ꞌdè ta yúcó, Jézù táánò caka tí ndâ ꞌduù lá, a ndâ mbe tala có mì wó ka kû caka tí ndâ ꞌduù.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Yí njè nó ta ndâ mbe tala có mì wó ꞌdo Jùdéyà tacó bà ya gí Gàlìléyà,
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 có tí kpokèjì tí nó mbe có gbí to Sàmárìyà nô.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ndú mâ giì yee gbí njí tí nó náa Jàkóbè dígísèé je tí mbèlè ji ꞌviì mì wó Jùzépè, á dê ta gbata Sìkárà gbí to Sàmárìyà nó,
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jézù giì ki tí wó to ta sé nó á muu ꞌbí gùù ngo, náa à kû nì mítí a Gùù ngo mì Jàkóbè, á gbí njí tí nò, si ṛi dê gítí bà gì gbúrú.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Káa niì tí nò giì ꞌvee Jézù máa, «Ŋìnò a wò tí Jùdéyà ká kû yù ngo ꞌdo tí ye tí jú Sàmárìyà?» Niì tí nò ꞌvee ŋa ꞌvé tí nò mítí Jézù tacó ndâ Jùdéyà gbí ndâ o tí nò si ndâ ꞌduù Sàmárìyà tí i ngé gî lá.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji niì tí nò máa,
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Niì tí nò bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «I bà ja ngo mì lo wálá, kpo ꞌduù, káa tà guu ngo tí nó me ꞌdú ngé. Wò bà ꞌde ngo tí nó mbe kû ꞌvala ndâ ꞌduù náa wò bà je ji ye nò ꞌdo kòtí ꞌdi?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Gbí ŋa có mì lo nò máa, wò a gbolò ꞌduù ndii gu ze tí nó tí Jàkóbè nó gî? Jàkóbè tí nó táánò tí mbe duu gùù ngo tí nó náa ndú ta ndâ ꞌviì mì wó, ta ndâ i-kó-ko mì ndú, njù kpòò, bìndi ndú giì jee ji ze nô?»
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji niì tí nò máa,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Káa go ngo bà bàkà ꞌduù mbe njù ngo gbí ꞌbì ye kákáꞌi wálá.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Niì tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè ji yí nò, yí giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Cu ꞌbí ŋa ngo tí nò náa wò kû ꞌdè có gítí nò ji ye, tacó wàa go ngo ꞌví bàkà ye kákáꞌi lá. Delè tacó wàa, ye ꞌví gì gí bà ja gùù ngo tí nó kákáꞌi lá, bu ye.»
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji niì tí nò máa, «Ya gí bà tèꞌé tí ꞌdakò mì lo, wàa yo ꞌví gì ta yí gí bà-i-nô.»
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Káa niì tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «ꞌDakò mì ye wálá.»
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Tacó wò táánò kò ndâ ꞌdakò vô, káa ꞌdakò tí nó kpónó náa yo kuu ꞌbá ta yí nó me ꞌdóó ꞌdakò mì lo lá. Có mì lo me ꞌvéṛè lá.»
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Niì tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè ji yí nò, yí giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ye kpónó ŋò ni gî máa, wò a mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, bu ye.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Káa ndâ ká gù ze tí ndâ Sàmárìyà dígísèé kû bàkà i-Mbíṛì mí pí gú tí nó mì ze nô. Káa yo tí ndâ Jùdéyà máa, gbèe bàndò bà bàkà i-Mbíṛì ꞌví dù ká gbí gbata Jèrùzàlémè cuki. Yúcó bàndò kpónó ꞌví dù a ŋìndi ndâ ꞌdi?»
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji niì tí nò máa,
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Yo tí ndâ ꞌduù Sàmárìyà ŋò Mbíṛì tí nó náa yo kû bàkà i ji yí nó ni lá.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Káa o tí nò ká kèjì, à má ta bà ꞌdè ta yúcó, o tí nò gì sàà gî,
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Mbíṛì a Bèṛi;
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Káa niì tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Ye ŋò ni gî máa, Màsíyà (gbí máa, Bìndi-Mbíṛì) kpónó kèjì, yí má gì gî, yí bà ꞌdè gbí ndâ có ꞌdáá gî ji ndâ ꞌduù.»
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Káa Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji niì tí nò máa, «Ye tí mbe kû ꞌdè có ta wò nó a ꞌduù tí nò, tí Bìndi-Mbíṛì nò.»
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 ꞌDo bà-i-nò ndâ mbe tala có mì Jézù giì dele ndi ndú ꞌdo bà sì i-zó-zò gî. Ndú mâ giì ꞌde ndâ Jézù kû ꞌdè nje ta niì tí nò, nje ndú ꞌdáá gî giì ꞌdèè gî. Káa gbèe ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú mbe ꞌvee Jézù máa, «Yo kû ꞌdè a cèe nje yè ta jú Sàmárìyà tí nò?» nò wálá.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Niì tí nò mâ giì ŋò ndâ mbe tala có mì Jézù gì gî, yí giì goonó mbálá-mbala ya gí gbí gbata, si káṛà ngo mì wó mí muu gùù ngo, bìndi yí giì ma ndâ ꞌduù máa,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 «Yo gì gí bà ŋò ŋa ꞌbí ꞌdakò tí nó gi! Yí yù gbí ndâ i tí nó náa ye bàkà gbí bà ꞌvala ye nó ꞌdáá gî gí sè gî. À ꞌví dù nò a ꞌdakò tí nó tí Bìndi-Mbíṛì nó?»
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Káa ndâ ꞌduù gbí gbata mâ giì ꞌdi ndâ có tí nò náa niì tí nò ꞌvanda ji ndú nó, ndú giì kaa ya gí mì Jézù.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Káa si niì tí nò kû ya gí bà kili ndâ ꞌduù gbí gbata tacó bà ya gí mì Jézù nò, ndâ mbe tala có mì Jézù kû yòòngò yí gítí i-zó-zò, máa, «Zò ꞌbí làmbu i, wàa wò ꞌví njù ta ngo, mbe nìbà i.»
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «I-zó-zò mì ye kuu bà ṛo ye, káa yo ŋò ni lá.»
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú máa, «À ꞌví dù a ꞌbí ꞌduù ká ꞌví gì ta i-zó-zò ji yí?»
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 À tà káa yo ká kû ꞌdè có énó máa,
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 À kpónó kû ko mboo nèté mì mbe kû kili i ꞌdo gbí njí ji yí.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Tacó có tí nó máa, ‹À ṛò njí a ꞌbí ꞌduù,
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ye bà tuu yo máa, yo ya gí bà kili i ꞌdo gbí njí.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Mbè ndâ ꞌduù Sàmárìyà tí nó mbe kaa gì gí mì Jézù ꞌdo gbí gbata tí nó náa niì tí nò kû ꞌvala gbí nò giì ùnje gítí Jézù ta njembí ndú ꞌdo gbí có tí nó náa niì tí nò ꞌdè ji ndú ta ṛè Jézù máa, «Yí ꞌdè gbí ndâ i tí nó ꞌdáá náa ye bàkà gbí bà ꞌvala ye nó ji ye gî,» nô.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Tacó énò, ndú mâ giì yee mì Jézù, ndú giì ꞌdeke tí ndú ji yí, máa, yí dù á mì ndâ yì ta ndú gàà má kózò gî, wàa yí ꞌví giì ndii . Bìndi Jézù giì ùnje gítí bà bàkà sili sósòꞌô mí mì ndú.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ndâ mbe ꞌdi ndâ có mì wó gbí ndâ sili tí nò sósòꞌô náa yí bàkà mí mì ndú nò me mbè giì ùnje gítí wó ta njembí ndú.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Ndâ ꞌduù tí nò mbe ùnje gítí Jézù nò giì ꞌdè có ji nájú ndú tí nó mbe ya gí bà ma có tí Jézù ji ndú nó máa, «Ze kpónó ùnje gítí wó ta njembí ze dú, me ká gí tàkò có mì lo náa wò ꞌdè ji ze nó cuki lá. Ze ùnje gítí wó tacó ze ꞌdi ndâ có ꞌdo gbí nje wó ta tù ze gî. Ze delè giì ŋò ni gî máa, yí dú a mbe ꞌvala ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî.»
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Jézù mâ giì sì ndâ sili tí nó sósòꞌô nó gî, yí giì ꞌbì ndi nó kû ya gí Gàlìléyà.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Yí ꞌdè ta nje wó sàà gî máa, «À te duù mítí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì lá ká ꞌdóó ꞌbá mì ndú.»
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Káa, ndú mâ giì yee ta ndâ mbe tala có mì wó á ꞌdóó ꞌbá mì ndú Gàlìléyà, ndú giì ꞌde ndâ i tende. Ndâ ꞌduù kà giì te wiṛi mítí wó ta banga tí . Tacó ndú ŋò ŋa ndâ i tí nó náa yí bàkà á Jèrùzàlémè si ndú kà ta o gbolò o nó gî.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Gbí ndâ sili tí nò náa Jézù kuu tí gbí to Gàlìléyà nò, yí giì co wiṛi ya gí gbí gbata Kánà, tí gbata tí nò náa yí ꞌvìsì ngo tí pe gbí ta o bà kò niì nô. ꞌBí gbolò ꞌduù ta ꞌviì mì wó ta nòꞌo tí wó gbí gbata Kàpàrànáwùmù, á tí nó gbèe ṛi ꞌdo Kánà,
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 mâ giì ꞌdi có énó máa, Jézù kuu gbí gbata Kánà, yí giì njè nó ya gí mì Jézù, bìndi yí giì ꞌdeke tí wó ji yí máa, yí ya gí bà ꞌvala ꞌviì mì yì ꞌdo gbí ku, tacó sè mì ꞌviì tí nò káa njembí wó.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò máa, «ꞌBí ꞌduù jé mbe ùnje gítí ye gbí òkò tí yo wálá; yo kû gì gí mì ye ká tacó wàa ye ꞌví bàkà ndâ kpo-kpò seṛè ji yo.»
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Káa gbolò ꞌduù tí nò giì ꞌdeke tí wó ji Jézù máa, «Ngoꞌve tí lo a kùṛo bà ki njembí ꞌviì mì ye, kpo ꞌduù.»
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ya gí ꞌbá; ꞌviì mì lo bà ꞌvala gî.»
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Gbolò ꞌduù tí nò bà-i-nò giì ùnje gítí có mì Jézù gî. Bìndi yí giì njè nó kû ya gí ꞌbá. Mâ giì zekeꞌo, yí giì ꞌde ndâ ꞌbí bòò mì wó kpokèjì kû ya gì tàkò wó ta banga ngú có ji yí máa, ꞌviì mì wó ꞌvala gî.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Gbolò ꞌduù tí nò mâ giì ꞌvee ndâ bòò mì wó nò máa, «Gbí dìì ꞌviì tí nò ꞌbìtà bà nìkì ta o ngàyi?»
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Gbolò ꞌduù tí nò giì ŋò ngé ni gî máa, ndâ ꞌduù tí nò nì ji yì nò gbúú-gbuu a o tí nó náa Jézù ꞌdè ta có ji yí máa, «ꞌViì mì lo bà ꞌvala gî,» nô. Tacó énò, ndú ta ndâ ꞌduù ꞌbá mì wó ꞌdáá gî giì ꞌbìtà bà ùnje gítí Jézù.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Ŋìnò a bà só bà bàkà seṛè mì Jézù mí Gàlìléyà. Yí delè bàkà seṛè tí nò ká bìndi bà gì yí ꞌdo Jùdéyà.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.