João 4
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs BKJ
1 Jézù giì ꞌdi gî máa, ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ŋò ni gî máa, muu ndâ mbe tala có mì yì me mbè ndii muu ndâ mbe tala có mì Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù gî, káa yì delè kpòò kû caka tí ndâ ngú ꞌbí ,
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 à má ta bà ꞌdè ta yúcó, Jézù táánò caka tí ndâ ꞌduù lá, a ndâ mbe tala có mì wó ka kû caka tí ndâ ꞌduù.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Yí njè nó ta ndâ mbe tala có mì wó ꞌdo Jùdéyà tacó bà ya gí Gàlìléyà,
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 có tí kpokèjì tí nó mbe có gbí to Sàmárìyà nô.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ndú mâ giì yee gbí njí tí nó náa Jàkóbè dígísèé je tí mbèlè ji ꞌviì mì wó Jùzépè, á dê ta gbata Sìkárà gbí to Sàmárìyà nó,
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Jézù giì ki tí wó to ta sé nó á muu ꞌbí gùù ngo, náa à kû nì mítí a Gùù ngo mì Jàkóbè, á gbí njí tí nò, si ṛi dê gítí bà gì gbúrú.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Káa niì tí nò giì ꞌvee Jézù máa, «Ŋìnò a wò tí Jùdéyà ká kû yù ngo ꞌdo tí ye tí jú Sàmárìyà?» Niì tí nò ꞌvee ŋa ꞌvé tí nò mítí Jézù tacó ndâ Jùdéyà gbí ndâ o tí nò si ndâ ꞌduù Sàmárìyà tí i ngé gî lá.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji niì tí nò máa,
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Niì tí nò bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «I bà ja ngo mì lo wálá, kpo ꞌduù, káa tà guu ngo tí nó me ꞌdú ngé. Wò bà ꞌde ngo tí nó mbe kû ꞌvala ndâ ꞌduù náa wò bà je ji ye nò ꞌdo kòtí ꞌdi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Gbí ŋa có mì lo nò máa, wò a gbolò ꞌduù ndii gu ze tí nó tí Jàkóbè nó gî? Jàkóbè tí nó táánò tí mbe duu gùù ngo tí nó náa ndú ta ndâ ꞌviì mì wó, ta ndâ i-kó-ko mì ndú, njù kpòò, bìndi ndú giì jee ji ze nô?»
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji niì tí nò máa,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Káa go ngo bà bàkà ꞌduù mbe njù ngo gbí ꞌbì ye kákáꞌi wálá.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Niì tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè ji yí nò, yí giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Cu ꞌbí ŋa ngo tí nò náa wò kû ꞌdè có gítí nò ji ye, tacó wàa go ngo ꞌví bàkà ye kákáꞌi lá. Delè tacó wàa, ye ꞌví gì gí bà ja gùù ngo tí nó kákáꞌi lá, bu ye.»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji niì tí nò máa, «Ya gí bà tèꞌé tí ꞌdakò mì lo, wàa yo ꞌví gì ta yí gí bà-i-nô.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Káa niì tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «ꞌDakò mì ye wálá.»
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Tacó wò táánò kò ndâ ꞌdakò vô, káa ꞌdakò tí nó kpónó náa yo kuu ꞌbá ta yí nó me ꞌdóó ꞌdakò mì lo lá. Có mì lo me ꞌvéṛè lá.»
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Niì tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè ji yí nò, yí giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ye kpónó ŋò ni gî máa, wò a mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, bu ye.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Káa ndâ ká gù ze tí ndâ Sàmárìyà dígísèé kû bàkà i-Mbíṛì mí pí gú tí nó mì ze nô. Káa yo tí ndâ Jùdéyà máa, gbèe bàndò bà bàkà i-Mbíṛì ꞌví dù ká gbí gbata Jèrùzàlémè cuki. Yúcó bàndò kpónó ꞌví dù a ŋìndi ndâ ꞌdi?»
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji niì tí nò máa,
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Yo tí ndâ ꞌduù Sàmárìyà ŋò Mbíṛì tí nó náa yo kû bàkà i ji yí nó ni lá.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Káa o tí nò ká kèjì, à má ta bà ꞌdè ta yúcó, o tí nò gì sàà gî,
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Mbíṛì a Bèṛi;
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Káa niì tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Ye ŋò ni gî máa, Màsíyà (gbí máa, Bìndi-Mbíṛì) kpónó kèjì, yí má gì gî, yí bà ꞌdè gbí ndâ có ꞌdáá gî ji ndâ ꞌduù.»
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Káa Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji niì tí nò máa, «Ye tí mbe kû ꞌdè có ta wò nó a ꞌduù tí nò, tí Bìndi-Mbíṛì nò.»
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 ꞌDo bà-i-nò ndâ mbe tala có mì Jézù giì dele ndi ndú ꞌdo bà sì i-zó-zò gî. Ndú mâ giì ꞌde ndâ Jézù kû ꞌdè nje ta niì tí nò, nje ndú ꞌdáá gî giì ꞌdèè gî. Káa gbèe ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú mbe ꞌvee Jézù máa, «Yo kû ꞌdè a cèe nje yè ta jú Sàmárìyà tí nò?» nò wálá.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Niì tí nò mâ giì ŋò ndâ mbe tala có mì Jézù gì gî, yí giì goonó mbálá-mbala ya gí gbí gbata, si káṛà ngo mì wó mí muu gùù ngo, bìndi yí giì ma ndâ ꞌduù máa,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 «Yo gì gí bà ŋò ŋa ꞌbí ꞌdakò tí nó gi! Yí yù gbí ndâ i tí nó náa ye bàkà gbí bà ꞌvala ye nó ꞌdáá gî gí sè gî. À ꞌví dù nò a ꞌdakò tí nó tí Bìndi-Mbíṛì nó?»
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Káa ndâ ꞌduù gbí gbata mâ giì ꞌdi ndâ có tí nò náa niì tí nò ꞌvanda ji ndú nó, ndú giì kaa ya gí mì Jézù.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Káa si niì tí nò kû ya gí bà kili ndâ ꞌduù gbí gbata tacó bà ya gí mì Jézù nò, ndâ mbe tala có mì Jézù kû yòòngò yí gítí i-zó-zò, máa, «Zò ꞌbí làmbu i, wàa wò ꞌví njù ta ngo, mbe nìbà i.»
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «I-zó-zò mì ye kuu bà ṛo ye, káa yo ŋò ni lá.»
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú máa, «À ꞌví dù a ꞌbí ꞌduù ká ꞌví gì ta i-zó-zò ji yí?»
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 À tà káa yo ká kû ꞌdè có énó máa,
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 À kpónó kû ko mboo nèté mì mbe kû kili i ꞌdo gbí njí ji yí.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Tacó có tí nó máa, ‹À ṛò njí a ꞌbí ꞌduù,
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ye bà tuu yo máa, yo ya gí bà kili i ꞌdo gbí njí.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mbè ndâ ꞌduù Sàmárìyà tí nó mbe kaa gì gí mì Jézù ꞌdo gbí gbata tí nó náa niì tí nò kû ꞌvala gbí nò giì ùnje gítí Jézù ta njembí ndú ꞌdo gbí có tí nó náa niì tí nò ꞌdè ji ndú ta ṛè Jézù máa, «Yí ꞌdè gbí ndâ i tí nó ꞌdáá náa ye bàkà gbí bà ꞌvala ye nó ji ye gî,» nô.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Tacó énò, ndú mâ giì yee mì Jézù, ndú giì ꞌdeke tí ndú ji yí, máa, yí dù á mì ndâ yì ta ndú gàà má kózò gî, wàa yí ꞌví giì ndii . Bìndi Jézù giì ùnje gítí bà bàkà sili sósòꞌô mí mì ndú.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Ndâ mbe ꞌdi ndâ có mì wó gbí ndâ sili tí nò sósòꞌô náa yí bàkà mí mì ndú nò me mbè giì ùnje gítí wó ta njembí ndú.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Ndâ ꞌduù tí nò mbe ùnje gítí Jézù nò giì ꞌdè có ji nájú ndú tí nó mbe ya gí bà ma có tí Jézù ji ndú nó máa, «Ze kpónó ùnje gítí wó ta njembí ze dú, me ká gí tàkò có mì lo náa wò ꞌdè ji ze nó cuki lá. Ze ùnje gítí wó tacó ze ꞌdi ndâ có ꞌdo gbí nje wó ta tù ze gî. Ze delè giì ŋò ni gî máa, yí dú a mbe ꞌvala ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî.»
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Jézù mâ giì sì ndâ sili tí nó sósòꞌô nó gî, yí giì ꞌbì ndi nó kû ya gí Gàlìléyà.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Yí ꞌdè ta nje wó sàà gî máa, «À te duù mítí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì lá ká ꞌdóó ꞌbá mì ndú.»
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Káa, ndú mâ giì yee ta ndâ mbe tala có mì wó á ꞌdóó ꞌbá mì ndú Gàlìléyà, ndú giì ꞌde ndâ i tende. Ndâ ꞌduù kà giì te wiṛi mítí wó ta banga tí . Tacó ndú ŋò ŋa ndâ i tí nó náa yí bàkà á Jèrùzàlémè si ndú kà ta o gbolò o nó gî.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Gbí ndâ sili tí nò náa Jézù kuu tí gbí to Gàlìléyà nò, yí giì co wiṛi ya gí gbí gbata Kánà, tí gbata tí nò náa yí ꞌvìsì ngo tí pe gbí ta o bà kò niì nô. ꞌBí gbolò ꞌduù ta ꞌviì mì wó ta nòꞌo tí wó gbí gbata Kàpàrànáwùmù, á tí nó gbèe ṛi ꞌdo Kánà,
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 mâ giì ꞌdi có énó máa, Jézù kuu gbí gbata Kánà, yí giì njè nó ya gí mì Jézù, bìndi yí giì ꞌdeke tí wó ji yí máa, yí ya gí bà ꞌvala ꞌviì mì yì ꞌdo gbí ku, tacó sè mì ꞌviì tí nò káa njembí wó.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò máa, «ꞌBí ꞌduù jé mbe ùnje gítí ye gbí òkò tí yo wálá; yo kû gì gí mì ye ká tacó wàa ye ꞌví bàkà ndâ kpo-kpò seṛè ji yo.»
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Káa gbolò ꞌduù tí nò giì ꞌdeke tí wó ji Jézù máa, «Ngoꞌve tí lo a kùṛo bà ki njembí ꞌviì mì ye, kpo ꞌduù.»
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ya gí ꞌbá; ꞌviì mì lo bà ꞌvala gî.»
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Gbolò ꞌduù tí nò bà-i-nò giì ùnje gítí có mì Jézù gî. Bìndi yí giì njè nó kû ya gí ꞌbá. Mâ giì zekeꞌo, yí giì ꞌde ndâ ꞌbí bòò mì wó kpokèjì kû ya gì tàkò wó ta banga ngú có ji yí máa, ꞌviì mì wó ꞌvala gî.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Gbolò ꞌduù tí nò mâ giì ꞌvee ndâ bòò mì wó nò máa, «Gbí dìì ꞌviì tí nò ꞌbìtà bà nìkì ta o ngàyi?»
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Gbolò ꞌduù tí nò giì ŋò ngé ni gî máa, ndâ ꞌduù tí nò nì ji yì nò gbúú-gbuu a o tí nó náa Jézù ꞌdè ta có ji yí máa, «ꞌViì mì lo bà ꞌvala gî,» nô. Tacó énò, ndú ta ndâ ꞌduù ꞌbá mì wó ꞌdáá gî giì ꞌbìtà bà ùnje gítí Jézù.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ŋìnò a bà só bà bàkà seṛè mì Jézù mí Gàlìléyà. Yí delè bàkà seṛè tí nò ká bìndi bà gì yí ꞌdo Jùdéyà.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.