João 4
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA
1 Jézù giì ꞌdi gî máa, ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ŋò ni gî máa, muu ndâ mbe tala có mì yì me mbè ndii muu ndâ mbe tala có mì Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù gî, káa yì delè kpòò kû caka tí ndâ ngú ꞌbí ,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 à má ta bà ꞌdè ta yúcó, Jézù táánò caka tí ndâ ꞌduù lá, a ndâ mbe tala có mì wó ka kû caka tí ndâ ꞌduù.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Yí njè nó ta ndâ mbe tala có mì wó ꞌdo Jùdéyà tacó bà ya gí Gàlìléyà,
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 có tí kpokèjì tí nó mbe có gbí to Sàmárìyà nô.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Ndú mâ giì yee gbí njí tí nó náa Jàkóbè dígísèé je tí mbèlè ji ꞌviì mì wó Jùzépè, á dê ta gbata Sìkárà gbí to Sàmárìyà nó,
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jézù giì ki tí wó to ta sé nó á muu ꞌbí gùù ngo, náa à kû nì mítí a Gùù ngo mì Jàkóbè, á gbí njí tí nò, si ṛi dê gítí bà gì gbúrú.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Káa niì tí nò giì ꞌvee Jézù máa, «Ŋìnò a wò tí Jùdéyà ká kû yù ngo ꞌdo tí ye tí jú Sàmárìyà?» Niì tí nò ꞌvee ŋa ꞌvé tí nò mítí Jézù tacó ndâ Jùdéyà gbí ndâ o tí nò si ndâ ꞌduù Sàmárìyà tí i ngé gî lá.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji niì tí nò máa,
10 Jesus respondeu:
11 Niì tí nò bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «I bà ja ngo mì lo wálá, kpo ꞌduù, káa tà guu ngo tí nó me ꞌdú ngé. Wò bà ꞌde ngo tí nó mbe kû ꞌvala ndâ ꞌduù náa wò bà je ji ye nò ꞌdo kòtí ꞌdi?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Gbí ŋa có mì lo nò máa, wò a gbolò ꞌduù ndii gu ze tí nó tí Jàkóbè nó gî? Jàkóbè tí nó táánò tí mbe duu gùù ngo tí nó náa ndú ta ndâ ꞌviì mì wó, ta ndâ i-kó-ko mì ndú, njù kpòò, bìndi ndú giì jee ji ze nô?»
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji niì tí nò máa,
13 Jesus respondeu:
14 Káa go ngo bà bàkà ꞌduù mbe njù ngo gbí ꞌbì ye kákáꞌi wálá.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Niì tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè ji yí nò, yí giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Cu ꞌbí ŋa ngo tí nò náa wò kû ꞌdè có gítí nò ji ye, tacó wàa go ngo ꞌví bàkà ye kákáꞌi lá. Delè tacó wàa, ye ꞌví gì gí bà ja gùù ngo tí nó kákáꞌi lá, bu ye.»
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji niì tí nò máa, «Ya gí bà tèꞌé tí ꞌdakò mì lo, wàa yo ꞌví gì ta yí gí bà-i-nô.»
16 Jesus disse:
17 Káa niì tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «ꞌDakò mì ye wálá.»
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Tacó wò táánò kò ndâ ꞌdakò vô, káa ꞌdakò tí nó kpónó náa yo kuu ꞌbá ta yí nó me ꞌdóó ꞌdakò mì lo lá. Có mì lo me ꞌvéṛè lá.»
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Niì tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè ji yí nò, yí giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ye kpónó ŋò ni gî máa, wò a mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, bu ye.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Káa ndâ ká gù ze tí ndâ Sàmárìyà dígísèé kû bàkà i-Mbíṛì mí pí gú tí nó mì ze nô. Káa yo tí ndâ Jùdéyà máa, gbèe bàndò bà bàkà i-Mbíṛì ꞌví dù ká gbí gbata Jèrùzàlémè cuki. Yúcó bàndò kpónó ꞌví dù a ŋìndi ndâ ꞌdi?»
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji niì tí nò máa,
21 Jesus respondeu:
22 Yo tí ndâ ꞌduù Sàmárìyà ŋò Mbíṛì tí nó náa yo kû bàkà i ji yí nó ni lá.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Káa o tí nò ká kèjì, à má ta bà ꞌdè ta yúcó, o tí nò gì sàà gî,
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Mbíṛì a Bèṛi;
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Káa niì tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Ye ŋò ni gî máa, Màsíyà (gbí máa, Bìndi-Mbíṛì) kpónó kèjì, yí má gì gî, yí bà ꞌdè gbí ndâ có ꞌdáá gî ji ndâ ꞌduù.»
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Káa Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji niì tí nò máa, «Ye tí mbe kû ꞌdè có ta wò nó a ꞌduù tí nò, tí Bìndi-Mbíṛì nò.»
26 Então Jesus disse:
27 ꞌDo bà-i-nò ndâ mbe tala có mì Jézù giì dele ndi ndú ꞌdo bà sì i-zó-zò gî. Ndú mâ giì ꞌde ndâ Jézù kû ꞌdè nje ta niì tí nò, nje ndú ꞌdáá gî giì ꞌdèè gî. Káa gbèe ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú mbe ꞌvee Jézù máa, «Yo kû ꞌdè a cèe nje yè ta jú Sàmárìyà tí nò?» nò wálá.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Niì tí nò mâ giì ŋò ndâ mbe tala có mì Jézù gì gî, yí giì goonó mbálá-mbala ya gí gbí gbata, si káṛà ngo mì wó mí muu gùù ngo, bìndi yí giì ma ndâ ꞌduù máa,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 «Yo gì gí bà ŋò ŋa ꞌbí ꞌdakò tí nó gi! Yí yù gbí ndâ i tí nó náa ye bàkà gbí bà ꞌvala ye nó ꞌdáá gî gí sè gî. À ꞌví dù nò a ꞌdakò tí nó tí Bìndi-Mbíṛì nó?»
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Káa ndâ ꞌduù gbí gbata mâ giì ꞌdi ndâ có tí nò náa niì tí nò ꞌvanda ji ndú nó, ndú giì kaa ya gí mì Jézù.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Káa si niì tí nò kû ya gí bà kili ndâ ꞌduù gbí gbata tacó bà ya gí mì Jézù nò, ndâ mbe tala có mì Jézù kû yòòngò yí gítí i-zó-zò, máa, «Zò ꞌbí làmbu i, wàa wò ꞌví njù ta ngo, mbe nìbà i.»
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «I-zó-zò mì ye kuu bà ṛo ye, káa yo ŋò ni lá.»
32 Mas ele lhes disse:
33 Ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú máa, «À ꞌví dù a ꞌbí ꞌduù ká ꞌví gì ta i-zó-zò ji yí?»
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
34 Jesus lhes declarou:
35 À tà káa yo ká kû ꞌdè có énó máa,
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 À kpónó kû ko mboo nèté mì mbe kû kili i ꞌdo gbí njí ji yí.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Tacó có tí nó máa, ‹À ṛò njí a ꞌbí ꞌduù,
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ye bà tuu yo máa, yo ya gí bà kili i ꞌdo gbí njí.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Mbè ndâ ꞌduù Sàmárìyà tí nó mbe kaa gì gí mì Jézù ꞌdo gbí gbata tí nó náa niì tí nò kû ꞌvala gbí nò giì ùnje gítí Jézù ta njembí ndú ꞌdo gbí có tí nó náa niì tí nò ꞌdè ji ndú ta ṛè Jézù máa, «Yí ꞌdè gbí ndâ i tí nó ꞌdáá náa ye bàkà gbí bà ꞌvala ye nó ji ye gî,» nô.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Tacó énò, ndú mâ giì yee mì Jézù, ndú giì ꞌdeke tí ndú ji yí, máa, yí dù á mì ndâ yì ta ndú gàà má kózò gî, wàa yí ꞌví giì ndii . Bìndi Jézù giì ùnje gítí bà bàkà sili sósòꞌô mí mì ndú.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ndâ mbe ꞌdi ndâ có mì wó gbí ndâ sili tí nò sósòꞌô náa yí bàkà mí mì ndú nò me mbè giì ùnje gítí wó ta njembí ndú.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ndâ ꞌduù tí nò mbe ùnje gítí Jézù nò giì ꞌdè có ji nájú ndú tí nó mbe ya gí bà ma có tí Jézù ji ndú nó máa, «Ze kpónó ùnje gítí wó ta njembí ze dú, me ká gí tàkò có mì lo náa wò ꞌdè ji ze nó cuki lá. Ze ùnje gítí wó tacó ze ꞌdi ndâ có ꞌdo gbí nje wó ta tù ze gî. Ze delè giì ŋò ni gî máa, yí dú a mbe ꞌvala ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî.»
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jézù mâ giì sì ndâ sili tí nó sósòꞌô nó gî, yí giì ꞌbì ndi nó kû ya gí Gàlìléyà.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Yí ꞌdè ta nje wó sàà gî máa, «À te duù mítí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì lá ká ꞌdóó ꞌbá mì ndú.»
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Káa, ndú mâ giì yee ta ndâ mbe tala có mì wó á ꞌdóó ꞌbá mì ndú Gàlìléyà, ndú giì ꞌde ndâ i tende. Ndâ ꞌduù kà giì te wiṛi mítí wó ta banga tí . Tacó ndú ŋò ŋa ndâ i tí nó náa yí bàkà á Jèrùzàlémè si ndú kà ta o gbolò o nó gî.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Gbí ndâ sili tí nò náa Jézù kuu tí gbí to Gàlìléyà nò, yí giì co wiṛi ya gí gbí gbata Kánà, tí gbata tí nò náa yí ꞌvìsì ngo tí pe gbí ta o bà kò niì nô. ꞌBí gbolò ꞌduù ta ꞌviì mì wó ta nòꞌo tí wó gbí gbata Kàpàrànáwùmù, á tí nó gbèe ṛi ꞌdo Kánà,
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 mâ giì ꞌdi có énó máa, Jézù kuu gbí gbata Kánà, yí giì njè nó ya gí mì Jézù, bìndi yí giì ꞌdeke tí wó ji yí máa, yí ya gí bà ꞌvala ꞌviì mì yì ꞌdo gbí ku, tacó sè mì ꞌviì tí nò káa njembí wó.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò máa, «ꞌBí ꞌduù jé mbe ùnje gítí ye gbí òkò tí yo wálá; yo kû gì gí mì ye ká tacó wàa ye ꞌví bàkà ndâ kpo-kpò seṛè ji yo.»
48 Então Jesus lhe disse:
49 Káa gbolò ꞌduù tí nò giì ꞌdeke tí wó ji Jézù máa, «Ngoꞌve tí lo a kùṛo bà ki njembí ꞌviì mì ye, kpo ꞌduù.»
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ya gí ꞌbá; ꞌviì mì lo bà ꞌvala gî.»
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Gbolò ꞌduù tí nò bà-i-nò giì ùnje gítí có mì Jézù gî. Bìndi yí giì njè nó kû ya gí ꞌbá. Mâ giì zekeꞌo, yí giì ꞌde ndâ ꞌbí bòò mì wó kpokèjì kû ya gì tàkò wó ta banga ngú có ji yí máa, ꞌviì mì wó ꞌvala gî.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Gbolò ꞌduù tí nò mâ giì ꞌvee ndâ bòò mì wó nò máa, «Gbí dìì ꞌviì tí nò ꞌbìtà bà nìkì ta o ngàyi?»
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Gbolò ꞌduù tí nò giì ŋò ngé ni gî máa, ndâ ꞌduù tí nò nì ji yì nò gbúú-gbuu a o tí nó náa Jézù ꞌdè ta có ji yí máa, «ꞌViì mì lo bà ꞌvala gî,» nô. Tacó énò, ndú ta ndâ ꞌduù ꞌbá mì wó ꞌdáá gî giì ꞌbìtà bà ùnje gítí Jézù.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Ŋìnò a bà só bà bàkà seṛè mì Jézù mí Gàlìléyà. Yí delè bàkà seṛè tí nò ká bìndi bà gì yí ꞌdo Jùdéyà.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.