João 3
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI
1 Ta ꞌbí o gbaànjé ꞌbí ꞌdakò tí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, delè tí kpo ꞌduù gbí ngbàngà mì ndú, ta ṛè wó a Nìkòdémò,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 giì ya gí mì Jézù ta bèbìlì gbí kóó, bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Mbe nìbà i, ze ŋò wò tí mbe nìbà i mbe gì ꞌdo mì Mbíṛì ni gî. Tacó ꞌbí ꞌduù bà ꞌde wotí bà bàkà ndâ ŋa ndâ kpo-kpò i tí nó náa wò kû bàkà nó wálá, sè káa ŋìnó à má káa Mbíṛì ká tàkò ꞌduù tí nò.»
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Nìkòdémò máa,
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Káa Nìkòdémò giì ꞌvee Jézù máa, «Àá bà kpò gbí ndi bà jò kpo ꞌduù kákáꞌi ée? Yí bà ꞌde kpokèjì bà dele ndi wó ya gí gbí yì nawu wó wàa à ꞌví jò ndi wó tí dó ꞌviì ꞌdo kòtí ꞌdi?»
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Nìkòdémò máa,
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 A ndâ bu ꞌduù ta nawu ꞌduù ká jò ꞌduù,
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Njembí lo ꞌví mù gítí có tí nó náa ye ꞌdè ji wò énó nó máa, à ꞌví jò ndi lo tí ngú nó lá.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Tacó ndâ ꞌduù ŋìnó náa Bèṛi-mì-Mbíṛì je wotí bà ꞌvala go có mì Mbíṛì ji ndú gî nó,
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Káa Nìkòdémò giì ꞌvee Jézù máa, «Gbí có mì lo nò máa yè?»
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Wò tí gbolò mbe nìbà i mì ndâ Ìzìrìyélì delè ŋò ndâ i tí nò ni lá?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ye kû ꞌdè có ji wò ta yúcó máa,
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Yo má biya bà ꞌdi có tí nó náa ye ꞌdè ji yo gítí ndâ i muu to tí nó nó gî,
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ꞌBí ꞌduù muu to tí nó gbaànjé jé mbe ꞌdò kò wó mí gbíṛì wálá;
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Mbíṛì bà te ꞌViì-mì-ꞌDakò gí yaà mí kùṛo ndâ ꞌduù go bà te cè tí kpoo tí nó náa à du ꞌdo tí liì nó mì Mòze gí yaà mí kùṛo ndâ ꞌduù gbí kángáá nga ngoò,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 tacó wàa ndâ mbe ùnje gítí wó ꞌdáá gî ꞌví ꞌde ta ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nô.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Tacó Mbíṛì zè ndâ ꞌduù muu to tí nó nìkì ngé ma.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mbíṛì tuu ꞌViì mì wó gí muu to tí nó me tacó bà waa có mítí ndâ ꞌduù lá.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Mbíṛì bà waa có mítí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ùnje gítí ꞌViì-mì-ꞌDakò gî nó wálá.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Mbíṛì bà waa có mítí ndâ mbe ngbútù ta ndeṛè énó máa,
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 À dú káa yúcó máa,
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Káa a ndâ mbe ꞌvala ta yúcó ká kû co gí gbí ngbaꞌo,
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ta o tí nò ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó giì ꞌbìtà bà nò ta ndi gbí ndâ to á sè ꞌdo gbí ndâ gbata gbí to Jùdéyà. Ndú dù gbí ndâ nó tí nò ta làmbu kôndi o, kû caka tí ndâ ꞌduù.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù ŋìndi wó ta gbèe o tí nò kû dù tí ꞌbí bàndò ta ngo gèjèè kuu tí , náa à kû nì mítí a Àyìnónì, á dê ta gbata Sàlímì, kû caka tí ndâ ꞌduù delè,
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 á kùṛo bà zèè yí tí Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù mí gbí zàà.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ta ꞌbí o gbaànjé, ndâ ꞌbí mbe tala có mì Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù giì tò kponje ta ꞌbí Jùdéyà gítí có bà bàkà i tí ngbáṛángà i.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Bìndi ndâ mbe tala có mì Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù giì ya gí mì wó, bìndi ndú giì ꞌdè có ji yí máa, «Mbe nìbà i, ze ꞌdi có énó máa, ꞌdakò tí nó táánò náa yo ta yí ngéé tìto Jòròdánìyà nó, ꞌdakò tí nó náa wò táánò tùbà tí wó ji ndâ ꞌduù máa, yí a ꞌViì-rómbo-mì-Mbíṛì nó, kpónó kû caka tí ndâ ꞌduù, káa ndâ ꞌduù ꞌdáá gî kû kaa ya gí mì wó.»
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Káa Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù giì ꞌvìsì có ji ndâ mbe tala có mì wó máa,
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Yo ꞌdi có tí nó náa ye táánò ꞌdè ji yo énó máa,
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ngú niì ta o ꞌdáá gî ká ta ṛè ngú ꞌdakò mì wó mbe kû kò yí nô.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Wotí mì wó má kû ya gí yaà,
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ꞌDuù tí nó mbe gì ꞌdo yaà nó me gbolò ndii ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Bìndi ꞌduù tí nó mbe gì ꞌdo gbíṛì nó
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 ꞌduù ŋìnó mbe ùnje gítí có mì wó gî nó ùnje gî máa,
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tacó ꞌduù tí nó náa Mbíṛì tuu yí nó kû ꞌdè a ndâ có mì Mbíṛì.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Bu ꞌViì zè ꞌViì nìkì ma.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 ꞌDuù mbe ꞌdi có mì ꞌViì gî
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.