João 3
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARA
1 Ta ꞌbí o gbaànjé ꞌbí ꞌdakò tí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, delè tí kpo ꞌduù gbí ngbàngà mì ndú, ta ṛè wó a Nìkòdémò,
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 giì ya gí mì Jézù ta bèbìlì gbí kóó, bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Mbe nìbà i, ze ŋò wò tí mbe nìbà i mbe gì ꞌdo mì Mbíṛì ni gî. Tacó ꞌbí ꞌduù bà ꞌde wotí bà bàkà ndâ ŋa ndâ kpo-kpò i tí nó náa wò kû bàkà nó wálá, sè káa ŋìnó à má káa Mbíṛì ká tàkò ꞌduù tí nò.»
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Nìkòdémò máa,
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Káa Nìkòdémò giì ꞌvee Jézù máa, «Àá bà kpò gbí ndi bà jò kpo ꞌduù kákáꞌi ée? Yí bà ꞌde kpokèjì bà dele ndi wó ya gí gbí yì nawu wó wàa à ꞌví jò ndi wó tí dó ꞌviì ꞌdo kòtí ꞌdi?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Nìkòdémò máa,
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 A ndâ bu ꞌduù ta nawu ꞌduù ká jò ꞌduù,
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Njembí lo ꞌví mù gítí có tí nó náa ye ꞌdè ji wò énó nó máa, à ꞌví jò ndi lo tí ngú nó lá.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Tacó ndâ ꞌduù ŋìnó náa Bèṛi-mì-Mbíṛì je wotí bà ꞌvala go có mì Mbíṛì ji ndú gî nó,
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Káa Nìkòdémò giì ꞌvee Jézù máa, «Gbí có mì lo nò máa yè?»
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Wò tí gbolò mbe nìbà i mì ndâ Ìzìrìyélì delè ŋò ndâ i tí nò ni lá?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ye kû ꞌdè có ji wò ta yúcó máa,
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Yo má biya bà ꞌdi có tí nó náa ye ꞌdè ji yo gítí ndâ i muu to tí nó nó gî,
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ꞌBí ꞌduù muu to tí nó gbaànjé jé mbe ꞌdò kò wó mí gbíṛì wálá;
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Mbíṛì bà te ꞌViì-mì-ꞌDakò gí yaà mí kùṛo ndâ ꞌduù go bà te cè tí kpoo tí nó náa à du ꞌdo tí liì nó mì Mòze gí yaà mí kùṛo ndâ ꞌduù gbí kángáá nga ngoò,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 tacó wàa ndâ mbe ùnje gítí wó ꞌdáá gî ꞌví ꞌde ta ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nô.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Tacó Mbíṛì zè ndâ ꞌduù muu to tí nó nìkì ngé ma.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mbíṛì tuu ꞌViì mì wó gí muu to tí nó me tacó bà waa có mítí ndâ ꞌduù lá.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mbíṛì bà waa có mítí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ùnje gítí ꞌViì-mì-ꞌDakò gî nó wálá.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Mbíṛì bà waa có mítí ndâ mbe ngbútù ta ndeṛè énó máa,
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 À dú káa yúcó máa,
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Káa a ndâ mbe ꞌvala ta yúcó ká kû co gí gbí ngbaꞌo,
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ta o tí nò ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó giì ꞌbìtà bà nò ta ndi gbí ndâ to á sè ꞌdo gbí ndâ gbata gbí to Jùdéyà. Ndú dù gbí ndâ nó tí nò ta làmbu kôndi o, kû caka tí ndâ ꞌduù.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù ŋìndi wó ta gbèe o tí nò kû dù tí ꞌbí bàndò ta ngo gèjèè kuu tí , náa à kû nì mítí a Àyìnónì, á dê ta gbata Sàlímì, kû caka tí ndâ ꞌduù delè,
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 á kùṛo bà zèè yí tí Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù mí gbí zàà.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ta ꞌbí o gbaànjé, ndâ ꞌbí mbe tala có mì Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù giì tò kponje ta ꞌbí Jùdéyà gítí có bà bàkà i tí ngbáṛángà i.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Bìndi ndâ mbe tala có mì Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù giì ya gí mì wó, bìndi ndú giì ꞌdè có ji yí máa, «Mbe nìbà i, ze ꞌdi có énó máa, ꞌdakò tí nó táánò náa yo ta yí ngéé tìto Jòròdánìyà nó, ꞌdakò tí nó náa wò táánò tùbà tí wó ji ndâ ꞌduù máa, yí a ꞌViì-rómbo-mì-Mbíṛì nó, kpónó kû caka tí ndâ ꞌduù, káa ndâ ꞌduù ꞌdáá gî kû kaa ya gí mì wó.»
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Káa Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù giì ꞌvìsì có ji ndâ mbe tala có mì wó máa,
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Yo ꞌdi có tí nó náa ye táánò ꞌdè ji yo énó máa,
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Ngú niì ta o ꞌdáá gî ká ta ṛè ngú ꞌdakò mì wó mbe kû kò yí nô.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Wotí mì wó má kû ya gí yaà,
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ꞌDuù tí nó mbe gì ꞌdo yaà nó me gbolò ndii ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Bìndi ꞌduù tí nó mbe gì ꞌdo gbíṛì nó
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 ꞌduù ŋìnó mbe ùnje gítí có mì wó gî nó ùnje gî máa,
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Tacó ꞌduù tí nó náa Mbíṛì tuu yí nó kû ꞌdè a ndâ có mì Mbíṛì.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Bu ꞌViì zè ꞌViì nìkì ma.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 ꞌDuù mbe ꞌdi có mì ꞌViì gî
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.