João 3

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ta ꞌbí o gbaànjé ꞌbí ꞌdakò tí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, delè tí kpo ꞌduù gbí ngbàngà mì ndú, ta ṛè wó a Nìkòdémò,
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 giì ya gí mì Jézù ta bèbìlì gbí kóó, bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Mbe nìbà i, ze ŋò wò tí mbe nìbà i mbe gì ꞌdo mì Mbíṛì ni gî. Tacó ꞌbí ꞌduù bà ꞌde wotí bà bàkà ndâ ŋa ndâ kpo-kpò i tí nó náa wò kû bàkà nó wálá, sè káa ŋìnó à má káa Mbíṛì ká tàkò ꞌduù tí nò.»
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Nìkòdémò máa,
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Káa Nìkòdémò giì ꞌvee Jézù máa, «Àá bà kpò gbí ndi bà jò kpo ꞌduù kákáꞌi ée? Yí bà ꞌde kpokèjì bà dele ndi wó ya gí gbí yì nawu wó wàa à ꞌví jò ndi wó tí dó ꞌviì ꞌdo kòtí ꞌdi?»
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Nìkòdémò máa,
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 A ndâ bu ꞌduù ta nawu ꞌduù ká jò ꞌduù,
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Njembí lo ꞌví mù gítí có tí nó náa ye ꞌdè ji wò énó nó máa, à ꞌví jò ndi lo tí ngú nó lá.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Tacó ndâ ꞌduù ŋìnó náa Bèṛi-mì-Mbíṛì je wotí bà ꞌvala go có mì Mbíṛì ji ndú gî nó,
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Káa Nìkòdémò giì ꞌvee Jézù máa, «Gbí có mì lo nò máa yè?»
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Wò tí gbolò mbe nìbà i mì ndâ Ìzìrìyélì delè ŋò ndâ i tí nò ni lá?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Ye kû ꞌdè có ji wò ta yúcó máa,
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Yo má biya bà ꞌdi có tí nó náa ye ꞌdè ji yo gítí ndâ i muu to tí nó nó gî,
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ꞌBí ꞌduù muu to tí nó gbaànjé jé mbe ꞌdò kò wó mí gbíṛì wálá;
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Mbíṛì bà te ꞌViì-mì-ꞌDakò gí yaà mí kùṛo ndâ ꞌduù go bà te cè tí kpoo tí nó náa à du ꞌdo tí liì nó mì Mòze gí yaà mí kùṛo ndâ ꞌduù gbí kángáá nga ngoò,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 tacó wàa ndâ mbe ùnje gítí wó ꞌdáá gî ꞌví ꞌde ta ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nô.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Tacó Mbíṛì zè ndâ ꞌduù muu to tí nó nìkì ngé ma.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mbíṛì tuu ꞌViì mì wó gí muu to tí nó me tacó bà waa có mítí ndâ ꞌduù lá.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mbíṛì bà waa có mítí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ùnje gítí ꞌViì-mì-ꞌDakò gî nó wálá.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Mbíṛì bà waa có mítí ndâ mbe ngbútù ta ndeṛè énó máa,
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 À dú káa yúcó máa,
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Káa a ndâ mbe ꞌvala ta yúcó ká kû co gí gbí ngbaꞌo,
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ta o tí nò ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó giì ꞌbìtà bà nò ta ndi gbí ndâ to á sè ꞌdo gbí ndâ gbata gbí to Jùdéyà. Ndú dù gbí ndâ nó tí nò ta làmbu kôndi o, kû caka tí ndâ ꞌduù.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù ŋìndi wó ta gbèe o tí nò kû dù tí ꞌbí bàndò ta ngo gèjèè kuu tí , náa à kû nì mítí a Àyìnónì, á dê ta gbata Sàlímì, kû caka tí ndâ ꞌduù delè,
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 á kùṛo bà zèè yí tí Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù mí gbí zàà.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ta ꞌbí o gbaànjé, ndâ ꞌbí mbe tala có mì Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù giì tò kponje ta ꞌbí Jùdéyà gítí có bà bàkà i tí ngbáṛángà i.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Bìndi ndâ mbe tala có mì Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù giì ya gí mì wó, bìndi ndú giì ꞌdè có ji yí máa, «Mbe nìbà i, ze ꞌdi có énó máa, ꞌdakò tí nó táánò náa yo ta yí ngéé tìto Jòròdánìyà nó, ꞌdakò tí nó náa wò táánò tùbà tí wó ji ndâ ꞌduù máa, yí a ꞌViì-rómbo-mì-Mbíṛì nó, kpónó kû caka tí ndâ ꞌduù, káa ndâ ꞌduù ꞌdáá gî kû kaa ya gí mì wó.»
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Káa Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù giì ꞌvìsì có ji ndâ mbe tala có mì wó máa,
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Yo ꞌdi có tí nó náa ye táánò ꞌdè ji yo énó máa,
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ngú niì ta o ꞌdáá gî ká ta ṛè ngú ꞌdakò mì wó mbe kû kò yí nô.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Wotí mì wó má kû ya gí yaà,
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ꞌDuù tí nó mbe gì ꞌdo yaà nó me gbolò ndii ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Bìndi ꞌduù tí nó mbe gì ꞌdo gbíṛì nó
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 ꞌduù ŋìnó mbe ùnje gítí có mì wó gî nó ùnje gî máa,
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Tacó ꞌduù tí nó náa Mbíṛì tuu yí nó kû ꞌdè a ndâ có mì Mbíṛì.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Bu ꞌViì zè ꞌViì nìkì ma.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 ꞌDuù mbe ꞌdi có mì ꞌViì gî
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.