João 2

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 À bàkà bìndi bà tèꞌé tí ndâ Fìlípò ta Nàtànìyélè mì Jézù káa sili taꞌô, bìndi ꞌbí ꞌdakò gbí gbata Kánà, gbí to Gàlìléyà, giì ko niì mì wó gí ꞌbá. Màríyà tí nawu Jézù ta o tí nò kuu bàndò bà ko niì tí nò.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 À delè giì tèꞌé tí ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó gí bà ko niì tí nò gî.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Pe nèbítì mâ giì cee ꞌdo mì ndâ mbe kò niì gî, nawu Jézù giì ꞌdè có ji yí máa, «Pe mì ndú wálá.»
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji nawu wó máa, «Káa wò ꞌdè ji ye máa ye ꞌví bàkà tí a yè, ndi lo niì? O mì ye gì kálásê.»
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nawu Jézù bà-i-nò giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nó mbe kû bàkà nèté bàndò bà ko niì nó máa, «Yí má ꞌdè có ji yo, yo ꞌví ndii muu có mì wó nò lá.»
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ta o tí nò ndâ ꞌbí kpo-kpò káꞌi-ngo vô-nje gbaànjé ꞌdo tí díí, náa gbèe kû te go jú-káṛà-ngo vô ta nje tí , kuu mì ndâ ꞌduù tí nò á bàndò bà ko niì nò. Nèté mì ŋa ndâ kpo-kpò káꞌi-ngo tí nò gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà a bà cu ngo mí gbí ndú tacó bà caka bèjò.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jézù bà-i-nò giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nó mbe kû bàkà nèté bàndò bà ko niì nó máa, «Yo cu ngo yeke ndâ kpo-kpò káꞌi tí nò gî.»
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Jézù giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo cu ꞌbí ngo tí nò náa yo yee mí gbí ndâ káṛà nò ji ꞌduù tí nó mbe kû njèè i-zó-zò nô.»
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Ndâ ꞌdakò tí nò giì cu ngo tí nò náa ndú yee mí gbí káṛà nò ya tí ji ꞌduù tí nó mbe kû njèè i-zó-zò nó go có mì Jézù nò. Yí mâ giì tee mítí nje wó, ŋìnó a pe ká nô! Káa yí ŋò ꞌdóó kpokèjì tí nó náa pe tí nò gì ꞌdo tí nó lá. À káa ndâ ꞌduù tí nó mbe yòò ngo mí gbí ndâ kpo-kpò káṛà-ngo tí nó ká ꞌdi gbí có tí nò.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Ndâ ꞌduù ta o i ꞌdáá gî kû njèè kùṛo a pe ŋìnó mbe me gó ngé waa gî nô. Yì ndâ wiṛi má ye gî, ndú giì njèè pe ŋìnó mbe me gó dúú-dúú lá nó ꞌdo ndiì. Káa wò giì kpolo tí pe ŋìnó mbe me gó ngé waa gî nó yee tí kpónó.»
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jézù bàkà kpédélé seṛè mì wó nò mí gbí gbata Kánà á Gàlìléyà, tacó wàa ndâ ꞌduù ꞌví ŋò ta wotí mì yì. Ndâ mbe tala có mì wó giì ùnje gítí wó dú ta yúcó gî.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ndâ Jézù ta nawu wó, ta ndâ náꞌvindí wó, giì njè nó ꞌdo bàndò bà ko niì ya gí bà bàkà làmbu sili mí gbí gbata Kàpàrànáwùmù.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Jézù mâ giì ŋò kùṛo o bà bàkà tàkìì mì o bà Ndii-ta-muu-ndâ-Ìzìrìyélì-mì-Mbíṛì dooko gî, ndú giì njè nó ta ndâ mbe tala có mì wó ꞌdo gbí gbata Kàpàrànáwùmù, tacó bà ya gí bà bàkà gbolò o tí nò mí Jèrùzàlémè.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ndú mâ giì yee kà, ndú giì ꞌde ndâ ꞌduù ꞌvìsì gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì tí ꞌdóó i mì ndú gî. Ndú ꞌde ndâ mbe kû mà ndâ mòꞌdú, ta ndâ rómbo, ta ndâ kùlè, ta ndâ mbe kû ꞌvìsì gùrúsù, ꞌvíṛímó-ꞌviṛimo gbí nèté.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Jézù mâ giì ŋò énò, yí giì je njì wú, bìndi yí giì gbì ta ndâ ꞌduù tí nò, ta ndâ nò mì ndú, mòkò ꞌdo gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì á gí sè. Yí giì ꞌbuku ndâ tàràbézà mì ndâ mbe kû ꞌvìsì gùrúsù mí to, ta bà vaka ndâ gùrúsù mì ndú vóró-voro, vóró-voro, ta to.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Bìndi yí giì do mítí ndâ mbe kû mà ndâ kùlè máa, «Yo kaa ndâ kùlè mì yo nò ꞌdo bà-i-nó gî! Yo kákáꞌi ꞌví bàkà ṛùkàtiì mì Bu ye tí bàndò bà mà ꞌvélè mì yo lá!»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ndâ mbe tala có mì Jézù mâ giì ŋò ŋa i tí nò náa yí bàkà ta ndâ mbe mà ꞌvélè gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì nò, mbí ndú bà giì ꞌva tí có tí nó á gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, «Ye bà cì ká muu ꞌbá mì lo!» nô.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Káa ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà ŋìndi ndú giì yuu tí ndú mí gbí có tí nò ta bà ꞌvee gbí nje Jézù máa, «Ze ꞌví ŋò ni mítí ŋa yè máa, àá mì lo a yúcó tacó bà bàkà ŋa i tí nò kpónó náa wò bàkà nò?»
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo kiꞌviki ꞌbá-Mbíṛì tí nó gí to, wàa ye bà bì ndí mí tíyò á gbí sili taꞌô.»
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Káa ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì ꞌvee yí máa, «Àá táánò bì ꞌbá-Mbíṛì tí nò mí tíyò gbí ndoò ziꞌduù-só-nje vô nje-vô gbaànjé, káa wò kèjì gí bà bì ndí gbí sili taꞌô?»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà ta o tí nò ŋìndi ndú kû koṛo có a i gítí cèe ꞌbá-Mbíṛì tí nó, keèlá, Jézù kû ni a ꞌbá-Mbíṛì tí nó tí dìì wó nô.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Mbí ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌva tí có tí nò náa yí ꞌdè gítí bà bì ndi ꞌbá-Mbíṛì á gbí sili taꞌô nò a i bìndi bà ꞌvala ndi Jézù ꞌdo gbí muuꞌdú wó. Bìndi à ngbíí nò a o bà giì ùnje mì ndú á gítí ndâ có tí nó á gbí wáràgà mì Mbíṛì, ta có tí nò náa Jézù ꞌdè nò.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ndâ ꞌduù me mbè, mbe ŋò ndâ seṛè tí nó náa Jézù bàkà gbí ndâ sili bà dù yí á Jèrùzàlémè ta o bà Ndii-ta-muu-ndâ-Ìzìrìyélì-mì-Mbíṛì nó, giì ùnje gítí Jézù gî.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Káa Jézù tee njembí wó gítí có mì ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú gbaànjé lá, tacó yí ŋò ndú ꞌdáá gî ni gî.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Tacó énò, gbí ndeṛè bà ꞌvee ꞌbí ꞌduù mì wó máa yí ꞌdè gbí ndú ji yì nò wálá, tacó yí ꞌdi gbí ndâ ꞌduù muu to tí nó ngé cee gî.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.