João 21

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jézù giì tùbà tí wó ji ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó vô-nje só á bìndi bà tùbà ndâ ꞌbèè kà bà gbì yí mítí njèèkpè mû ji Tòmázò nó á bìndi làmbu sili, si ndú kû gò ngo tí kàpá Tìbérìyà.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Ndâ mbe tala có mì Jézù vô-nje só náa yí tùbà tí wó ji ndú tàbèꞌdè nò a ndâ Sìmónè Pìyétòrò, ta Tòmázò tí nó ta ꞌbí ṛè wó a Njemî nô, ta Nàtànìyélè tí nó mbe gì ꞌdo gbí gbata Kánà á Gàlìléyà nô, giì je ndâ Jákòmò, ta náꞌvindí wó Jòvánì, tí ndâ ꞌviì mì Zèbìdéyò, giì toko mítí ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó sósòꞌô.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 A Sìmónè Pìyétòrò ta bèbìlì tí nò ká ꞌdè có ji ndâ ka wó máa, yì kû ya gí bà gò ngo. Káa ndâ ka Pìyétòrò nò giì ꞌvìsì có ji yí máa, ndâ yì bà ya ta ndú. Ndú giì ya gí bà gò ngo ta bèbìlì tí nò kpòò, káa ndú zèè gbèe sè lá.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Yé má bà giì ꞌbìtà bà da o mbòò, ndú giì dù gbí gbâ mì ndú kû ŋò ꞌduù kû ṛò tíyò a tì gángá ngo. Káa ndú ŋò ꞌduù tí nò ni lá.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Káa ꞌduù tí nò giì yuu nje wó ji ndú gí ṛo ngo kà máa, «Jìlì ngo bàkà ta yo kà ée wèè, ndâ kómbe ye?»
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Káa ꞌduù tí nò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo má ja mbu mì yo nò mí tà ngo mò gí gbí kùꞌbì mì yo gí kùṛo gbâ, yo bà zèè sè gî.»
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Mbe tala có mì Jézù náa yí zè yí nìkì kpolo ma nó mâ giì ŋò ŋa i tí nò, yí ngé giì ŋò ni gî máa, ꞌduù tí nò mbe kû ṛò tíyò á tì gángá ngo nò a Jézù. Bìndi yí giì ꞌdè có ji Pìyétòrò máa, «À kû ṛò tíyò ngéé zó a Mbe tí ndoo!»
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ndâ ka Pìyétòrò giì meṛeke ndâ sè ta mbu, ndú giì yèè ta gbâ ta ndâ sè gbí mbu júꞌbú-juꞌbu-jùꞌbù gí tì ngo, tacó ndú ta o tí nò ya ta gbâ ꞌdo tì ngo me ꞌdú lá.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Ndâ mbe tala có mì Jézù mâ giì oloko ꞌdo gbí gbâ gí tì gú, ndú giì ŋò ꞌbí sè náa à kû ꞌbee ta njììkì wu, ta ndâ kpakuta á tà wu.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Mâ giì zekeꞌo, Jézù giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo gì ta ndâ ꞌbí sè tí nó náa yo zèè kpónó-kpónó nò.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Sìmónè Pìyétòrò mâ giì ꞌdi có mì Jézù nò, yí giì ya gí gbí gbâ, bìndi yí giì woo ndâ kpo-kpò sè ta mbu júꞌbú-juꞌbu-jùꞌbù gí tì gú, ta gbèe kà gbí mbu wálá.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Bìndi Jézù giì tèꞌé tí ndâ mbe tala có mì wó máa, «Yo gì gítí i-zó-zò.» Ndâ mbe tala có mì Jézù bà-i-nò giì ŋò ni gî máa, à kû ꞌdè có ta ndâ yì nò a Mbe tí ndâ yì, tacó énò, nje ndú ꞌdáá gî giì ꞌdèè ꞌdo tí bà ꞌvee yí énó máa, «Wò a ꞌdi wè?» nò gî.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jézù bà-i-nò giì ya gí bà aaka kpakuta ꞌdo tà wu, bìndi yí giì je ji ndú. Bìndi yí giì dele ndi wó ya gí bà gì ta sè ji ndú ꞌdo gbí njììkì wu gítí kpakuta tí nò.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ŋìnò a bà taꞌô bà tùbà tí Jézù ji ndâ mbe tala có mì wó á bìndi bà ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó mâ giì zò i cee gî, Jézù giì ꞌvee Sìmónè Pìyétòrò máa, «Sìmónè, ꞌviì mì Jòvánì, wò zè ye nìkì kpò ndâ ꞌbí ka lo nó gî?»
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Jézù kákáꞌi giì tèꞌé tí Pìyétòrò, Pìyétòrò mâ giì ùnje ji yí gî, Jézù kákáꞌi giì ꞌvee yí máa, «Sìmónè, ꞌviì mì Jòvánì, wò zè ye nìkì ma?»
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Bà taꞌô ŋìnó Jézù kákáꞌi giì ꞌvee Pìyétòrò máa, «Sìmónè, ꞌviì mì Jòvánì, wò zè ye nìkì ma?»
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ye kû ꞌdè có ji wò ta yúcó máa, wò táánò gbí ꞌviì-ꞌdakò lo má zaa gî, wò kû ya gí bà nò ndô go có mì lo náa à gbí muu lo. Káa si ká kuu gi. Ta o tí nó náa wò bà giì me kpo ꞌdakò nó, wò bà giì yaꞌva gbí ꞌbì lo ji ꞌbí ꞌduù, bìndi yí bà giì eṛe wò gî, bìndi yí giì ja wò ya tí gítí bàndò ŋìnó náa a gbí muu lo wálá nô.»
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Jézù ꞌdè có tí nò tacó bà tùbà ji Pìyétòrò máa, yí bà cì a ŋa ku ŋìnó mbe si ṛè Mbíṛì ꞌví wu nô.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Bìndi Jézù giì tèꞌé tí Pìyétòrò máa, «Gì gí bà ṛu ndi ye.» Pìyétòrò mâ giì ꞌvìsì tí wó, yí giì ŋò mbe tala có mì Jézù tí nó náa Jézù zè yí nìkì kpolo ma, mbe ki tí wó dê ṛègbà tí Jézù ta o bà zò i mì ndú ta ꞌdêꞌo kùṛo bà zi Jézù, mbe ꞌvee Jézù énó máa, «A ꞌdi ká kèjì gí bà ba ngbù lo, Mbe tí ye?» nó, kèjì gí tàkò ndú.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Bìndi Pìyétòrò giì ꞌvee Jézù máa, «Káa a yè ká tí ꞌdakò tí nó, Mbe tí ye?»
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Pìyétòrò máa, «Gì gí bà ṛu ndi ye. Ye kpêtí má ꞌdè có ji yí máa, yí dù yee tí o bà gì ye, nèté mì lo gbí a yè?»
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Có tí nò náa Jézù ꞌdè ji Pìyétòrò énó máa, «Ye kpêtí má ꞌdè énò máa, yí dù nò yee tí o bà gì ye, ŋìndi lo gbí a yè wè?» nò giì ꞌvèè cee gbí tù ndâ mbe tala có mì Jézù ꞌdáá gî énó máa, à ꞌdè énò a Jézù máa, mbe tala có mì yì nò bà cì wálá. Káa Jézù ta o tí nò ꞌdè có ji Pìyétòrò me énó máa tú mì yì bà cì wálá nò lá; yí ꞌdè a i énó máa, yì kpêtí má ꞌdè có ji tú mì yì nò énó màa, yí dù yee tí o bà dele ndi yì, nèté mì wó tí Pìyétòrò gbí a yè wè?
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 A yí tí mbe tala có mì Jézù tí nó náa ndâ ꞌbí ka wó fùùmà có tí nò ta ṛè wó máa, à ꞌdè có énò a Jézù, máa, yí bà cì wálá yee tí o bà gì yì tí Jézù nó, ká dìtà có tí nô. À delè a yí ká cu mí gbí wáràgà tí nô. Ndoo delè ŋò ni gî máa, ndâ có mì wó ꞌdáá káa yúcó.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ndâ ꞌbí i me mbè náa Jézù bàkà ndú kuu tí , náa à cu mí gbí wáràgà lá. Tacó àá táánò má ꞌdè có énó máa, à cu ndú ꞌdáá gî mí gbí wáràgà, bàndò gítí ndâ wáràgà tí nò bà dù me njíꞌdí muu to tí nô.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.