João 1
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 Có táánò sàà kuu tí á kùṛo o bà suu to tí nô;
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ndâ Có táánò ta Mbíṛì ta o bà ꞌbìtà bà suu ndâ i.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Wotí bà suu ndâ i táánò ꞌdáá gî a i ꞌbì Có;
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Có táánò a ṛèngbó ꞌválá;
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 tí ngbaꞌo ŋìnó mbe tùngbaà gbí ꞌdíꞌdiꞌo,
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Mbíṛì táánò giì tuu ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Jòvánì,
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 tí mbe ꞌdè yúcó ji ndâ ꞌduù.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Jòvánì táánò me Ngbaꞌo lá;
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Có táánò, tí cèe Ngbaꞌo mbe njaanga muu ndâ ꞌduù ꞌdáá gî nó kpokèjì.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Yí táánò kuu muu to tí nô,
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Yí táánò gì gí ꞌdóó ꞌbá mì ndú,
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Kpêtí ká énò, yí giì je wotí bà gì tí ndâ ꞌviì mì Mbíṛì ji ndâ mbe si yí tí i,
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ṛèngbó bà dù ndú tí ndâ ꞌviì mì Mbíṛì nò me ꞌdo muu to tí nó lá,
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Có táánò gì tí ꞌduù go ndoo,
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jòvánì táánò gì kû kò-kò ta ṛè Có ji ndâ ꞌduù, máa,
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Yí kû bàkà nambeè ji ndoo ꞌdáá gî,
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Mbíṛì táánò tuu a Mòze ta ndâ có mì wó ji ndâ ꞌduù,
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ꞌBí ꞌduù jé mbe ŋò Mbíṛì ta ṛo wó ta gbèe ṛi muu to tí nó wálá,
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ta ꞌbí o gbaànjé, ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì tuu ndâ ꞌbí bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà ta ndâ ꞌbí mbe kû konì ndâ bu-Mbíṛì ta nèté, ꞌdo Jèrùzàlémè, máa, ndú ya gí bà ꞌvee Jòvánì máa, yí a ꞌdi wè? Wàa ndú ꞌví gì ta ndi kòcò wó ji ndâ yì.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ndâ bu-Mbíṛì tí nò mâ giì ya gí bà ꞌvee Jòvánì go có tí nó náa ndâ kpo ꞌduù mì ndú tuu ta ndú nò, Jòvánì giì ꞌdè ꞌvéṛè ji ndú lá, yí giì ꞌdè có ji ndú ngbáṛángàꞌi énó máa, «Ye me Bìndi-Mbíṛì lá.»
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Káa ndâ bu-Mbíṛì tí nò giì ꞌvee yí kákáꞌi máa, «Má énò, wò a Èlíjà tí nó táánò tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì nó wàà?»
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ndâ bu-Mbíṛì tí nò giì ꞌvee Jòvánì máa, «À má énò, wò a ꞌdi? Tacó ze má dele ta ndi ze ya gí ꞌbá, wàa ze ꞌví ꞌdè ta ndi kòcò lo ji ndâ ꞌduù tí nó mbe tuu ze nô, ze dele ndi ze ya gí bà ꞌdè có ji ndú énó máa, wò a ꞌdi?»
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Káa Jòvánì giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Ye a ꞌduù tí nó náa Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì dígísèé ꞌdè kòcò ta wotí mì Mbíṛì gítí wó máa,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 À ta o tí nò tuu ndâ bu-Mbíṛì tí nò ya tí ji Jòvánì a ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Tacó énò, ndú giì ꞌvee Jòvánì máa, «Wò me Bìndi-Mbíṛì lá, wò me Èlíjà lá, wò delè me mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì tí nó mì Mòze náa yí ꞌdè có gítí wó nó ká lá. À má énò, wò kû caka tí ndâ ꞌduù tacó yè?»
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Káa Jòvánì giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Ye kû caka tí ndâ ꞌduù ta ngo, káa, ꞌbí ꞌduù kpónó kû ṛò tíyò kuu gbí òkò tí yo nò káa yo ŋò yí ni lá,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 ká bà giì gì gí tàkò ye. Yí a ꞌduù mbe me gbolò ndii ye tí ŋa ŋìnó náa à kpêtí káa bà dù tí vòó mbe kû njaanga tàmà ꞌdo tí kò wó sínò, ye bà ꞌde wotí tí ye gítí wálá.»
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà tuu ndâ bu-Mbíṛì mì ndú nò ji Jòvánì si yí gbí gbata Bètánìyà a tìto Jòròdánìyà kû caka tí ndâ ꞌduù.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Jòvánì mâ giì zekeꞌo ta ꞌbí yé á bìndi bà ꞌdè nje mì ndú ta ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà nò, yí giì ŋò Jézù kèjì gí mì wó. Bìndi yí giì tùbà tí Jézù ji ndâ ꞌduù máa, «Yo ŋò ꞌViì-rómbo-mì-Mbíṛì, tí mbe toṛo ndâ vò i ꞌdo muu to tí nó, zô!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ŋìzó a yí tí ꞌduù tí nó náa ye kû ꞌdè có gítí wó máa, ‹ꞌBí ꞌduù, tí gbolò ꞌduù mbe ndii ye gî, á kèjì tàkò ye› nó ká zô. Yí me gbolò ndii ye gî, tacó yí sàà kû ꞌvala kùṛo o bà jò ye.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ye táánò sàà ŋò yí ni tí ꞌduù tí nó náa Mbíṛì tuu yí nó lá, káa à giì tuu ye, máa, ye dù tí mbe caka tí ndâ ꞌduù, tacó wàa, ye ꞌví tù ta bà tí wó ji ndâ Ìzìrìyélì.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 «Ye táánò ŋò Bèṛi-mì-Mbíṛì kû gì ꞌdo gbíṛì go kùlè nô, kû gì gí bà o mí muu wó.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ye táánò ta o tí nò ŋò yí ni lá. Káa a ꞌduù tí nó mbe tuu ye, máa, ye caka tí ndâ ꞌduù ta ngo nó, ká giì tùbà tí wó ji ye máa, ‹ꞌDuù tí nó náa wò bà ŋò Bèṛi-mì-Mbíṛì kû gì ꞌdo gbíṛì ndírí gí muu wó nó, a ꞌduù tí nò ká bà gì gí bà caka tí ndâ ꞌduù ta Bèṛi-mì-Mbíṛì nó ká nò.›
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Káa ye giì ŋò Bèṛi-mì-Mbíṛì gì ꞌdo gbíṛì gí muu ꞌdakò tí zó gî. À má énò, ye kpónó kû yù nó a gbí wó ji yo máa, yí a ꞌViì-mì-Mbíṛì.»
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ta ꞌbí yé, si ndâ Jòvánì kû ṛò tíyò ta ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó sósòꞌô ta ꞌdêꞌo,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Jòvánì giì ŋò Jézù kû ndii ta nó. Yí giì zeke Jézù ngbóó, bìndi yí giì tùbà tí wó ji ndâ mbe tala có mì wó tí nó náa ndú kû ṛò tíyò ta ndú nó, máa, «Yo ŋò ꞌViì-rómbo-mì-Mbíṛì ta nó zô.»
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ndâ mbe tala có mì Jòvánì nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa yí ꞌdè ji ndú nò, ndú só giì njè nó ya gí bà ṛu ndi Jézù.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jézù mâ giì ꞌvìsì tí wó, yí mâ giì ŋò ndú, yí giì ꞌvee ndú máa, «Yo kû pà a yè?»
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo gì gí bà ŋò .» Ndú bà-i-nò giì ya ta sè ṛi-ꞌdêꞌo tí nó gí bà ŋò bàndò mì Jézù.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 ꞌBí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe tala có mì Jòvánì mbe ya gí bà ŋò bàndò bà dù Jézù nò a Àndèréyà, tí náꞌvindí Sìmónè Pìyétòrò.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Àndèréyà mâ giì ŋò bàndò bà dù Jézù gî, yí giì dele ndi wó ya gí bà pà bà tí náꞌvindí wó Sìmónè, yí mâ giì ꞌde yí gî, yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Ze ꞌde Bìndi-Mbíṛì gî!»
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Bìndi yí giì ꞌdaka Sìmónè ya tí ji Jézù.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ta yé bìndi bà ꞌde tí ndâ Jézù ta Sìmónè Pìyétòrò, Jézù giì ꞌde ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Fìlípò, si Jézù bàkà có gítí bà njè nó ꞌdo tàbèꞌdè Jòròdánìyà tacó bà ya gí Gàlìléyà cee gî. Jézù giì tèꞌé tí Fìlípò máa, yí gì gí bà ṛu ndi yì.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Fìlípò delè káa ꞌduù Bètìsàyídà go ndâ Àndèréyà ta Pìyétòrò.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Fìlípò mâ giì ꞌde ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Nàtànìyélè, yí giì ꞌdè có ji Nàtànìyélè máa, «Ze ꞌde ꞌduù tí nó náa Mòze táánò cu có gítí wó mí gbí wáràgà mì wó nó gî, ꞌduù tí nó náa ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì táánò cu có gítí wó mí gbí wáràgà mì ndú nô. Ṛè wó a Jézù, tí ꞌviì mì Jùzépè mbe gì ꞌdo Názàrètì.»
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Káa Nàtànìyélè giì ꞌvee Fìlípò máa, «A ŋa tó i yè jé ká gì ꞌdo Názàrètì?» Káa Fìlípò giì ꞌvìsì có ji Nàtànìyélè máa, «Gì gí bà ŋò yí ta ṛo lo.»
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Ndâ Fìlípò ta Nàtànìyélè bà-i-nò giì njè nó kû ya gí mì Jézù. Jézù mâ giì ŋò Nàtànìyélè kèjì gí mì wó, yí giì ꞌdè có ji yí máa, «À gbúú-gbuu zó a Ìzìrìyélì gbí dù Ìzìrìyélì ta tiṛì gbí yì wó wálá ká kèjì zô.»
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nàtànìyélè mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè nò, yí giì ꞌvee Jézù máa, «Wò ŋò ye ni ta yè?»
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nàtànìyélè bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Mbe nìbà i, wò a ꞌViì-mì-Mbíṛì! Wò a gbolò gba mì ndâ Ìzìrìyélì!»
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Nàtànìyélè máa, «Wò ùnje énò máa, ye a ꞌViì-mì-Mbíṛì, tí gbolò gba mì ndâ Ìzìrìyélì, ká tacó náa ye ꞌdè có ji wò máa, ye kùtàá ŋò wò kû ki tí lo to á tà mû-mbiìgá gî nò. Káa wò bà giì ŋò ndâ ꞌbí i mbe me kpo-kpò ndii ŋìnò gî.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ye kû ꞌdè có ji wò ta yúcó máa, wò kèjì gí bà ŋò njekèjì gbíṛì njaanga tí gî, bìndi ndâ basìlì mì Mbíṛì kû wùùkù to ya gí yaà, gì gí to, ya gí yaà, gì gí to, muu ꞌViì-mì-ꞌDakò.»
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.