João 1

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Có táánò sàà kuu tí á kùṛo o bà suu to tí nô;
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ndâ Có táánò ta Mbíṛì ta o bà ꞌbìtà bà suu ndâ i.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Wotí bà suu ndâ i táánò ꞌdáá gî a i ꞌbì Có;
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Có táánò a ṛèngbó ꞌválá;
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 tí ngbaꞌo ŋìnó mbe tùngbaà gbí ꞌdíꞌdiꞌo,
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Mbíṛì táánò giì tuu ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Jòvánì,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 tí mbe ꞌdè yúcó ji ndâ ꞌduù.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Jòvánì táánò me Ngbaꞌo lá;
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Có táánò, tí cèe Ngbaꞌo mbe njaanga muu ndâ ꞌduù ꞌdáá gî nó kpokèjì.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Yí táánò kuu muu to tí nô,
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Yí táánò gì gí ꞌdóó ꞌbá mì ndú,
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kpêtí ká énò, yí giì je wotí bà gì tí ndâ ꞌviì mì Mbíṛì ji ndâ mbe si yí tí i,
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Ṛèngbó bà dù ndú tí ndâ ꞌviì mì Mbíṛì nò me ꞌdo muu to tí nó lá,
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Có táánò gì tí ꞌduù go ndoo,
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jòvánì táánò gì kû kò-kò ta ṛè Có ji ndâ ꞌduù, máa,
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Yí kû bàkà nambeè ji ndoo ꞌdáá gî,
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Mbíṛì táánò tuu a Mòze ta ndâ có mì wó ji ndâ ꞌduù,
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ꞌBí ꞌduù jé mbe ŋò Mbíṛì ta ṛo wó ta gbèe ṛi muu to tí nó wálá,
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Ta ꞌbí o gbaànjé, ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì tuu ndâ ꞌbí bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà ta ndâ ꞌbí mbe kû konì ndâ bu-Mbíṛì ta nèté, ꞌdo Jèrùzàlémè, máa, ndú ya gí bà ꞌvee Jòvánì máa, yí a ꞌdi wè? Wàa ndú ꞌví gì ta ndi kòcò wó ji ndâ yì.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ndâ bu-Mbíṛì tí nò mâ giì ya gí bà ꞌvee Jòvánì go có tí nó náa ndâ kpo ꞌduù mì ndú tuu ta ndú nò, Jòvánì giì ꞌdè ꞌvéṛè ji ndú lá, yí giì ꞌdè có ji ndú ngbáṛángàꞌi énó máa, «Ye me Bìndi-Mbíṛì lá.»
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Káa ndâ bu-Mbíṛì tí nò giì ꞌvee yí kákáꞌi máa, «Má énò, wò a Èlíjà tí nó táánò tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì nó wàà?»
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ndâ bu-Mbíṛì tí nò giì ꞌvee Jòvánì máa, «À má énò, wò a ꞌdi? Tacó ze má dele ta ndi ze ya gí ꞌbá, wàa ze ꞌví ꞌdè ta ndi kòcò lo ji ndâ ꞌduù tí nó mbe tuu ze nô, ze dele ndi ze ya gí bà ꞌdè có ji ndú énó máa, wò a ꞌdi?»
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Káa Jòvánì giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Ye a ꞌduù tí nó náa Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì dígísèé ꞌdè kòcò ta wotí mì Mbíṛì gítí wó máa,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 À ta o tí nò tuu ndâ bu-Mbíṛì tí nò ya tí ji Jòvánì a ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Tacó énò, ndú giì ꞌvee Jòvánì máa, «Wò me Bìndi-Mbíṛì lá, wò me Èlíjà lá, wò delè me mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì tí nó mì Mòze náa yí ꞌdè có gítí wó nó ká lá. À má énò, wò kû caka tí ndâ ꞌduù tacó yè?»
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Káa Jòvánì giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Ye kû caka tí ndâ ꞌduù ta ngo, káa, ꞌbí ꞌduù kpónó kû ṛò tíyò kuu gbí òkò tí yo nò káa yo ŋò yí ni lá,
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 ká bà giì gì gí tàkò ye. Yí a ꞌduù mbe me gbolò ndii ye tí ŋa ŋìnó náa à kpêtí káa bà dù tí vòó mbe kû njaanga tàmà ꞌdo tí kò wó sínò, ye bà ꞌde wotí tí ye gítí wálá.»
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà tuu ndâ bu-Mbíṛì mì ndú nò ji Jòvánì si yí gbí gbata Bètánìyà a tìto Jòròdánìyà kû caka tí ndâ ꞌduù.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Jòvánì mâ giì zekeꞌo ta ꞌbí yé á bìndi bà ꞌdè nje mì ndú ta ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà nò, yí giì ŋò Jézù kèjì gí mì wó. Bìndi yí giì tùbà tí Jézù ji ndâ ꞌduù máa, «Yo ŋò ꞌViì-rómbo-mì-Mbíṛì, tí mbe toṛo ndâ vò i ꞌdo muu to tí nó, zô!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ŋìzó a yí tí ꞌduù tí nó náa ye kû ꞌdè có gítí wó máa, ‹ꞌBí ꞌduù, tí gbolò ꞌduù mbe ndii ye gî, á kèjì tàkò ye› nó ká zô. Yí me gbolò ndii ye gî, tacó yí sàà kû ꞌvala kùṛo o bà jò ye.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Ye táánò sàà ŋò yí ni tí ꞌduù tí nó náa Mbíṛì tuu yí nó lá, káa à giì tuu ye, máa, ye dù tí mbe caka tí ndâ ꞌduù, tacó wàa, ye ꞌví tù ta bà tí wó ji ndâ Ìzìrìyélì.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 «Ye táánò ŋò Bèṛi-mì-Mbíṛì kû gì ꞌdo gbíṛì go kùlè nô, kû gì gí bà o mí muu wó.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Ye táánò ta o tí nò ŋò yí ni lá. Káa a ꞌduù tí nó mbe tuu ye, máa, ye caka tí ndâ ꞌduù ta ngo nó, ká giì tùbà tí wó ji ye máa, ‹ꞌDuù tí nó náa wò bà ŋò Bèṛi-mì-Mbíṛì kû gì ꞌdo gbíṛì ndírí gí muu wó nó, a ꞌduù tí nò ká bà gì gí bà caka tí ndâ ꞌduù ta Bèṛi-mì-Mbíṛì nó ká nò.›
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Káa ye giì ŋò Bèṛi-mì-Mbíṛì gì ꞌdo gbíṛì gí muu ꞌdakò tí zó gî. À má énò, ye kpónó kû yù nó a gbí wó ji yo máa, yí a ꞌViì-mì-Mbíṛì.»
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ta ꞌbí yé, si ndâ Jòvánì kû ṛò tíyò ta ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó sósòꞌô ta ꞌdêꞌo,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Jòvánì giì ŋò Jézù kû ndii ta nó. Yí giì zeke Jézù ngbóó, bìndi yí giì tùbà tí wó ji ndâ mbe tala có mì wó tí nó náa ndú kû ṛò tíyò ta ndú nó, máa, «Yo ŋò ꞌViì-rómbo-mì-Mbíṛì ta nó zô.»
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ndâ mbe tala có mì Jòvánì nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa yí ꞌdè ji ndú nò, ndú só giì njè nó ya gí bà ṛu ndi Jézù.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Jézù mâ giì ꞌvìsì tí wó, yí mâ giì ŋò ndú, yí giì ꞌvee ndú máa, «Yo kû pà a yè?»
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo gì gí bà ŋò .» Ndú bà-i-nò giì ya ta sè ṛi-ꞌdêꞌo tí nó gí bà ŋò bàndò mì Jézù.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 ꞌBí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe tala có mì Jòvánì mbe ya gí bà ŋò bàndò bà dù Jézù nò a Àndèréyà, tí náꞌvindí Sìmónè Pìyétòrò.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Àndèréyà mâ giì ŋò bàndò bà dù Jézù gî, yí giì dele ndi wó ya gí bà pà bà tí náꞌvindí wó Sìmónè, yí mâ giì ꞌde yí gî, yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Ze ꞌde Bìndi-Mbíṛì gî!»
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Bìndi yí giì ꞌdaka Sìmónè ya tí ji Jézù.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ta yé bìndi bà ꞌde tí ndâ Jézù ta Sìmónè Pìyétòrò, Jézù giì ꞌde ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Fìlípò, si Jézù bàkà có gítí bà njè nó ꞌdo tàbèꞌdè Jòròdánìyà tacó bà ya gí Gàlìléyà cee gî. Jézù giì tèꞌé tí Fìlípò máa, yí gì gí bà ṛu ndi yì.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Fìlípò delè káa ꞌduù Bètìsàyídà go ndâ Àndèréyà ta Pìyétòrò.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Fìlípò mâ giì ꞌde ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Nàtànìyélè, yí giì ꞌdè có ji Nàtànìyélè máa, «Ze ꞌde ꞌduù tí nó náa Mòze táánò cu có gítí wó mí gbí wáràgà mì wó nó gî, ꞌduù tí nó náa ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì táánò cu có gítí wó mí gbí wáràgà mì ndú nô. Ṛè wó a Jézù, tí ꞌviì mì Jùzépè mbe gì ꞌdo Názàrètì.»
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Káa Nàtànìyélè giì ꞌvee Fìlípò máa, «A ŋa tó i yè jé ká gì ꞌdo Názàrètì?» Káa Fìlípò giì ꞌvìsì có ji Nàtànìyélè máa, «Gì gí bà ŋò yí ta ṛo lo.»
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Ndâ Fìlípò ta Nàtànìyélè bà-i-nò giì njè nó kû ya gí mì Jézù. Jézù mâ giì ŋò Nàtànìyélè kèjì gí mì wó, yí giì ꞌdè có ji yí máa, «À gbúú-gbuu zó a Ìzìrìyélì gbí dù Ìzìrìyélì ta tiṛì gbí yì wó wálá ká kèjì zô.»
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nàtànìyélè mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè nò, yí giì ꞌvee Jézù máa, «Wò ŋò ye ni ta yè?»
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nàtànìyélè bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Mbe nìbà i, wò a ꞌViì-mì-Mbíṛì! Wò a gbolò gba mì ndâ Ìzìrìyélì!»
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Nàtànìyélè máa, «Wò ùnje énò máa, ye a ꞌViì-mì-Mbíṛì, tí gbolò gba mì ndâ Ìzìrìyélì, ká tacó náa ye ꞌdè có ji wò máa, ye kùtàá ŋò wò kû ki tí lo to á tà mû-mbiìgá gî nò. Káa wò bà giì ŋò ndâ ꞌbí i mbe me kpo-kpò ndii ŋìnò gî.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Ye kû ꞌdè có ji wò ta yúcó máa, wò kèjì gí bà ŋò njekèjì gbíṛì njaanga tí gî, bìndi ndâ basìlì mì Mbíṛì kû wùùkù to ya gí yaà, gì gí to, ya gí yaà, gì gí to, muu ꞌViì-mì-ꞌDakò.»
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.