João 1
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs BKJ
1 Có táánò sàà kuu tí á kùṛo o bà suu to tí nô;
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ndâ Có táánò ta Mbíṛì ta o bà ꞌbìtà bà suu ndâ i.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Wotí bà suu ndâ i táánò ꞌdáá gî a i ꞌbì Có;
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Có táánò a ṛèngbó ꞌválá;
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 tí ngbaꞌo ŋìnó mbe tùngbaà gbí ꞌdíꞌdiꞌo,
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Mbíṛì táánò giì tuu ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Jòvánì,
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 tí mbe ꞌdè yúcó ji ndâ ꞌduù.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Jòvánì táánò me Ngbaꞌo lá;
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Có táánò, tí cèe Ngbaꞌo mbe njaanga muu ndâ ꞌduù ꞌdáá gî nó kpokèjì.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Yí táánò kuu muu to tí nô,
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Yí táánò gì gí ꞌdóó ꞌbá mì ndú,
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Kpêtí ká énò, yí giì je wotí bà gì tí ndâ ꞌviì mì Mbíṛì ji ndâ mbe si yí tí i,
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ṛèngbó bà dù ndú tí ndâ ꞌviì mì Mbíṛì nò me ꞌdo muu to tí nó lá,
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Có táánò gì tí ꞌduù go ndoo,
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jòvánì táánò gì kû kò-kò ta ṛè Có ji ndâ ꞌduù, máa,
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Yí kû bàkà nambeè ji ndoo ꞌdáá gî,
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Mbíṛì táánò tuu a Mòze ta ndâ có mì wó ji ndâ ꞌduù,
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ꞌBí ꞌduù jé mbe ŋò Mbíṛì ta ṛo wó ta gbèe ṛi muu to tí nó wálá,
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ta ꞌbí o gbaànjé, ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì tuu ndâ ꞌbí bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà ta ndâ ꞌbí mbe kû konì ndâ bu-Mbíṛì ta nèté, ꞌdo Jèrùzàlémè, máa, ndú ya gí bà ꞌvee Jòvánì máa, yí a ꞌdi wè? Wàa ndú ꞌví gì ta ndi kòcò wó ji ndâ yì.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ndâ bu-Mbíṛì tí nò mâ giì ya gí bà ꞌvee Jòvánì go có tí nó náa ndâ kpo ꞌduù mì ndú tuu ta ndú nò, Jòvánì giì ꞌdè ꞌvéṛè ji ndú lá, yí giì ꞌdè có ji ndú ngbáṛángàꞌi énó máa, «Ye me Bìndi-Mbíṛì lá.»
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Káa ndâ bu-Mbíṛì tí nò giì ꞌvee yí kákáꞌi máa, «Má énò, wò a Èlíjà tí nó táánò tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì nó wàà?»
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ndâ bu-Mbíṛì tí nò giì ꞌvee Jòvánì máa, «À má énò, wò a ꞌdi? Tacó ze má dele ta ndi ze ya gí ꞌbá, wàa ze ꞌví ꞌdè ta ndi kòcò lo ji ndâ ꞌduù tí nó mbe tuu ze nô, ze dele ndi ze ya gí bà ꞌdè có ji ndú énó máa, wò a ꞌdi?»
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Káa Jòvánì giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Ye a ꞌduù tí nó náa Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì dígísèé ꞌdè kòcò ta wotí mì Mbíṛì gítí wó máa,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 À ta o tí nò tuu ndâ bu-Mbíṛì tí nò ya tí ji Jòvánì a ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Tacó énò, ndú giì ꞌvee Jòvánì máa, «Wò me Bìndi-Mbíṛì lá, wò me Èlíjà lá, wò delè me mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì tí nó mì Mòze náa yí ꞌdè có gítí wó nó ká lá. À má énò, wò kû caka tí ndâ ꞌduù tacó yè?»
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Káa Jòvánì giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Ye kû caka tí ndâ ꞌduù ta ngo, káa, ꞌbí ꞌduù kpónó kû ṛò tíyò kuu gbí òkò tí yo nò káa yo ŋò yí ni lá,
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 ká bà giì gì gí tàkò ye. Yí a ꞌduù mbe me gbolò ndii ye tí ŋa ŋìnó náa à kpêtí káa bà dù tí vòó mbe kû njaanga tàmà ꞌdo tí kò wó sínò, ye bà ꞌde wotí tí ye gítí wálá.»
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà tuu ndâ bu-Mbíṛì mì ndú nò ji Jòvánì si yí gbí gbata Bètánìyà a tìto Jòròdánìyà kû caka tí ndâ ꞌduù.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Jòvánì mâ giì zekeꞌo ta ꞌbí yé á bìndi bà ꞌdè nje mì ndú ta ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà nò, yí giì ŋò Jézù kèjì gí mì wó. Bìndi yí giì tùbà tí Jézù ji ndâ ꞌduù máa, «Yo ŋò ꞌViì-rómbo-mì-Mbíṛì, tí mbe toṛo ndâ vò i ꞌdo muu to tí nó, zô!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ŋìzó a yí tí ꞌduù tí nó náa ye kû ꞌdè có gítí wó máa, ‹ꞌBí ꞌduù, tí gbolò ꞌduù mbe ndii ye gî, á kèjì tàkò ye› nó ká zô. Yí me gbolò ndii ye gî, tacó yí sàà kû ꞌvala kùṛo o bà jò ye.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ye táánò sàà ŋò yí ni tí ꞌduù tí nó náa Mbíṛì tuu yí nó lá, káa à giì tuu ye, máa, ye dù tí mbe caka tí ndâ ꞌduù, tacó wàa, ye ꞌví tù ta bà tí wó ji ndâ Ìzìrìyélì.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 «Ye táánò ŋò Bèṛi-mì-Mbíṛì kû gì ꞌdo gbíṛì go kùlè nô, kû gì gí bà o mí muu wó.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ye táánò ta o tí nò ŋò yí ni lá. Káa a ꞌduù tí nó mbe tuu ye, máa, ye caka tí ndâ ꞌduù ta ngo nó, ká giì tùbà tí wó ji ye máa, ‹ꞌDuù tí nó náa wò bà ŋò Bèṛi-mì-Mbíṛì kû gì ꞌdo gbíṛì ndírí gí muu wó nó, a ꞌduù tí nò ká bà gì gí bà caka tí ndâ ꞌduù ta Bèṛi-mì-Mbíṛì nó ká nò.›
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Káa ye giì ŋò Bèṛi-mì-Mbíṛì gì ꞌdo gbíṛì gí muu ꞌdakò tí zó gî. À má énò, ye kpónó kû yù nó a gbí wó ji yo máa, yí a ꞌViì-mì-Mbíṛì.»
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ta ꞌbí yé, si ndâ Jòvánì kû ṛò tíyò ta ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó sósòꞌô ta ꞌdêꞌo,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Jòvánì giì ŋò Jézù kû ndii ta nó. Yí giì zeke Jézù ngbóó, bìndi yí giì tùbà tí wó ji ndâ mbe tala có mì wó tí nó náa ndú kû ṛò tíyò ta ndú nó, máa, «Yo ŋò ꞌViì-rómbo-mì-Mbíṛì ta nó zô.»
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ndâ mbe tala có mì Jòvánì nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa yí ꞌdè ji ndú nò, ndú só giì njè nó ya gí bà ṛu ndi Jézù.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jézù mâ giì ꞌvìsì tí wó, yí mâ giì ŋò ndú, yí giì ꞌvee ndú máa, «Yo kû pà a yè?»
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo gì gí bà ŋò .» Ndú bà-i-nò giì ya ta sè ṛi-ꞌdêꞌo tí nó gí bà ŋò bàndò mì Jézù.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 ꞌBí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe tala có mì Jòvánì mbe ya gí bà ŋò bàndò bà dù Jézù nò a Àndèréyà, tí náꞌvindí Sìmónè Pìyétòrò.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Àndèréyà mâ giì ŋò bàndò bà dù Jézù gî, yí giì dele ndi wó ya gí bà pà bà tí náꞌvindí wó Sìmónè, yí mâ giì ꞌde yí gî, yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Ze ꞌde Bìndi-Mbíṛì gî!»
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Bìndi yí giì ꞌdaka Sìmónè ya tí ji Jézù.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ta yé bìndi bà ꞌde tí ndâ Jézù ta Sìmónè Pìyétòrò, Jézù giì ꞌde ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Fìlípò, si Jézù bàkà có gítí bà njè nó ꞌdo tàbèꞌdè Jòròdánìyà tacó bà ya gí Gàlìléyà cee gî. Jézù giì tèꞌé tí Fìlípò máa, yí gì gí bà ṛu ndi yì.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Fìlípò delè káa ꞌduù Bètìsàyídà go ndâ Àndèréyà ta Pìyétòrò.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Fìlípò mâ giì ꞌde ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Nàtànìyélè, yí giì ꞌdè có ji Nàtànìyélè máa, «Ze ꞌde ꞌduù tí nó náa Mòze táánò cu có gítí wó mí gbí wáràgà mì wó nó gî, ꞌduù tí nó náa ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì táánò cu có gítí wó mí gbí wáràgà mì ndú nô. Ṛè wó a Jézù, tí ꞌviì mì Jùzépè mbe gì ꞌdo Názàrètì.»
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Káa Nàtànìyélè giì ꞌvee Fìlípò máa, «A ŋa tó i yè jé ká gì ꞌdo Názàrètì?» Káa Fìlípò giì ꞌvìsì có ji Nàtànìyélè máa, «Gì gí bà ŋò yí ta ṛo lo.»
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ndâ Fìlípò ta Nàtànìyélè bà-i-nò giì njè nó kû ya gí mì Jézù. Jézù mâ giì ŋò Nàtànìyélè kèjì gí mì wó, yí giì ꞌdè có ji yí máa, «À gbúú-gbuu zó a Ìzìrìyélì gbí dù Ìzìrìyélì ta tiṛì gbí yì wó wálá ká kèjì zô.»
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nàtànìyélè mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè nò, yí giì ꞌvee Jézù máa, «Wò ŋò ye ni ta yè?»
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nàtànìyélè bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Mbe nìbà i, wò a ꞌViì-mì-Mbíṛì! Wò a gbolò gba mì ndâ Ìzìrìyélì!»
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Nàtànìyélè máa, «Wò ùnje énò máa, ye a ꞌViì-mì-Mbíṛì, tí gbolò gba mì ndâ Ìzìrìyélì, ká tacó náa ye ꞌdè có ji wò máa, ye kùtàá ŋò wò kû ki tí lo to á tà mû-mbiìgá gî nò. Káa wò bà giì ŋò ndâ ꞌbí i mbe me kpo-kpò ndii ŋìnò gî.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ye kû ꞌdè có ji wò ta yúcó máa, wò kèjì gí bà ŋò njekèjì gbíṛì njaanga tí gî, bìndi ndâ basìlì mì Mbíṛì kû wùùkù to ya gí yaà, gì gí to, ya gí yaà, gì gí to, muu ꞌViì-mì-ꞌDakò.»
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.