João 18
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Jézù mâ giì ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì cee gî, yí giì kaa sè ndâ mbe tala có mì wó ya tí gí gbí ꞌbí wúngbó jìlì mbâ náa à ṛò mí tìto ꞌbí pù njáá náa à kû nì tí a Njáá Kìdòrónì, á bìndi bà njè nó mì Júdà.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Káa Júdà tí mbe ba ngbù Jézù ŋò bàndò tí nò sàà gî, tacó a bàndò náa ndú ya gítí ta ndâ Jézù ꞌvílí-ꞌvìlì.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Tacó énò, yí giì ja ndâ àsìkérì, ta ndâ mbe kpolo tí ꞌbá-Mbíṛì tí nó náa ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà kaa ndú ji yí, máa, yí ya ta ndú gí bà zèè Jézù nó, ta ndâ zíꞌi, ta wu nje kùpò ꞌbì ndú, ká ndírí gítí bàndò tí nò.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jézù mâ giì ŋò ndú kèjì, yí gì co ꞌdo mì ndâ mbe tala có mì wó ya gí kùṛo ndú, tacó yí ŋò ŋa i tí nó náa ndú kèjì gí bà bàkà ta yí nó ni gî. Ndú mâ giì yee tí Jézù gî, Jézù giì ꞌvee ndú máa, «Yo kû pà a bà tí ꞌdi?»
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Káa ndú giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ze kû pà a bà tí Jézù tí nó mbe gì ꞌdo Názàrètì nô.»
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Káa ta o tí nó náa Jézù ꞌvìsì ta có ji ndâ ꞌduù tí nò máa, «Ye a yí» nó, ndú giì yèè ndi ndú ꞌdo tí Jézù gí ndiì, bìndi ndú giì ꞌvaka tí to.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Káa Jézù giì ꞌvee ndú kákáꞌi máa, «Yo kû pà a bà tí ꞌdi?»
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Ye kùtàá ꞌdè ji yo gî, máa, ye a yí. Yo má kû pà a ye, yo zèè ye, wàa yo ꞌví si sè ndâ ꞌbí ꞌduù tí nó ꞌví ya .»
8 Jesus disse:
9 Jézù ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nò mbe gì tacó bà zèè yí nò, máa, ndú si ndâ mbe tala có mì yì ꞌví ya , tacó wàa có tí nó náa yì ꞌdè sàà ji Mbíṛì énó máa, «Ye bà si ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó náa wò kaa ji ye nó ꞌví giṛi lá, Bu ye,» nó ꞌví dù tí tí yúcó.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Pìyétòrò mâ giì ŋò ndâ ꞌduù tí nò kû nò ta Jézù nìkì lá, yí bà-i-nò giì ja sìzò mì wó ꞌdo gbí foko, bìndi yí giì da ta tù ꞌbí ꞌdakò gbí òkò tí ndú ta ṛè wó a Màlíkù, tí bòò mì Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, waa gî.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Káa Jézù giì do mítí Pìyétòrò máa, «Dele ndi sìzò mì lo nò gí gbí foko! Wò koṛo có énó máa, ye ꞌví kònò séꞌi go có mì Bu ye lá?»
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ndâ ꞌduù tí nó náa ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà tuu ndú ta ndâ Júdà gí tàkò Jézù nó giì zèè yí. Ndú mâ giì eṛe yí gî,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ndú giì ja yí kpédéléꞌi ya tí a i gí kùṛo Ánà tí ká Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì náa ngáángbá gba mì ndâ Ròmánò mò yí ꞌdo gbí nèté gî,
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 bìndi yí tí ngáángbá gba mì ndâ Ròmánò giì te gê Ánà, tí Kàyífà tí nó tí mbe kpo-gbí-tà-tù ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà énó máa, «À nìkì a bà cì ꞌduù gbaànjé á tacó tí mbè ndâ ꞌduù» nó, mí bìndi Ánà.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Ndâ Sìmónè Pìyétòrò, ta ꞌbí ka wó mbe tala có mì Jézù, giì ṛu ndi Jézù yee ꞌbá mì Ánà. Ndú mâ giì yee kà, ka Pìyétòrò nò giì ṛì ká ngé gí gbí ndùgù, tacó ndú ŋò tí ndú ta Ánà ni ngbáṛángàꞌi sàà kùṛo gî.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Bìndi yí giì ꞌdè có ji niì tí nó mbe kû kpolo tí njekèjì ndùgù nó, máa, yí si Pìyétòrò ꞌví ṛì gí gbí ndùgù, tacó Pìyétòrò gboo ŋìndi wó ká mí sè.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Ta o tí nó si Pìyétòrò kû giì ṛì gí gbí ndùgù nó, niì tí nò giì ꞌvee yí máa, «Wò me ꞌbí mbe tala có mì ꞌdakò tí nó lá?»
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Ta o tí nò, ndâ mbe bàkà nèté ꞌbá mì Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì kû u wu á njewu gbí ndùgù. Tacó énò, Pìyétòrò mâ giì ṛì gí gbí ndùgù gî, yí giì ya kû ṛò tíyò á ṛègbà wu á mì ndú ta ndú, tacó o tí nò a o côꞌo.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ndâ mbe zèè Jézù mâ giì yee ta yí kùṛo Ánà, Ánà giì ꞌvee gbí nje Jézù gítí ndâ mbe tala có mì wó, ta ndâ bà nìbà i mì wó.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ye táánò ta o ꞌdáá gî kû ꞌdè có ngbáṛángàꞌi mí kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî. Ye delè táánò kû nìbà i ji ndâ ꞌduù á gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, delè ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì. À sósòꞌô nò a ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà ꞌdáá gî. Ye jé ꞌdè có mí tà bèngìì lá.
20 E Jesus respondeu:
21 À má énò, ꞌvee gbí nje ye lá. ꞌVee ndâ ꞌduù ŋìnó táánò mbe ꞌdi ndâ có mì ye gî nó, wàa ndú ꞌví ꞌvanda ndi ndâ có tí nò ji wò.»
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 ꞌBí kùṛo ndâ àsìkérì tí nó mbe kû kpolo tí ꞌbá-Mbíṛì nó mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌvìsì ji Ánà nò, yí giì ja ꞌbì wó mí gbí tù Jézù ta kpo tàkòcò. Bìndi yí giì ꞌvee Jézù máa, «Ŋìnò a cè ŋa bà ꞌvìsì có mì lo ji Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì ká nò?»
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji kùṛo ndâ àsìkérì tí nò mbe gbì gbí tù wó nò máa, «Có tí nò náa ye ꞌdè nò má lè gî, ꞌdè có ji ndâ ꞌduù máa, ye ꞌdè a ꞌvéṛè. Káa ye má ꞌdè a yúcó, gbí ndeṛè bà gbì ye mì lo a yè?»
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Ánà mâ giì cee ta bà ꞌvee gbí nje Jézù gî, yí giì tuu yí gbí wú ya tí ji Kàyífà.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Káa si ndâ àsìkérì kû giì ya ta Jézù ꞌdo kùṛo Ánà gí kùṛo Kàyífà, ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû u wu ta ndâ Pìyétòrò nó giì ꞌvee yí máa, «Wò me ꞌbí mbe tala có mì ꞌduù tí nó gbaànjé lá?»
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Bìndi ŋìnò, ꞌbí bòò mì kùṛo mì ndâ bu-Mbíṛì, tí nambe ꞌdakò tí nó náa Pìyétòrò da tù wò waa ta sìzò nó, giì ꞌvee Pìyétòrò máa, «Ye kùtàá ŋò me yo ta yí gbí jìlì mbâ lá?»
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Káa Pìyétòrò giì tò kponje gbí ŋìnò ká jé ꞌvii ta bà kò-kò mì ngùù.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Kàyífà mâ giì ꞌviiki gbí có mì Jézù cee gî, yí giì je yí ta fírí dúꞌo ji ndâ àsìkérì, máa, ndú ya ta yí ji Pìlátò, tí gbolò ꞌduù mì ndâ Ròmánò ta wotí bà waa có ku mítí ndâ ꞌduù tí wó. Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà tí nó mbe ko tàkò Jézù ya tí gí ꞌbá mì Pìlátò nó mâ giì yee kà, ndú giì ṛò ká sè. Tacó tàkìì mì ndâ Pìlátò tende, káa ndâ Jùdéyà ta o tí nò kû gee tí ndú bà ya gí tí ndâ bàndò sàkàmàà á kùṛo bà zò i-cí-ci ta o gbolò o bà bàkà tàkìì bà Ndii-ta-muu-ndâ-Ìzìrìyélì-mì-Mbíṛì.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Pìlátò mâ giì ŋò énò, yí giì co ꞌdo tàꞌi gí mì ndú sè. Bìndi yí giì ꞌvee ndú máa, «Yo kpì ngbàngà tí ꞌdakò tí nó, máa, yí bàkà a yè?»
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Káa ndú giì ꞌvìsì có ji Pìlátò máa, «Vò i mì wó má wálá, ze kùtàá bà gì ta yí gí kùṛo lo bà-i-nó wálá.»
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Káa Pìlátò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «À má énò, yo ya gí bà ꞌdè ngbàngà mì wó nò gbí ꞌdóó ŋa kpokèjì bà ꞌdè có gbí tàkìì mì yo.»
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 (Kponje tí nò bàkà tí gbí òkò tí ndâ Pìlátò ta ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà tacó wàa có tí nó náa Jézù ꞌdè énó máa, àá bà zi yí ta bà gbì yí mítí njèèkpè mû nó, ꞌví dù tí tí yúcó.)
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pìlátò mâ giì ꞌdi bà có mì ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà cee gî, yí giì bala Jézù ya tí gí tàꞌi mì wó. Bìndi yí giì ꞌvee yí máa, «Wò a gbolò gba mì ndâ Jùdéyà?»
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Pìlátò, máa, «Wò kû ꞌvee nò a ꞌdóó ꞌvé mì lo wèè, wò kû ꞌvee a ꞌvé bìndi ꞌbí ꞌduù?»
34 Jesus respondeu:
35 Pìlátò giì ꞌvee Jézù kákáꞌi máa, «Wò ŋò ye a Jùdéyà? A ndâ ꞌdóó nambe lo tí ndâ Jùdéyà, ta ndâ bu-Mbíṛì mì yo, ká kpì ngbàngà tí lo ji ye. Wò tà bàkà ta ndú a ŋa yè?»
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Pìlátò máa, «Ye kùtàá máa gba mì ndâ ꞌduù á muu to tí nó, ndâ bòò mì ye bà gò ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà ꞌdo tí bà zèè ye gì tí ji wò gî. Káa ye me gba mì ndâ ꞌduù á muu to tí nó lá.»
36 Jesus respondeu:
37 Pìlátò giì ꞌvee Jézù máa, «À má énò, wò a gbolò gba, énò gi?»
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pìlátò giì ꞌvee Jézù tí i-ꞌviya máa, «Yúcó mì lo a yè?» Bìndi yí giì co ndi wó kákáꞌi ꞌdo tàꞌi gí sè mì ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Ye ŋò ndeṛè bà waa có mì ye mítí ꞌdakò tí nó lá.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Káa ŋa i mì yo mbe tè mítí yo gî a ŋìnó máa, ye ta o gbolò o bà bàkà tàkìì bà Ndii-ta-muu-ndâ-Ìzìrìyélì-mì-Mbíṛì cóó-cóó kû njaanga ꞌbí ꞌduù ŋìnó mbe nìkì tí yo nó ꞌdo gbí zàà ji yo. À má énò, có mì yo kpónó máa, ye njaanga gbolò gba mì yo tí ndâ Jùdéyà ji yo?»
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có tí nò náa Pìlátò ꞌdè ji ndú nò, ndú ꞌdáá gî giì ꞌvìsì có ji yí ta kòcò ndú ngéé gí yaà máa, «Njaanga ji ze me ꞌdakò tí nó lá! À tí ze a go bà njaanga Bàrábà ji ze!» Bàrábà tí nò táánò a vò mbe kùmùkù i mì ndâ ꞌduù.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.