João 13
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 Jézù ta o tí nó ŋò ni gî, máa, o bà ya yì gí mì Bu yì ꞌdo muu to tí nó gì gî, tacó sè ta o tí nò káa làmbu o gítí o bà bàkà tàkìì bà Ndii-ta-muu-ndâ-Ìzìrìyélì-mì-Mbíṛì. Yí jé waa ꞌdo tí bà zè ndâ ꞌdóó ꞌduù mì wó nìkì maa sàà kùṛo lá. Káa gbí ndòngbú o tí nò, yí giì tùbà ji ndú énó máa, yì zè ndú nìkì ta njembí yì gbaànjé.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó ta ꞌdêꞌo tí nò kû zò i, si vò i ŋònòkò muu Júdà Ìsìkàrìyótè tí ꞌviì mì Sìmónè sàà gî máa yí ba ngbù Jézù.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Káa Jézù ŋò ni gî, máa, Bu yì je wotí bà bàkà ndâ i ꞌdáá gî ji yì gî. Yí delè giì ŋò ni gî, máa, yì táánò gì ꞌdo mì Mbíṛì, káa yì kû giì dele ndi yì ya gí mì Mbíṛì.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Tacó énò, yí bà-i-nò giì a gí yaà ꞌdo tí i-zó-zò, bìndi yí giì ja wòòkò bòngo tí nó náa à tí wó nó gî, yí giì paṛa bòngo bà toṛo ngo ꞌdo tí i mí ṛèꞌdè wó.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Bìndi yí giì yee ngo mí gbí ꞌbí kpàlàkà káꞌi. Bìndi yí giì ꞌbìtà bà caka kò ndâ mbe tala có mì wó. Yí má caka kò ꞌduù ŋìnò gî, yí toṛo ngo ꞌdo tí ta bòngo bà toṛo ngo tí nó náa yí paṛa mí ṛèꞌdè wó nó má kózò gî, yí bà giì ꞌdòkò gítí kò ꞌbí ꞌduù.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Jézù mâ giì caka kò ndâ mbe tala có mì wó kpòò, yí mâ giì yee tí Pìyétòrò, Pìyétòrò giì ꞌvee yí máa, «Wò kèjì gí bà caka kò ye delè, Mbe tí ye?»
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Pìyétòrò máa, «Wò kpónó bà ŋò i tí nó náa ye kû bàkà nó ni wálá. Wò bà ŋò ni a i bìndi .»
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Káa Pìyétòrò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Jéé lá! Wò jé gítí bà caka kò ye wálá.»
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Pìyétòrò mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌvìsì ji yí nò, yí giì ꞌdeke tí wó ji Jézù máa, «À má énò, caka me káa ndâ kò ye cuki lá, Mbe tí ye. Caka ndâ ꞌbì ye ta muu ye delè gî.»
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Pìyétòrò máa, «ꞌDuù má caka tí wó gî, gbí ndeṛè bà caka ndâ bà to tí nó náa wò kû ꞌdeke nò wálá, tacó kútí wó ꞌdáá gî ká ngbáṛángàꞌi. Bètí ká tí ndâ kò wó cuki. Kútí yo ꞌdáá gî ká ngbáṛángàꞌi. Yo ꞌdáá gî. À bè gbí káa ꞌduù gbaànjé.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Jézù ŋò ꞌduù tí nó bà giì ba ngbù wó nó ni gî. Ŋìnò a gbí ndeṛè có tí nò náa yí ꞌdè ta có ji Pìyétòrò énó máa, «À bè gbí káa ꞌduù gbaànjé» nò.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Jézù mâ giì caka kò ndâ mbe tala có mì wó cee gî, yí giì yuu ndi wòòkò bòngo mì wó náa yí ja gí to nó mítí wó kákáꞌi. Bìndi yí giì dele ndi wó gítí i-zó-zò, bìndi yí giì ꞌvee ndâ mbe tala có mì wó máa, «Yo ꞌdi gbí i tí nò náa ye bàkà ji yo nò gî?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ndâ ṛè mì yo náa yo gbì mí muu ye a ndâ ṛè sósòꞌô. ꞌBí a ‹Mbe nìbà i,› bìndi ꞌbí a ‹Mbe tí ze.› Ndâ ṛè mì yo sósòꞌô nò gî, lè lá. À dú nò a ye.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Káa ye tí Mbe nìbà i ji yo, delè tí Mbe tí yo, má caka kò yo gî, gbí go énó máa, yo delè ꞌví caka kò yo gbí òkò tí yo.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ye bàkà énò tacó wàa yo ꞌví mèlè ndí .
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa:
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 À má énò, yo má ꞌdi gbí ndâ có mì ye nò gî, bìndi yo ꞌví mèlè bà bàkà ndâ i tí nò náa ye ꞌdeke ndú ji yo nò, tàkòcò yo bà peteke ngé ndii gî.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 «Ye kû ꞌdè có mì ye nò me ji yo ꞌdáá gî lá. Ye ŋò ndâ ꞌduù ŋìnó náa ye ṛuka ndú nó ni gî. Káa kózò tí có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, ‹ꞌDuù tí nó náa ze zò i gbí káꞌi ta yí nó bà ꞌvìsì muu wó gítí ye› nó ꞌví dù tí tí yúcó.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ye kû ci nò a yo, tacó wàa i tí nò má giì bàkà tí, yo ꞌví ŋò tí ni go énó máa, ye a yí tí Bìndi-Mbíṛì.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa:
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Mâ giì zekeꞌo, njembí Jézù giì ꞌbìtà bà dòmò tí bìndi có tí nò náa yí ꞌdè ji ndâ mbe tala có mì wó nò tí vò ŋa ŋìnô. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Ye kû ꞌdè ji yo a cèe yúcó máa, ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí yo bà giì ba ngbù ye.»
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ndâ mbe tala có mì Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò, nje ndú ꞌdáá gî giì ꞌdèè gî. Ndú bà-i-nò giì ꞌbìtà bà zeke gbí njìṛo ndú gbí òkò tí ndú tacó bà ŋò ꞌduù tí nó gbí òkò tí ndú náa Jézù ꞌdè có tí nò gítí wó nô.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ta o tí nò, ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe tala có mì Jézù náa Jézù zè yí nìkì kpolo ma kû ki tí wó a dê ṛègbà tí Jézù.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Mâ giì zekeꞌo, Pìyétòrò giì kì ṛo wó ji ka ndú tí nò, máa, yí ꞌvee ṛè ꞌduù tí nò náa Mbe tí ndâ yì kû gbì tì kpô gítí wó nò.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Ka ndâ Pìyétòrò nò bà-i-nò giì tì tí wó mí gbí njembí Jézù, bìndi yí giì ꞌvee yí máa, «Wò kû nì a ꞌdi, Mbe tí ze?»
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Káa Jézù giì ꞌvìsì có gí tàkò ꞌvé mì mbe tala có mì wó nò, máa, «A ꞌduù tí nó náa ye kpónó bà too yâ ta kô, bìndi ye ꞌví je ji yí nô.» Jézù ngé bà-i-nò giì kùtù kô, bìndi yí giì too ta yâ, bìndi yí giì je ji Júdà tí ꞌviì mì Sìmónè Ìsìkàrìyótè.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 À káa póó bà je kô tí nò mì Júdà ꞌdo ꞌbì Jézù, Gba-vò-i giì gèè bè wó mí muu Júdà gî. Bìndi Jézù giì ꞌdè có ji Júdà máa, «Ngoꞌve tí lo! Bàkà i tí nò ta go bà bàkà tí lo nò gálá.»
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Káa ta o tí nó, ꞌbí ꞌduù gbaànjé gbí òkò tí ndâ mbe tala có mì Jézù mbe ꞌdi gbí ndeṛè có tí nò náa yí ꞌdè ji Júdà nò wálá.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú giì ꞌbìtà bà koṛo có máa, Jézù kû ꞌdè a có ji Júdà máa, yí ya gí bà sì ndâ i ji ndâ yì gítí gbolò o, káa à má me énó lá, yí kû tuu a yí, máa, yí ya gí bà sì ndâ i tacó tí ndâ mbe yê. Ndú koṛo ŋa có tí nò tacó Júdà a mbe kpolo tí ndâ i mì ndú ꞌdáá gî.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Júdà zèè káa kô tí nò náa Jézù too ta yâ ji yí nò ꞌdo ꞌbì Jézù gî, bìndi yí ngé giì co gí sè ta bèbìlì tí nò.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Júdà mâ giì njè nó gî, Jézù giì ꞌdè có ji sè ndâ mbe tala có mì wó máa,
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 ꞌViì-mì-ꞌDakò má giì ùlù Mbíṛì gî,
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Sè o bà dù ye ta yo me njíꞌdí gî, ndâ ꞌviì mì ye.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ye kû ꞌdè ngú có ji yo, máa,
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ndâ ꞌduù bà ŋò yo ni tí ndâ mbe tala có mì ye
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Mâ giì zekeꞌo, Sìmónè Pìyétòrò bà-i-nò giì ꞌvee Jézù máa, «Wò kû ya gí kòtí ꞌdi, Mbe tí ye?»
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Káa Pìyétòrò kákáꞌi giì ꞌvee Jézù máa, «Wotí bà ṛu ndi lo tí ye kpónó wálá tacó yè? Ye bà sì miṛi ye ji ku á tacó tí lo.»
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Jézù bà-i-nò giì ꞌvee Pìyétòrò máa, «Wò bà sì miṛi lo ji ku á muu ye? Ye kû ꞌdè ji wò a cèe yúcó mì ye máa, wò wúnó bà ꞌboo bà ŋò ye ni mì lo ta bà taꞌô á kùṛo kpédélé kò ngùù.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.