João 10

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jézù giì lòkòꞌbò có ji ndâ ꞌduù máa, «Mbe ꞌvìì ndùgù tacó bà ṛì gí tàꞌi mì ndâ i-kó-ko a mbe ngbà tí mbe kùmùkù i mì ndâ ꞌduù.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Káa, mbe ṛì gí tàꞌi co tí njekèjì ndùgù a cèe mbe kpolo tí ndâ i-kó-ko.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mbe kpolo tí njekèjì ndùgù mì ndâ i-kó-ko kû njaanga njekèjì ji yí. Ndâ i-kó-ko delè ꞌdi kòcò wó ni gî. Yí kû tèꞌé tí ndâ ꞌdóó i-kó-ko mì wó ꞌdo gbí òkò tí ndâ ŋìndi ndâ ꞌbí ꞌduù ta ṛè ndú, tacó bà gbà ndú gí sè.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Yí má njaanga ndâ i-kó-ko ꞌdo gbí ndùgù gî, yí kû tè kùṛo ndú, bìndi ndú kû ṛu ndi wó, tacó ndú ꞌdi kòcò wó ni gî.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Káa ndâ i-kó-ko bà ꞌvaaka ꞌdo tí vò ꞌduù ŋìnó náa ndú ŋò yí ni lá nó gî. Ndú jé gítí bà ṛu ndi wó wálá, tacó ndú ŋò yí ni lá, ndú delè ꞌdi kòcò wó ni ká lá.»
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jézù lòkòꞌbò có tí nò ji ndâ ꞌduù, káa, ꞌbí ꞌduù gbaànjé mbe ꞌdi gbí wálá.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Tacó énò, Jézù giì ꞌdè có ji ndú ngbáṛángàꞌi énó máa,
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìnó ꞌdáá gî táánò mbe gì gí mì yo kùṛo bà gì ye nó a ndâ mbe ngbà,
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Káa, ye a njekèjì ndùgù.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Mbe ngbà gì ŋìndi wó cuki ká gítí nèté bà ngbà i,
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Ye a tó mbe kpolo tí ndâ i-kó-ko.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 ꞌDuù ŋìnó mbe kû kpolo tí ndâ i-kó-ko mì ꞌbí ka wó ká tacó bà pà yê tí wó cuki nó ká kû ì ngèlè jee ndâ i-kó-ko ji kàzà.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Yí kû ì ngèlè jee ndâ i-kó-ko ji kàzà tacó yí kû gbà ndú ká tacó bà pà yê tí wó cuki,
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Káa ye a tó mbe kpolo tí ndâ i-kó-ko.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Ze ŋò tí ze ni ta ndâ i-kó-ko mì ye,
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ndâ ꞌbí i-kó-ko mì ye kuu tí ,
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Bu ye kû dù ta go ye tí wó,
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 À me ꞌduù ká kû zi ye lá.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Có tí nò náa Jézù ꞌdè nò giì bàkà a ꞌbè mí gbí òkò tí ndâ Jùdéyà.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ndâ ꞌduù me mbè gbí òkò tí ndú giì ꞌdè có ji ndâ ꞌbí ka ndú máa, «Gbí ndeṛè bà sè tù ndâ ꞌduù tí ndâ có mì wó wálá. A i ká gbí muu wó! Yì a mbe mâ!»
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Káa, ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìndi ndú giì ꞌvìsì có gí tàkò có mì ndâ ka ndú nò máa, «Ndâ có mì wó me go ndâ có mì ꞌduù ŋìnó ta i ká gbí muu wó nó lá. ꞌDuù ŋìnó ta i ká gbí muu wó nó bà njaanga ṛo mbe sú ṛo ta ŋa kpokèjì ngàyi?»
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 À ta o tí nò Jèrùzàlémè a o bà kùyà dèṛè mítí ꞌbá-Mbíṛì. O tí nò gì gbí pì mì côꞌo,
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 tacó énò, Jézù giì dù kû wùùkù to á tà ꞌbí i náa à bì yàꞌbàà énó mí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, náa ndâ ꞌduù kû nì mítí a Tàzo-mì-Sólómònì tí gbolò gbà mì ndâ Jùdéyà.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ndâ Jùdéyà mâ giì ŋò yí, ndú giì tì yí jèlè ꞌdee gî. Bìndi ndú giì ꞌvee yí máa, «Wò bà si ze kû koṛo có sàkàmàà énò yee tí ŋa o ngàyi? Wò má a Bìndi-Mbíṛì, ꞌdè ji ze ngbáṛángàꞌi!»
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 káa, yo biya bà ùnje gítí ye gî,
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ndâ i-kó-ko mì ye ꞌdi kòcò ye ni gî.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Gbèe i-kó-ko mì ye bà giṛi wálá,
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 tacó ꞌbí ꞌduù ta wotí tí wó mbe ꞌvii ta Bu ye tí nó tí mbe kaa ndú ji ye nó wálá.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ze ta Bu ye a ndâ gbèe ꞌduù.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè énó máa, «Ze ta Bu ye a ndâ gbèe ꞌduù» nò, ndú giì tuṛu díí tacó bà ꞌvaka ta yí.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Káa Jézù giì ꞌvee ndú máa, «Ye tùbà ndâ tó i mbe gì ꞌdo mì Bu ye ji yo me mbè. À má énò, yo kpónó kaa díí tacó bà ꞌvaka ta ye nò a i tacó ngàyi á ꞌdo gbí òkò tí ndú?»
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Káa ndâ Jùdéyà giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ze kû tuṛu díí tacó bà ꞌvaka ta wò me tacó bà bàkà ndâ tó i mì lo a go có tí nò gbí nje lo nò lá. Ze bà ꞌvaka wò a i tacó bà ꞌdè zu có gítí Mbíṛì. Wò a ꞌduù, ta ndâ sìlì ꞌbì lo vô ká go ndâ ŋìndi ze, káa wò kû bàkà tí lo tí Mbíṛì ta wotí!»
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Káa ꞌvéṛè jé gbí wáràgà mì Mbíṛì wálá.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Káa, à má gítí bà miṛi ye,
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ye má kû bàkà me ndâ nèté mì Bu ye lá,
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ye kû bàkà a ndâ nèté mì Bu ye,
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 À gbí muu ndâ Jùdéyà ta o tí nò a có bà zèè Jézù, káa yí giì fa ꞌdo tí ndú gî.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Jézù giì dele ndi wó kákáꞌi ya gí tìto Jòròdánìyà, á gítí wúngbó to tí nó náa Jòvánì táánò sàà dù tí kû caka tí ndâ ꞌduù nô.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ndâ ꞌduù me mbè giì kaa ya gí mì wó kà. Ndâ mbe kaa ya gí mì wó nò giì ùlù yí máa, «Jòvánì táánò jé bàkà ndâ seṛè lá, káa ndâ có mì wó táánò náa yí ꞌdè gítí ꞌdakò tí nó ꞌdáá káa yúcó.»
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Tacó énò, ndâ ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndú me mbè giì ùnje gítí Jézù ta njembí ndú gî.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.