João 10

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jézù giì lòkòꞌbò có ji ndâ ꞌduù máa, «Mbe ꞌvìì ndùgù tacó bà ṛì gí tàꞌi mì ndâ i-kó-ko a mbe ngbà tí mbe kùmùkù i mì ndâ ꞌduù.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Káa, mbe ṛì gí tàꞌi co tí njekèjì ndùgù a cèe mbe kpolo tí ndâ i-kó-ko.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mbe kpolo tí njekèjì ndùgù mì ndâ i-kó-ko kû njaanga njekèjì ji yí. Ndâ i-kó-ko delè ꞌdi kòcò wó ni gî. Yí kû tèꞌé tí ndâ ꞌdóó i-kó-ko mì wó ꞌdo gbí òkò tí ndâ ŋìndi ndâ ꞌbí ꞌduù ta ṛè ndú, tacó bà gbà ndú gí sè.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Yí má njaanga ndâ i-kó-ko ꞌdo gbí ndùgù gî, yí kû tè kùṛo ndú, bìndi ndú kû ṛu ndi wó, tacó ndú ꞌdi kòcò wó ni gî.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Káa ndâ i-kó-ko bà ꞌvaaka ꞌdo tí vò ꞌduù ŋìnó náa ndú ŋò yí ni lá nó gî. Ndú jé gítí bà ṛu ndi wó wálá, tacó ndú ŋò yí ni lá, ndú delè ꞌdi kòcò wó ni ká lá.»
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jézù lòkòꞌbò có tí nò ji ndâ ꞌduù, káa, ꞌbí ꞌduù gbaànjé mbe ꞌdi gbí wálá.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Tacó énò, Jézù giì ꞌdè có ji ndú ngbáṛángàꞌi énó máa,
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìnó ꞌdáá gî táánò mbe gì gí mì yo kùṛo bà gì ye nó a ndâ mbe ngbà,
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Káa, ye a njekèjì ndùgù.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Mbe ngbà gì ŋìndi wó cuki ká gítí nèté bà ngbà i,
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Ye a tó mbe kpolo tí ndâ i-kó-ko.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ꞌDuù ŋìnó mbe kû kpolo tí ndâ i-kó-ko mì ꞌbí ka wó ká tacó bà pà yê tí wó cuki nó ká kû ì ngèlè jee ndâ i-kó-ko ji kàzà.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Yí kû ì ngèlè jee ndâ i-kó-ko ji kàzà tacó yí kû gbà ndú ká tacó bà pà yê tí wó cuki,
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Káa ye a tó mbe kpolo tí ndâ i-kó-ko.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ze ŋò tí ze ni ta ndâ i-kó-ko mì ye,
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ndâ ꞌbí i-kó-ko mì ye kuu tí ,
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Bu ye kû dù ta go ye tí wó,
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 À me ꞌduù ká kû zi ye lá.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Có tí nò náa Jézù ꞌdè nò giì bàkà a ꞌbè mí gbí òkò tí ndâ Jùdéyà.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Ndâ ꞌduù me mbè gbí òkò tí ndú giì ꞌdè có ji ndâ ꞌbí ka ndú máa, «Gbí ndeṛè bà sè tù ndâ ꞌduù tí ndâ có mì wó wálá. A i ká gbí muu wó! Yì a mbe mâ!»
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Káa, ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìndi ndú giì ꞌvìsì có gí tàkò có mì ndâ ka ndú nò máa, «Ndâ có mì wó me go ndâ có mì ꞌduù ŋìnó ta i ká gbí muu wó nó lá. ꞌDuù ŋìnó ta i ká gbí muu wó nó bà njaanga ṛo mbe sú ṛo ta ŋa kpokèjì ngàyi?»
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 À ta o tí nò Jèrùzàlémè a o bà kùyà dèṛè mítí ꞌbá-Mbíṛì. O tí nò gì gbí pì mì côꞌo,
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 tacó énò, Jézù giì dù kû wùùkù to á tà ꞌbí i náa à bì yàꞌbàà énó mí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, náa ndâ ꞌduù kû nì mítí a Tàzo-mì-Sólómònì tí gbolò gbà mì ndâ Jùdéyà.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ndâ Jùdéyà mâ giì ŋò yí, ndú giì tì yí jèlè ꞌdee gî. Bìndi ndú giì ꞌvee yí máa, «Wò bà si ze kû koṛo có sàkàmàà énò yee tí ŋa o ngàyi? Wò má a Bìndi-Mbíṛì, ꞌdè ji ze ngbáṛángàꞌi!»
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 káa, yo biya bà ùnje gítí ye gî,
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Ndâ i-kó-ko mì ye ꞌdi kòcò ye ni gî.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Gbèe i-kó-ko mì ye bà giṛi wálá,
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 tacó ꞌbí ꞌduù ta wotí tí wó mbe ꞌvii ta Bu ye tí nó tí mbe kaa ndú ji ye nó wálá.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ze ta Bu ye a ndâ gbèe ꞌduù.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè énó máa, «Ze ta Bu ye a ndâ gbèe ꞌduù» nò, ndú giì tuṛu díí tacó bà ꞌvaka ta yí.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Káa Jézù giì ꞌvee ndú máa, «Ye tùbà ndâ tó i mbe gì ꞌdo mì Bu ye ji yo me mbè. À má énò, yo kpónó kaa díí tacó bà ꞌvaka ta ye nò a i tacó ngàyi á ꞌdo gbí òkò tí ndú?»
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Káa ndâ Jùdéyà giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ze kû tuṛu díí tacó bà ꞌvaka ta wò me tacó bà bàkà ndâ tó i mì lo a go có tí nò gbí nje lo nò lá. Ze bà ꞌvaka wò a i tacó bà ꞌdè zu có gítí Mbíṛì. Wò a ꞌduù, ta ndâ sìlì ꞌbì lo vô ká go ndâ ŋìndi ze, káa wò kû bàkà tí lo tí Mbíṛì ta wotí!»
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Káa ꞌvéṛè jé gbí wáràgà mì Mbíṛì wálá.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Káa, à má gítí bà miṛi ye,
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ye má kû bàkà me ndâ nèté mì Bu ye lá,
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ye kû bàkà a ndâ nèté mì Bu ye,
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 À gbí muu ndâ Jùdéyà ta o tí nò a có bà zèè Jézù, káa yí giì fa ꞌdo tí ndú gî.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Jézù giì dele ndi wó kákáꞌi ya gí tìto Jòròdánìyà, á gítí wúngbó to tí nó náa Jòvánì táánò sàà dù tí kû caka tí ndâ ꞌduù nô.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Ndâ ꞌduù me mbè giì kaa ya gí mì wó kà. Ndâ mbe kaa ya gí mì wó nò giì ùlù yí máa, «Jòvánì táánò jé bàkà ndâ seṛè lá, káa ndâ có mì wó táánò náa yí ꞌdè gítí ꞌdakò tí nó ꞌdáá káa yúcó.»
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Tacó énò, ndâ ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndú me mbè giì ùnje gítí Jézù ta njembí ndú gî.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.