João 10
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs BKJ
1 Jézù giì lòkòꞌbò có ji ndâ ꞌduù máa, «Mbe ꞌvìì ndùgù tacó bà ṛì gí tàꞌi mì ndâ i-kó-ko a mbe ngbà tí mbe kùmùkù i mì ndâ ꞌduù.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Káa, mbe ṛì gí tàꞌi co tí njekèjì ndùgù a cèe mbe kpolo tí ndâ i-kó-ko.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mbe kpolo tí njekèjì ndùgù mì ndâ i-kó-ko kû njaanga njekèjì ji yí. Ndâ i-kó-ko delè ꞌdi kòcò wó ni gî. Yí kû tèꞌé tí ndâ ꞌdóó i-kó-ko mì wó ꞌdo gbí òkò tí ndâ ŋìndi ndâ ꞌbí ꞌduù ta ṛè ndú, tacó bà gbà ndú gí sè.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Yí má njaanga ndâ i-kó-ko ꞌdo gbí ndùgù gî, yí kû tè kùṛo ndú, bìndi ndú kû ṛu ndi wó, tacó ndú ꞌdi kòcò wó ni gî.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Káa ndâ i-kó-ko bà ꞌvaaka ꞌdo tí vò ꞌduù ŋìnó náa ndú ŋò yí ni lá nó gî. Ndú jé gítí bà ṛu ndi wó wálá, tacó ndú ŋò yí ni lá, ndú delè ꞌdi kòcò wó ni ká lá.»
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jézù lòkòꞌbò có tí nò ji ndâ ꞌduù, káa, ꞌbí ꞌduù gbaànjé mbe ꞌdi gbí wálá.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Tacó énò, Jézù giì ꞌdè có ji ndú ngbáṛángàꞌi énó máa,
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìnó ꞌdáá gî táánò mbe gì gí mì yo kùṛo bà gì ye nó a ndâ mbe ngbà,
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Káa, ye a njekèjì ndùgù.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Mbe ngbà gì ŋìndi wó cuki ká gítí nèté bà ngbà i,
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ye a tó mbe kpolo tí ndâ i-kó-ko.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ꞌDuù ŋìnó mbe kû kpolo tí ndâ i-kó-ko mì ꞌbí ka wó ká tacó bà pà yê tí wó cuki nó ká kû ì ngèlè jee ndâ i-kó-ko ji kàzà.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Yí kû ì ngèlè jee ndâ i-kó-ko ji kàzà tacó yí kû gbà ndú ká tacó bà pà yê tí wó cuki,
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Káa ye a tó mbe kpolo tí ndâ i-kó-ko.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ze ŋò tí ze ni ta ndâ i-kó-ko mì ye,
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ndâ ꞌbí i-kó-ko mì ye kuu tí ,
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Bu ye kû dù ta go ye tí wó,
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 À me ꞌduù ká kû zi ye lá.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Có tí nò náa Jézù ꞌdè nò giì bàkà a ꞌbè mí gbí òkò tí ndâ Jùdéyà.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ndâ ꞌduù me mbè gbí òkò tí ndú giì ꞌdè có ji ndâ ꞌbí ka ndú máa, «Gbí ndeṛè bà sè tù ndâ ꞌduù tí ndâ có mì wó wálá. A i ká gbí muu wó! Yì a mbe mâ!»
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Káa, ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìndi ndú giì ꞌvìsì có gí tàkò có mì ndâ ka ndú nò máa, «Ndâ có mì wó me go ndâ có mì ꞌduù ŋìnó ta i ká gbí muu wó nó lá. ꞌDuù ŋìnó ta i ká gbí muu wó nó bà njaanga ṛo mbe sú ṛo ta ŋa kpokèjì ngàyi?»
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 À ta o tí nò Jèrùzàlémè a o bà kùyà dèṛè mítí ꞌbá-Mbíṛì. O tí nò gì gbí pì mì côꞌo,
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 tacó énò, Jézù giì dù kû wùùkù to á tà ꞌbí i náa à bì yàꞌbàà énó mí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, náa ndâ ꞌduù kû nì mítí a Tàzo-mì-Sólómònì tí gbolò gbà mì ndâ Jùdéyà.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ndâ Jùdéyà mâ giì ŋò yí, ndú giì tì yí jèlè ꞌdee gî. Bìndi ndú giì ꞌvee yí máa, «Wò bà si ze kû koṛo có sàkàmàà énò yee tí ŋa o ngàyi? Wò má a Bìndi-Mbíṛì, ꞌdè ji ze ngbáṛángàꞌi!»
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 káa, yo biya bà ùnje gítí ye gî,
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Ndâ i-kó-ko mì ye ꞌdi kòcò ye ni gî.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Gbèe i-kó-ko mì ye bà giṛi wálá,
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 tacó ꞌbí ꞌduù ta wotí tí wó mbe ꞌvii ta Bu ye tí nó tí mbe kaa ndú ji ye nó wálá.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ze ta Bu ye a ndâ gbèe ꞌduù.»
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè énó máa, «Ze ta Bu ye a ndâ gbèe ꞌduù» nò, ndú giì tuṛu díí tacó bà ꞌvaka ta yí.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Káa Jézù giì ꞌvee ndú máa, «Ye tùbà ndâ tó i mbe gì ꞌdo mì Bu ye ji yo me mbè. À má énò, yo kpónó kaa díí tacó bà ꞌvaka ta ye nò a i tacó ngàyi á ꞌdo gbí òkò tí ndú?»
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Káa ndâ Jùdéyà giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ze kû tuṛu díí tacó bà ꞌvaka ta wò me tacó bà bàkà ndâ tó i mì lo a go có tí nò gbí nje lo nò lá. Ze bà ꞌvaka wò a i tacó bà ꞌdè zu có gítí Mbíṛì. Wò a ꞌduù, ta ndâ sìlì ꞌbì lo vô ká go ndâ ŋìndi ze, káa wò kû bàkà tí lo tí Mbíṛì ta wotí!»
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Káa ꞌvéṛè jé gbí wáràgà mì Mbíṛì wálá.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Káa, à má gítí bà miṛi ye,
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Ye má kû bàkà me ndâ nèté mì Bu ye lá,
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ye kû bàkà a ndâ nèté mì Bu ye,
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 À gbí muu ndâ Jùdéyà ta o tí nò a có bà zèè Jézù, káa yí giì fa ꞌdo tí ndú gî.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Jézù giì dele ndi wó kákáꞌi ya gí tìto Jòròdánìyà, á gítí wúngbó to tí nó náa Jòvánì táánò sàà dù tí kû caka tí ndâ ꞌduù nô.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ndâ ꞌduù me mbè giì kaa ya gí mì wó kà. Ndâ mbe kaa ya gí mì wó nò giì ùlù yí máa, «Jòvánì táánò jé bàkà ndâ seṛè lá, káa ndâ có mì wó táánò náa yí ꞌdè gítí ꞌdakò tí nó ꞌdáá káa yúcó.»
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Tacó énò, ndâ ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndú me mbè giì ùnje gítí Jézù ta njembí ndú gî.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.